| Judging from the residual temporal fluctuations, I believe they returned to their continuum. | Исходя из остаточных временных колебаний, я считаю, что они вернулись в свой временной континуум. |
| From what we can tell from the scans, they're sitting right at the precipice of a deep water trench. | Исходя из сканирования мы можем сказать, подлодка лежит на краю более глубоководной впадины. |
| From this perspective, international trade in forest products and services, particularly those derived from sustainable managed forest resources, should be promoted and facilitated. | Исходя из этого, следует развивать и поощрять международную торговлю лесными продуктами и услугами, особенно из устойчивых и рационально используемых источников. |
| From what I can gather, she's been living alone in Edinburgh from the '90s till about two years ago. | Исходя из того, что я нашла, она жила одна в Эдинбурге с конца 90-х, появилась 2 года назад. |
| From a humanitarian point of view, however, foreign vessels could not be prevented from docking at Italian ports and their passengers were admitted on a provisional basis. | Однако исходя из принципов гуманности, иностранным судам разрешается заходить в итальянские порты, а их пассажиры временно допускаются на территорию страны. |
| Awards are made on the basis of the lowest price or best value for money and the Administration informed the Board that vendors from the host nation had gained the majority of contract awards owing to the relative advantage of sourcing labour and materials locally rather than from overseas. | Контракты предоставляются исходя из самой низкой цены или оптимальности затрат, и администрация информировала Комиссию о том, что поставщики из страны пребывания получили большинство контрактов по причине относительных преимуществ, связанных с подбором материалов и трудовых ресурсов на месте, а не за рубежом. |
| Given that the new Director-General nominated was from Africa, it was appropriate, in view of the principle of fair geographical distribution, that the post of External Auditor should go to a candidate from another region. | Учитывая тот факт, что назначенный новый Генеральный директор является выходцем из Африки, вполне логично считать, что, исходя из принципа справедливого гео-графического распределения, на должность Внешнего ревизора должен быть назначен кандидат от другого региона. |
| This scenario would require a 6.23 per cent increase in Parties' contributions, owing to the fact that the 2007-2008 budget is partially funded from the reserve and balance of the BC Trust Fund rather than from assessed contributions. | В соответствии с этим сценарием потребуется увеличение объема взносов Сторон на 6,23 процента, исходя из того, что бюджет на 2007-2008 годы частично финансируется из резерва и остатка средств на счетах Целевого фонда БК, а не за счет долевых взносов. |
| To that end, the Government of Venezuela has reiterated its request for remand in custody for the purpose of extradition and has requested the cooperation of the United States authorities in preventing Luis Posada Carriles from escaping once more from the action of the courts. | Исходя из этого правительство Венесуэлы подтвердило запрос о его предварительном задержании в целях выдачи и просило американские власти оказать содействие во избежании повторного бегства Луиса Посада Каррилеса с целью избежать правосудия. |
| From the physical evidence of this horrible crime, as well as from his own words, you must find the defendant Lewis Hodda guilty. | Исходя из физических улик этого ужасного преступления, а так же его собственных слов, вы должны признать обвиняемого Люиса Ходду виновным. |
| This procedure is followed in every circumstance but can be accelerated in the case of time sensitive targets; despite the accelerated process the chairman is not absolved from the responsibility of making his decision from the best information available to him at the time. | Эта процедура соблюдается во всяких обстоятельствах, но она может быть ускорена в случае хронологически чувствительных целей; несмотря на ускоренный процесс, председатель не освобождается от ответственности за принятие своего решения исходя из наилучшей наличной у него в это время информации. |
| While the intention of the parties was relevant for interpretation of a treaty, such intention was to be determined from its text and from the context in which it had been adopted. | В то время как намерение сторон имеет значение для толкования договора, такое намерение надлежит определять исходя из текста договора и контекста его заключения. |
| The main objectives of the course are on the one hand, to teach the technologies which allow material to be obtained from particles and at the same time to understand the criteria for the most appropriate route from alternative technologies. | Основные цели курса заключаются, с одной стороны, в том, чтобы познакомить студентов с теми технологиями, которые позволяют получать материалы, исходя из частиц, и одновременно понимать критерии, позволяющие осуществлять выбор из альтернативных технологий и находить наиболее подходящий путь. |
| On the other hand, it is possible to identify a set of initiatives that pursue the production of thought from the very practices of social transformation, from its internal dynamics, in order to boost and promote those same practices. | С другой стороны, можно выделить ряд инициатив, которые стремятся производить знание, исходя из самой практики социальных преобразований, из их постоянной динамики, с целью поддерживать и распространять эти же самые практики. |
| With these, samples from outside the pixel being processed are weighted linearly based upon their distance from the centroid of that pixel, with the linear function adjusted based on the wide or narrow filter chosen. | В этих режимах семплы извне обрабатываемого пикселя линейно обрабатываются исходя из расстояния от них до центроида нужного пикселя, причем линейная функция зависит от того, выбран ли широкий или узкий фильтр. |
| Tail Concerto received a 30 out of 40 from editors of Japanese Weekly Famitsu magazine, earning the publication's Silver Award, as well as a 77.5 average score from Dengeki PlayStation, based on individual reviews of 75, 85, 75, and 75. | Tail Concerto получила 30 из 40 баллов от редакторов японского журнала Weekly Famitsu, заработав серебряную награду издания, а также среднюю оценку в 77,5 балла от Dengeki PlayStation, исходя из индивидуальных обзоров на 75, 85, 75 и 75 баллов. |
| A fair assessment rate could be determined only from data that reflected the economic condition of the State and should therefore be taken from a statistical base period that was as close as possible to the corresponding assessment period. | Правильная ставка взносов может быть определена только на основе данных, отражающих состояние экономики государства, и поэтому ставки следует устанавливать только исходя из базисного статистического периода, максимально приближенного к соответствующему периоду, за который вносится взнос. |
| Inspectors shall be experts from the [Technical Secretariat] [Organization] personnel and from States Parties and shall be designated on the basis of their expertise and experience in the relevant fields of on-site inspection. | Инспекторы являются экспертами из числа персонала [Технического секретариата] [Организации] и из государств-участников и назначаются исходя из их компетентности и опыта в соответствующих областях инспекции на месте. |
| A recommendation to that effect was given serious consideration but I refrained from making it in the light of the clear indications from members of the Council that the time had come to bring ONUSAL to a close. | Возможность вынесения рекомендации о принятии такой меры была серьезным образом рассмотрена, однако я воздерживаюсь от этой рекомендации, исходя из четких указаний членов Совета о том, что пришло время ликвидировать МНООНС. |
| Flowing from this approach to development and development cooperation, I believe that the report still falls short of the expectations of developing countries regarding the message that should emanate from the United Nations. | Исходя из этого подхода к развитию, и сотрудничеству в области развития, я считаю, что доклад по-прежнему не оправдывает ожидания развивающихся стран в отношении сигнала, который должна направить Организация Объединенных Наций. |
| Starting from this premise, therefore, and from this vision of development as a cooperative endeavour, the United Nations launched a series of world conferences and summits linked to development. | Исходя из этой предпосылки и из этого видения развития как совместного предприятия, Организация Объединенных Наций провела целый ряд всемирных конференций и встреч на высшем уровне по тематике развития. |
| On that basis, the United Nations might seek payment from Serbia and Montenegro of assessments that became due from and payable by the former Yugoslavia after the final dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and that remained unpaid as of 1 November 2000. | Исходя из этого теперь можно считать, что Сербия и Черногория лишена права отказа от ответственности за обязательства бывшей Югославии, возникшие в период после распада Социалистической Федеративной Республики Югославия до 1 ноября 2000 года, когда бывшая Югославия перестала быть членом Организации Объединенных Наций. |
| According to this principle, the obligation of ensuring equality before the law prohibits the State from taking decisions "in consideration of the person" or from favouring or discriminating against certain persons or groups of persons. | В соответствии с этим принципом обязательство обеспечивать равенство перед законом запрещает государству принимать решения "исходя из личного статуса", равно как и предпочитать или дискриминировать некоторых лиц или группы лиц. |
| Proceeding from the principled position of complete prohibition and the need for complete destruction of nuclear weapons, China has participated in the negotiations on a comprehensive test-ban treaty in a positive and cooperative manner from the very outset. | Исходя из принципиальной позиции, предусматривающей полное запрещение и необходимость полной ликвидации ядерного оружия, Китай с самого начала позитивно и в духе сотрудничества принимал участие в переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Against this backdrop - and following on from the point that Ambassador Stewart Eldon made earlier, that we should make this into an interactive meeting at which we try to solicit new information from Mr. Petritsch - I thought that I would pose a few questions. | Принимая все это во внимание и исходя из того, что сегодня ранее было сказано послом Стюартом Элдоном - что нам следует превратить это заседание в интерактивное, на котором мы попытаемся получить от г-на Петрича дополнительную информацию, - я подумал, что мог бы задать несколько вопросов. |