Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
c Cost estimates are inclusive of a 5 per cent vacancy rate. d Represents a contribution from Fondation Hirondelle in support of MONUC radio broadcasting services. e Based on General Assembly resolution 59/285. с Смета рассчитана исходя из 5-процентной доли вакантных должностей. d Представляет собой полученный от Фонда «Ирондель» взнос для поддержки радиовещательной деятельности МООНДРК. ё На основе резолюции 59/285 Генеральной Ассамблеи.
Although the Claimant did not provide particulars of the revenues earned in 1989 and 1990, the revenues shown for 1991 were not significantly different from what could reasonably be projected given the revenues for 1987 and 1988. Хотя заявитель не представил подробных данных в отношении доходов, полученных в 1989 и 1990 годах, сообщенный объем доходов за 1991 год не отличается в значительной степени от суммы, которую можно было бы разумно прогнозировать, исходя из доходов за 1987 и 1988 годы.
Based on their review of the records and other evidence submitted, the Panel concludes that the claim amount for the WBC claim element has been transferred from the WBC claim as directed and considers the amount claimed to be justified. Исходя из проведенного анализа имеющихся документов и других представленных доказательств, Группа делает вывод о том, что сумма претензии по элементу претензии ТПН была перенесена из претензии ТПН, как было указано, и считает сумму претензии оправданной.
Approaching the issue of the definition of electronic signature from a broad perspective, it was suggested that such a definition was superfluous, since the concept of electronic signature was well known and understood. Исходя из широкого взгляда на вопрос об определении электронной подписи, было высказано мнение о том, что такое определение является излишним, так как концепция электронной подписи широко известна и ее понимание не вызывает трудностей.
Although the total Base fleet is 69 vehicles, calculations are based on 52 vehicles on the premise that the fleet will be supplemented from the United Nations reserve on an "as required" basis. Хотя общая численность парка Базы составляет 69 автотранспортных средств, расчеты произведены для 52 автотранспортных средств исходя из того, что автопарк будет пополняться из резерва Организации Объединенных Наций по мере необходимости.
Until now, the debate has been limited to exchanges of ideas, confined to the approaches or projections that each of us has formulated from our own perspectives, our own calculations and our own national interests. До сих пор дискуссии ограничивались обменом идеями, которые касались лишь тех подходов и проектов, которые каждый из нас формулирует со своих собственных позиций, исходя из своих собственных предположений и собственных национальных интересов.
Mr. Wyzner (Poland): With the same understanding as that of the representative of Ecuador and in the same spirit, I would like to inform the Assembly that the name of Mr. Skupinski should be removed from the ballot. Г-н Визнер (Польша) (говорит по-английски): Исходя из того же понимания, что и представитель Эквадора, и действуя в том же духе, я хотел бы сообщить членам Ассамблеи о том, что фамилию г-на Скупинского необходимо исключить из бюллетеня.
The transition from the core staff structure to the full structure will be by incremental stages, based on developments in the workload of the Tribunal, and as may be decided by the Meetings of States Parties, on the basis of proposals of the Tribunal. Переход от "базового штатного расписания" к полноценному будет происходить постепенно, исходя из изменений в рабочей нагрузке Трибунала, и будет оформляться решениями совещаний государств-участников, принимаемых на основе предложений Трибунала.
We believe the Committee on Non-Governmental Organizations should refrain from adopting a non-technical approach and base its recommendation for the granting of the appropriate consultative status to non-governmental organizations on the basis of the merits of the case and not due to other biases and considerations. Мы считаем, что Комитету по неправительственным организациям следует воздержаться от применения нетехнического подхода и давать обоснование своим рекомендациям о предоставлении соответствующего консультативного статуса неправительственным организациям в каждом конкретном случае на основе заслуг, а не исходя из соображений тенденциозности .
Assuming the same level of 1,500 volunteers as at 31 December 1996, the proposal reduces staffing units from 38 in the biennium 1996-1997 to 34 in the biennium 1998-1999, resulting in savings of $1.8 million. Исходя из той же численности в 1500 добровольцев на 31 декабря 1996 года предлагается сократить число штатных подразделений с 38 в двухгодичном периоде 1996-1997 годов до 34 в двухгодичном периоде 1998-1999 годов, что даст экономию в размере 1,8 млн. долл. США.
Children have the right to be recognized by their parents and to reside with them except in those cases, established by Armenian law, where living separately from the parents or parent is considered necessary in the child's interests. Дети имеют право на признание родителей и на совместное проживание, за исключением установленных законодательством случаев, когда по решению суда раздельное проживание от родителей или родителя считается необходимым, исходя из интересов детей.
It follows from the text of article 1.02 concerning the responsibility of the boatmaster of the convoy that it is the duty of the boatmaster who is also boatmaster of the convoy to provide a sufficiently large crew for the entire convoy. Исходя из текста ст. 1.02. об ответственности судоводителя состава, считаем, что обеспеченность всего состава достаточным экипажем является обязанностью судоводителя судна, являющегося и судоводителем состава.
The Committee notes that additional requirements of $1,400 are requested for bank charges, which represent an increase of 11.1 per cent from the apportionment of $12,600 for the current period. The estimates are based on the actual expenditures during the 2002/03 financial period. Комитет отмечает, что по статье банковских сборов испрашиваются дополнительные потребности в размере 1400 долл. США, что на 11,1 процента превышает ассигнования на текущий период в размере 12600 долл. США; смета рассчитана исходя из фактических расходов в течение финансового периода 2002/03 года.
An amount of $16,455,000 is requested for travel, emplacement, rotation and repatriation of troops, based on two rotations of 16 units from the eight existing contingents and one rotation for 14 units to be deployed by August 2002. Сумма в размере 16445 долл. США испрашивается на оплату поездок, доставки на место, проведение замены и репатриацию военнослужащих исходя из двух замен 16 подразделений из восьми имеющихся контингентов и одной замены 14 подразделений, которые будут развернуты к августу 2002 года.
Public information campaigns continued to figure prominently in national drug strategies and the proportion of States basing such campaigns on needs assessments increased from 79 per cent in the first reporting period to 95 per cent in the second. Значительное место в национальных стратегиях борьбы с наркотиками продолжает отводиться кампаниям по информированию общественности, а доля государств, в которых такие кампании проводятся, исходя из результатов оценки потребностей, возросла с 79 процентов в первом отчетном периоде до 95 процентов во втором отчетном периоде.
On the contrary, we have sought to determine their knowledge, their state of mind and their motives from the situation as it appeared, or should have appeared, to them at the time." Наоборот, мы стремились определить уровень их осведомленности, их умонастроения и мотивы, исходя из ситуации, какой она представлялась или должна была представляться им на тот момент".
The disparate approaches taken by the regional commissions is apparent from a review of section 18, Economic and social development in Africa and section 21, Economic and social development in Latin America and the Caribbean, in relation to offices of comparable size and mandate. Что касается сопоставимых по размеру и мандатам подразделений, вывод о разных подходах, использовавшихся региональными комиссиями, можно сделать исходя из обзора раздела 18 «Экономическое и социальное развитие в Африке» и раздела 21 «Экономическое и социальное развитие в Латинской Америке и Карибском бассейне».
(a) Statistical output: New and better products and services more tuned to the way the world is operating today, and created from a global perspective. а) статистические материалы: новые усовершенствованные материалы и услуги, более соответствующие жизни в современном мире и разработанные исходя из глобальной перспективы.
On this basis, the Prosecutor intends to transfer the cases of 5 of these detainees to national jurisdiction for trial and to bring to trial the remaining 10 detainees from 2005 onwards. Исходя из этого Обвинитель намерен передать дела 5 из этих задержанных национальным судам для проведения судебного разбирательства, и с 2005 года довести до судебного разбирательства дела остальных 10 задержанных.
Aside from such reasonable limits, which each jurisdiction will determine on criteria of their own, the parties should be given wide flexibility to: (i) agree upon the terms of the security agreement; Помимо таких разумных пределов, которые будут определяться в рамках каждой правовой системы исходя из собственных критериев, сторонам следует предоставить широкую свободу действий в отношении: i) согласования условий соглашения об обеспечении;
The Ad Hoc Advisory Group on Burundi formed by the Economic and Social Council in July 2003 undertook a mission to Burundi from 20 to 25 November 2003. It has been mandated to submit recommendations on a long-term programme of support, based on Burundi's development priorities. Представители созданной в июле 2003 года Экономическим и Социальным Советом консультативной группы по Бурунди находились с визитом в Бурунди в период с 20 по 25 ноября 2003 года; исходя из приоритетных задач развития в Бурунди они должны вынести свои рекомендации относительно долгосрочной программы поддержки этой стране.
Proceeding from this understanding and in the spirit of good will, the delegation of Azerbaijan kindly requests the General Assembly to postpone its consideration of the agenda item entitled "The situation in the occupied territories of Azerbaijan" and to defer it to the sixty-fifth session. Исходя из этого понимания и действуя в духе доброй воли, делегация Азербайджана любезно просит Генеральную Ассамблею отложить рассмотрение пункта повестки дня, озаглавленного «Положение на оккупированных территориях Азербайджана», и перенести его на шестьдесят пятую сессию.
According to the replies, funds for human rights education in all countries seem to come from the general education budget and it is not usually possible to be more specific about allocations because human rights education is part of wider curriculum subjects. Исходя из ответов, средства на образование в области прав человека во всех странах, по-видимому, выделяются из общего бюджета на цели образования, и обычно невозможно получить более конкретную информацию о выделении средств, так как образование в области прав человека входит в общие предметы учебной программы.
b. Assist this process with the creation of a matrix document based on identifying and prioritizing common projects and programmes according to their potential, so that all individuals can benefit from them, in particular those living in vulnerable situations; Ь) Этому процессу способствовала подготовка документа в табличной форме с указанием первоочередности общих проектов и программ исходя из их потенциала, с тем чтобы каждый мог ими воспользоваться, в частности те, кто оказался социально незащищенным.
"Brake Assist System (BAS)" means a function of the braking system that deduces an emergency braking event from a characteristic of the driver's brake demand and, under such conditions: 2.34 "система вспомогательного торможения (СВТ)" означает функцию тормозной системы, которая идентифицирует ситуацию экстренного торможения исходя из характеристики использования тормоза водителем и в таких условиях: