| In my case, flowing from the remarks I made earlier about the root cause, I should like to suggest four possible elements for solutions. | Поэтому, исходя из вышеупомянутых мною соображений в отношении основной причины, я хотел бы предложить четыре возможных элемента для решения. |
| Proceeding from this premise, I would like to share with the Assembly some preliminary ideas on how to ensure an effective follow-up. | Исходя из этого, я хотел бы поделиться с Ассамблеей некоторыми предварительными идеями о том, как обеспечить эффективное выполнение решений этой Конференции. |
| With that argument these enterprises were classified in the new class 40.11 as from 2003. | Исходя из этой гипотезы, данные предприятия с 2003 года относятся к новому классу 40.11. |
| Following a recommendation from a 2005 review, the Agency also augmented its emergency management capacity by recruiting a headquarters-based emergency programme officer. | Исходя из рекомендации, сделанной по результатам обзора 2005 года, Агентство укрепило также свой потенциал в области организации чрезвычайной помощи, приняв на работу сотрудника по чрезвычайным программам, базирующегося в штаб-квартире. |
| It is from that basis that the International Federation began to examine the framework of international law in the field of international disaster response. | Исходя из этого, Международная федерация приступила к рассмотрению основ международного права в области международной помощи в случае стихийных бедствий. |
| Resources for the purchase of vehicles are based on all units being purchased as new assets and not from existing mission stock. | Потребности в ресурсах на закупку автотранспортных средств определялись исходя из того, что все эти автотранспортные средства будут новыми, а не будут получены из имеющихся запасов. |
| I say this speaking from Eritrea's long experience in dealing with the plight of children during the decades of its armed struggle for national independence. | Я говорю об этом исходя из опыта Эритреи, которая занимается вопросами, касающимися положения детей, на протяжении десятилетий вооруженной борьбы за национальную независимость. |
| Based on current trends, it is projected that, between 2000 and 2020, 68 million people will die from AIDS in 45 of the most affected countries. | По прогнозам, исходя из анализа современных тенденций, можно предположить, что в период между 2000 и 2020 годами 68 миллионов людей из 45 наиболее затронутых эпидемией стран погибнут в результате этой болезни. |
| In addition, the Committee points out that this situation means that the budget proposals for 2003/04 start from an inflated base. | Кроме того, как отмечает Комитет, указанная ситуация означает, что бюджетные предложения на 2003/04 год составлены исходя из завышенных исходных цифр. |
| Georgian law enforcement agencies have information on their engagement in illicit trade in armaments and, stemming from our past experience, dissemination of radioactive or other type of environmentally hazardous materials cannot be excluded. | Грузинские правоохранительные органы располагают информацией об их причастности к незаконной торговле вооружениями, и, исходя из нашего прошлого опыта, нельзя исключить распространение радиоактивных или других видов экологически опасных материалов. |
| The reason for this is that the main test of worth from the perspective of Governments should be a test of overall social value. | Это объясняется тем, что с точки зрения правительств значимость проектов должна определяться главным образом исходя из их общей социальной ценности. |
| During the same years, annual per capita student expenditure, derived from enrolment and recurrent budgetary allocation to that sector, increased in certain tertiary institutions. | За те же годы в отдельных учебных заведениях третьей ступени увеличился объем ежегодных затрат в расчете на каждого студента, определяемых исходя из количества учащихся и суммы бюджетных ассигнований на данный сектор. |
| Accordingly, we provide below information from that report of particular relevance to implementation of the article under consideration. | Исходя из этого, ниже воспроизводятся данные упомянутого доклада по МПЭСКП в части, освещающей аспекты реализации рассматриваемой статьи Конвенции. |
| (b) That such strategies must be developed and implemented from the perspective of those who most need their human rights protected and promoted. | Ь) такие стратегии должны разрабатываться и осуществляться исходя из интересов тех групп, которые наиболее нуждаются в защите и поощрении своих прав. |
| Those who acted on 11 September 2001 did it from close range and gave up their lives voluntarily, on the basis of an irrevocable determination. | Те, кто действовал 11 сентября 2001 года, сделали это сами и сами добровольно отдали свою жизнь, исходя из своей твердой решимости. |
| Participants acknowledged, from different perspectives, that FOSS was not only a technical concept but also one with political, economic and socio-cultural implications. | Исходя из различных точек зрения, участники признали, что ФОСС является не только технической, но и политической, экономической и социально-культурной концепцией. |
| Some experts feel it may take a decade or so to gauge from practical experience the significance of ISO 14001 as a factor in the market place. | По мнению некоторых экспертов, должно пройти лет десять, прежде чем можно будет, исходя из накопленного практического опыта, оценить роль ИСО 14001 в качестве рыночного фактора. |
| In addition, we think that the contract should not exempt the liabilities resulting from intention or gross negligence according to the principle of equity. | Кроме того, мы считаем, что договор не должен освобождать от ответственности, возникающей в результате преднамеренных действий или грубой небрежности, исходя из принципа справедливости. |
| The figure from Dar es Salaam represents the amount declared to the Government on invoices for export, on which tax is paid. | Стоимость, указанная в Дар-эс-Саламе, представляет собой стоимость, указанную правительству в экспортных счетах-фактурах, исходя из которой определяется размер налога. |
| Notwithstanding very significant accomplishments in this connection, some countries had not yet benefited from the HIPC Initiative, and an extension of the programme was therefore supported. | Невзирая на очень значительные достижения в этой связи, некоторые страны пока не воспользовались Инициативой в интересах БСВЗ, и исходя из этого следует поддержать продление срока действия этой программы. |
| In the light of lessons learned from the pilot scheme, consideration will be given to its extension to other LDCs. | Исходя из опыта, приобретенного в ходе осуществления экспериментального проекта, будет рассмотрена возможность его осуществления и в других НРС. |
| Customer requirements are changing from the traditional port to the port's position within the entire transport chain. | Меняются и потребности потребителей, которые отходят от понятия традиционного порта и предпочитают составлять свое мнение о возможностях порта исходя из его места во всей транспортной цепочке. |
| It is in this spirit that Belgium regrets the omission of important information from the report, and the inclusion of some unsubstantiated information. | Исходя из этого, Бельгия сожалеет, что в доклад не попала важная информация, но просочились некоторые бездоказательные положения. |
| Interpretation and translation costs incurred at UN headquarters are not included, on the assumption that they would generally be covered from the regular budget. | В смету расходов не включены затраты, связанные с устным и письменным переводом в Центральных учреждениях ООН, исходя из того предположения, что они обычно покрываются за счет средств регулярного бюджета. |
| It was therefore recommended that the Expert Group should approach the issue from a national accounts perspective using the SNA as an integrating framework. | Исходя из этого было рекомендовано, чтобы группа экспертов анализировала данный вопрос под углом зрения национальных счетов с использованием в качестве комплексной основы СНС. |