Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
From the supplementary information provided to it, the Committee notes that actual expenditures in 2009/10 for the acquisition of medical equipment amounted to $208,200 against an appropriation of $25,900. Исходя из представленной ему дополнительной информации Комитет отмечает, что фактические расходы в 2009/10 году на приобретение медицинского оборудования составили 208200 долл. США против ассигнованных средств в объеме 25900 долл.США.
From the frank and productive exchanges with all interlocutors in the country, the delegation noted that the priorities included in the Strategic Framework for Peacebuilding, as well as in its review documents, remained valid. Исходя из откровенных и продуктивных обменов мнениями со всеми заинтересованными сторонами в стране, делегация констатировала, что приоритеты, предусмотренные в Стратегических рамках миростроительства, а также в документах по итогам обзора хода их реализации, по-прежнему сохраняют свою актуальность.
From its experience in promoting capacity-building in the area of payment for environmental services, ESCAP learned that while subregional networking is valuable, networking within a country is just as important. Исходя из своего опыта содействия наращиванию потенциала в области оплаты экологических услуг, ЭСКАТО установила, что хотя субрегиональная сетевая координация имеет важное значение, создание сетей внутри страны является не менее важной задачей.
From the additional information provided to it, the Committee also notes that the production of customized maps is a complex process involving many actors and is based on rapidly evolving GIS technology and standards. Исходя из предоставленной ему дополнительной информации Комитет также отмечает, что изготовление индивидуально составленных карт является сложным процессом, в котором участвует много действующих лиц и который основывается на быстро развивающихся технологии и стандартах ГИС.
From this stand, Jordan stresses the need to work on strengthening the implementation of all instruments on weapons of mass destruction and their universalization and calls upon States that have not signed or acceded to them to do so as soon as possible. Исходя из этой позиции, Иордания подчеркивает необходимость обеспечения укрепления процесса осуществления всех документов по оружию массового уничтожения и достижения их универсального характера и призывает государства, которые еще не подписали их или не присоединились к ним, сделать это как можно скорее.
From this standpoint, it is envisaged that comprehensive protection should be applied differentially through a public policy that guides current and future decisions in the interests of these communities, taking their specific features into account. Исходя из этой концепции, предусматривается, что комплексная защита должна применяться дифференцированно и должна быть воплощена в рамках государственной политики, которая будет регулировать нынешние и будущие решения, касающиеся интересов этих групп людей, с учетом их самобытности.
From the same perspective, the Egyptian delegation stresses the importance of providing the necessary support to developing countries to ensure their increased participation in data collection programmes and exchanges in various fields related to marine and ocean sciences. Исходя из этой же точки зрения делегация Египта подчеркивает важность оказания необходимой помощи развивающимся странам для обеспечения их более широкого участия в программах по сбору данных и обмену ими в различных областях, касающихся морских и океанографических наук.
From this starting-point, the Jordanian Government adopted a programme of public sector development for 2004-2009 designed to improve performance of ministries and government institutions and direct them toward medium- and long-term goals. Исходя из этого, правительство Иордании приняло программу в области развития государственного сектора на 2004 - 2009 годы, имеющую целью улучшение работы министерств и государственных учреждений и ориентацию ее на достижение средне- и долгосрочных целей.
From the data available for all States, the Committee notes that 66 States have adopted legislation and regulations for licensing the use, production and possession of biological weapon-related materials as permitted activities for commercial, industrial and public health purposes. Исходя из данных по всем государствам, Комитет отмечает, что 66 государств приняли законодательные акты и нормативные положения о лицензировании применения, производства материалов, относящихся к биологическому оружию, и обладания ими в качестве разрешенных действий для коммерческих, промышленных и медицинских целей.
From that perspective, we call for accelerated efforts to reach a comprehensive international agreement to address the root causes of climate change and to provide adaptation measures to developing countries. Исходя из этого мы призываем к активизации усилий в целях достижения всеобъемлющего международного соглашения по борьбе с коренными причинами изменения климата, предусматривающего также меры по адаптации для развивающихся стран.
From the facts ascertained by it, the Mission finds that the houses of the families of Saleh Hajaj, of Wa'el al-Samouni, of Khalid Abd Rabbo and of Muhammad Fouad Abu Askar were subjected to direct attacks in spite of their unmistakably civilian nature. Исходя из установленных ею фактов, Миссия считает, что дома семей Салеха Хаджаджа, Ваэля ас-Самуни, Халида Абд Раббо и Мухаммада Фуада Абу Аскара пострадали от прямых нападений, хотя они, несомненно, относятся к категории гражданских объектов.
From what I saw on the way in, it's a good thing the CO locked you guys up. Исходя из того, что я видел по пути сюда, хорошо, что охранник запер вас тут, парни.
From what I've heard of Arkham, I'm sure we would! Исходя из того, что я слышал об Аркхеме, - так и было бы!
From the country situation reports it will be noted that some Governments are slow in their responses to communications and some do not respond at all. Исходя из докладов о положении в странах, следует отметить, что некоторые правительства представляют ответы на сообщения с задержкой, а другие - вообще не отвечают на сообщения.
From the above it is clear that the question of journalistic activity and the safety of journalists is to be viewed in the context of a whole range of issues relating to their profession. Исходя из изложенного, вопрос о деятельности журналистов, включая их безопасность, рассматривается с учетом всего комплекса проблем, связанных с этой профессией.
From that perspective, Egypt believes that the main factor for the success of the Strategy is the support of the United Nations Member States for its elements, and that we are all able to agree on that point. Исходя из этого Египет считает, что залогом успеха данной Стратегии являются поддержка государствами-членами ее элементов и возможность достижения согласия по данному пункту.
From that perspective, it is essential for the Procurement Service to increase its staffing resources so that it can maintain the capacity to participate in business seminars in developing countries and countries with economies in transition. Исходя из этого важно увеличить кадровые ресурсы Службы закупок, с тем чтобы она могла по-прежнему располагать возможностями для участия в бизнес-семинарах в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
From this point of view, my delegation would be entirely in favour of the implementation of resolution 1353, as the Ambassador of the United Kingdom and Ambassador Ward of Jamaica recently requested. Исходя из этого, моя делегация всецело поддерживает осуществление резолюции 1353 в соответствии с недавней просьбой, изложенной послом Соединенного Королевства и послом Уордом. Тимор представляется интересным примером.
From the above the Netherlands Government concludes that, with regard to the export of zinc waste to India, every necessary precaution has been taken by the Netherlands. Исходя из вышеизложенного, правительство Нидерландов делает вывод о том, что в связи с экспортом отходов цинка в Индию в Нидерландах были приняты все необходимые меры предосторожности.
From that perspective, what becomes evident is that the countries of the region all have a key role to play and all share in the responsibility for creating the necessary climate conducive to promoting progress in the peace process. Исходя из этой перспективы становится очевидным, что все страны региона призваны играть ключевую роль и все они несут ответственность за создание необходимого климата, благоприятствующего обеспечению прогресса в мирном процессе.
From the same perspective, the Assembly may wish to give positive consideration to the Panel's recommendation advocating a broad understanding regarding the term limitation of appointments to membership to the Commission, including the transitional arrangements proposed in that recommendation. Исходя из этого же, Ассамблея, возможно, пожелает позитивно отнестись к рекомендации Группы, призыв к широкому толкованию концепции ограничения сроков назначения членов Комиссии, включая предлагаемый в этой рекомендации переходный механизм.
From the above-mentioned norms and in accordance with the fundamental principle of non-discrimination, it is evident that women in the Republic of Macedonia are equal in their rights to men in terms of participation in the political life, without any form of discrimination. Исходя из вышеупомянутых норм и в соответствии с основным принципом недопущения дискриминации становится очевидным, что женщины в Республике Македонии равны в своих правах с мужчинами с точки зрения участия в политической жизни без какой-либо дискриминации.
From this point of view, the Secretary-General's Panel, and if I may say so, the Secretary-General himself, should seek to promote such consensus for an equitable and comprehensive reform proposal. Исходя из этого, Группа Генерального секретаря и, если позволите, сам Генеральный секретарь должны стремиться к обеспечению подобного консенсуса в отношении справедливого и всеобъемлющего предложения по реформе.
From this standpoint, Egypt supports initiatives aimed at enhancing implementation of the Strategy, including integration of the initiative of His Majesty the King of Saudi Arabia to establish a global centre for countering terrorism. Исходя из этого, Египет поддерживает инициативы, направленные на укрепление осуществления Стратегии, включая интеграцию инициативы Его Величества короля Саудовской Аравии по созданию глобального центра борьбы с терроризмом.
From such a perspective, the Government, actively implements many kinds of personal and cultural exchange programmes with various foreign countries at all levels, such as science, art, youth and student exchanges. Исходя из этого, правительство активно участвует в культурном обмене с различными зарубежными странами и осуществляет обмен людьми в таких областях, как наука, искусство, а также молодежный и студенческий обмен.