| The following is my assessment of the two rounds of informal discussions on PAROS and the way forward from my perspective as Coordinator for the agenda item three, entitled: "Prevention of an arms race in outer space". | Ниже приводится моя оценка двух раундов неофициальных дискуссий по ПГВКП и путь вперед исходя из моей перспективы в качестве Координатора по пункту З повестки дня, озаглавленному "Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве" |
| Noting that a global study on poverty must consider regional specificities and approach the issues from a juridical, legal, institutional and socio-economic perspective, and using a human rights framework, | отмечая, что глобальное исследование по вопросу нищеты должно учитывать региональную специфику и подходить к вопросам исходя из юридической, правовой, институциональной и социально-экономической перспективы, под углом зрения прав человека, |
| In recognition of the merits of both views, it was suggested that the commentary on recommendation 18 (d) should discuss the advantages and disadvantages of both approaches and that the recommendation should include alternatives for States to choose from. | Поскольку каждое из этих мнений имело свои достоинства, было предложено рассмотреть в комментарии к рекомендации 18 (d) преимущества и недостатки обоих подходов и предусмотреть в рекомендации альтернативные варианты, исходя из которых государство сможет сделать свой выбор. |
| Based on the responses received from the questionnaire and also the views expressed during the Second Preparatory Meeting, following are some of the key conclusions: | Исходя из полученных ответов на вопросник, а также из мнений, выраженных в ходе второго Подготовительного совещания, ниже приводятся кое-какие из ключевых выводов: |
| In response to this, UNSD and OECD agreed in a Memorandum of Understanding that UNSD sources directly from OECD merchandise trade data for 22 OECD countries in 2002 and for 29 OECD countries in 2003 (Mexico being the exception). | Исходя из этого СОООН и ОЭСР подписали меморандум о взаимопонимании, в соответствии с которым СОООН будет получать непосредственно от ОЭСР данные о торговле товарами по 22 странам - членам ОЭСР в 2002 году и 29 странам - членам ОЭСР в 2003 году (за исключением Мексики). |
| Based on the overwhelming number of countries that adopted the draft resolution on ATT in the United Nations General Assembly last year, a letter from the Secretary-General has already been dispatched by the United Nations Secretariat seeking the views of each country on this matter. | Исходя из подавляющего числа стран, которые приняли проект резолюции по ДТО на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в прошлом году, Секретариатом Организации Объединенных Наций уже направлено письмо от Генерального секретаря с запросом взглядов каждой страны на этот счет. |
| ASEAN noted that the proposed budget of UNTAET for the period from 1 July 2000 to 30 June 2001 had been prepared on the basis of the requirements of the Mission for the current financial period and calculated on the basis of 8,604 troops. | АСЕАН отмечает, что предлагаемый бюджет ВАООНВТ на период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года был подготовлен на основе потребностей Миссии на текущий финансовый период и был рассчитан, исходя из численности военнослужащих в 8604 человек. |
| In framing the UN-HABITAT budget proposals for 2004-2005, a positive view has been taken of the prospects for increased financial support from Governments and partners, through the regular budget, through the technical cooperation budget and through the Foundation. | Предложения по бюджету ООН-Хабитат на 20042005 годы готовились исходя из позитивной оценки перспектив усиления финансовой поддержки со стороны правительств и партнеров - по линии регулярного бюджета, по линии бюджета технического сотрудничества и по линии Фонда. |
| In the event of wilful refusal to comply with the decision of the court, the parent living apart from the child shall be entitled, in the child's best interests, to apply to the court for custody of the child. | При злостном невыполнении решения суда отдельно проживающий родитель исходя из интересов ребенка вправе обратиться с иском в суд о передаче ему ребенка. |
| The marine mineral provisions of the Convention were written in terms of this old view, which only recognized those marine mineral deposits that had been derived from erosion of land and carried into the ocean in particulate or dissolved form by rivers. | Положения Конвенции, касающиеся морских полезных ископаемых, были составлены исходя из этой старой концепции, признававшей лишь месторождения тех морских полезных ископаемых, которые образовались в результате эрозии и были принесены в океан реками в форме частиц или в растворенном виде. |
| The Committee agreed that an update of the Toolkit should be prepared by the secretariat taking into account comments and input to be received from Governments and others by 31 December 2002 as well as the experiences of those countries using the Toolkit. | Комитет решил, что секретариату следует подготовить обновленный вариант набора инструментальных средств с учетом замечаний и материалов, которые будут получены от правительств и других субъектов к 31 декабря 2002 года, а также исходя из того опыта, который накоплен странами, использующими набор инструментальных средств. |
| Proceeding from the fact that any ecological catastrophes irrespective of the nature of their origin touch the interests of all countries of the world community and reaffirming the need to apply the principles of Islamic solidarity regarding these disasters; | исходя из того, что любая экологическая катастрофа, независимо от характера ее происхождения, затрагивает интересы всех стран мирового сообщества, и вновь подтверждая необходимость применять принципы исламской солидарности в отношении таких катастроф, |
| Proceeding from the fact that confidence-building measures are by nature an integral part of the Geneva peace process under the auspices of the United Nations, which is facilitating progress towards a comprehensive political settlement of the conflict; | исходя из того, что меры доверия являются по своей сущности неотъемлемым элементом Женевского мирного процесса под эгидой ООН, позволяющего приблизиться к полномасштабному политическому урегулированию конфликта; |
| It was agreed that draft recommendation 7 should be retained, but that the words""should be deleted on the same basis as the deletion of similar words from draft recommendation 5 was agreed. | Было достигнуто согласие о сохранении проекта рекомендации 7 при том, что слова""следует исключить исходя из тех же соображений, по которым и было решено исключить аналогичную формулировку из проекта рекомендации 5. |
| At the end of the high-level segment and the dialogue, the President, drawing from the deliberations in these two plenary segments, will prepare a summary of the main issues raised in the high-level segment and the conclusions or recommendations made during the dialogue. | По завершении этапа заседаний высокого уровня и диалога Председатель, исходя из итогов обсуждений в ходе обоих этапов пленарных заседаний, подготовит резюме по основным вопросам, поднятым на заседаниях высокого уровня, и выводам или рекомендациям, сформулированным в ходе диалога. |
| Legal assistance to States with whom there is no international agreement is provided on the basis of principles arising from the Council of Europe criminal conventions and the part of the Code of Criminal Procedure covering international cooperation. | Правовая помощь государствам, с которыми не заключено никакого международного соглашения, предоставляется исходя из принципов, вытекающих из конвенций Совета Европы по уголовным вопросам и из раздела Уголовно-процессуального кодекса, касающегося международного сотрудничества. |
| Proceeding from its powers, the Government of the Republic of Serbia brought the Decision on the Establishment of Organs Adjudicating Minor Offences and the Number of Magistrates in the Organs and Chambers Adjudicating Minor Offences. | Исходя из своих полномочий, правительство Республики Сербия приняло решение об учреждении органов по рассмотрению мелких правонарушений и определении числа магистратов в органах и палатах, выносящих решения по мелким правонарушениям. |
| This resulted from the engagement of a higher percentage of the staff as mission appointees. While provision had been made on the assumption that only 32 per cent of the staff would be mission appointees, the actual rate was 65 per cent. | Это обусловлено более значительной долей среди персонала сотрудников, назначаемых в миссию - ассигнования исчислялись исходя из 32 процентов, а фактическая доля сотрудников, являющихся сотрудниками, назначаемыми в миссию, составляла 65 процентов. |
| The combined consumer price index (headline inflation) indicates annual inflation for the 12 months to May 1994 to be 16.1 per cent per annum rising from a negative inflation rate of -2.4 per cent in June 1993. | Исходя из составного индекса потребительских цен (основной показатель инфляции), инфляция за 12 месяцев по май 1994 года составила 16,1%, тогда как в июне 1993 года показатель инфляции был отрицательным (-2,4%). |
| If the grounds for the removal of the child cease to apply, the court may, on an application from the parents and acting in the child's own interests, order the child to be returned to the parents. | Если отпадут причины, послужившие основанием к отобранию ребенка, суд по заявлению родителей, исходя из интересов ребенка, может вынести решение о возвращении его родителям. |
| In accordance with the downsizing of the mission and its transition to the successor mission, the strength of the military contingent personnel will be reduced from its current level to about 5,000 personnel by June 2002 through scheduled troop rotations. | Исходя из сворачивания Миссии и перехода от ВАООНВТ к миссии-преемнице, численность воинских контингентов будет сокращена в рамках запланированной ротации военнослужащих с нынешнего уровня до примерно 5000 военнослужащих к июню 2002 года. |
| Moving from these key high-level functions, UNFPA has assessed the strengths and weaknesses of its current organizational structure at all levels - global, regional and country - and formulated and analysed alternative organizational structure scenarios based on specific criteria. | Исходя из этих ключевых функций высокого уровня, ЮНФПА провел оценку преимуществ и недостатков своей нынешней организационной структуры на всех уровнях - глобальном, региональном и страновом - и сформулировал и проанализировал на основе конкретных критериев альтернативные сценарии в отношении своей организационной структуры. |
| The Committee, considering that no country is free from racial discrimination, encourages the State party to give closer attention to article 1 of the Convention and to consider the situation in the country in accordance with the broad definition given therein of racial discrimination. | Исходя из того, что ни одна страна не может считать себя свободной от расовой дискриминации, Комитет призывает государство-участник обратить более пристальное внимание на статью 1 Конвенции и рассмотреть положение в стране в соответствии с содержащимся в этой статье широким определением расовой дискриминации. |
| Proceeding from the accord reached by the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, and Ibrahim Rugova, contained in the joint statement signed on 1 April 1999, that problems in Kosovo and Metohija are to be settled solely by peaceful means, | исходя из договоренности, достигнутой Президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем и Ибрагимом Руговой и содержащейся в совместном заявлении, подписанном 1 апреля 1999 года, проблемы в Косово и Метохии должны быть решены исключительно мирными средствами; |
| Recognizing this, the Ministry of Internal Affairs would be grateful for assistance from the Working Party on Road Traffic Safety in further developing legislation in this sphere, including the provision of relevant ECE documents as well as other available road traffic safety related information. | Исходя из вышеизложенного министерство внутренних дел было бы весьма признательно за помощь со стороны Рабочей группы по безопасности дорожного движения в области разработки законодательства в данной сфере, включая предоставление соответствующих документов ЕЭК, а также другой информации, касающейся обеспечения безопасности дорожного движения. |