| 11B. ITC develops its offering of services based on its own research work and/or in response to demand from beneficiaries and donors in the evolving environment of the multilateral trading system. | 11B. ЦМТ расширяет круг оказываемых им услуг исходя из результатов своих собственных исследований и/или в ответ на спрос бенефициаров и доноров в меняющихся условиях в рамках многосторонней торговой системы. |
| Chronic food insecurity, according to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, is estimated from the amount of food available to people. | Согласно Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, хроническая нехватка продовольствия оценивается исходя из объема продовольствия, имеющегося в распоряжении людей. |
| Revaluations should be made with sufficient regularity so that the carrying amount does not differ materially from that which would be determined using fair value at the balance sheet date. | Переоценки производятся достаточно регулярно, с тем чтобы балансовая сумма существенно не отличалась от той, которая была бы определена исходя из реальной стоимости на дату балансового отчета. |
| On the other hand, it was pointed out that such a balance was apparent when the working paper was considered from a broader perspective, premised on the principle of the sovereign equality of States. | В то же время было указано, что такая сбалансированность очевидна, когда данный рабочий документ рассматривается в более широком контексте исходя из посылки о принципе суверенного равенства государств. |
| Here a strong commitment is required from the Security Council, where, starting on 1 January 2007, Italy will make its contribution also, on the basis of its experience in the region. | И здесь необходима твердая приверженность Совета Безопасности, в работу которого, начиная с 1 января 2007 года, Италия также будет вносить свой вклад, исходя из своего опыта в этом регионе. |
| The Committee therefore requested information from the Government on the measures taken to increase labour force participation of women and to facilitate access of women with tertiary education to positions of legislators and managers. | Исходя из этого, Комитет обратился к правительству с просьбой представить ему информацию о принятых мерах по расширению представительства женщин на рынке труда и оказанию содействия женщинам с высшим образованием в получении доступа к должностям законодателей и руководителей. |
| Jamaica fully supports the statement made earlier by the Permanent Representative of Indonesia on behalf of the Non-Aligned Movement, but wishes to make the following additional remarks from a national perspective. | Ямайка полностью поддерживает заявление, с которым ранее от имени Движения неприсоединения выступил Постоянный представитель Индонезии, но хотела бы высказать следующие дополнительные замечания исходя из своей национальной позиции. |
| As yet there is clearly no settled jurisprudence about these aspects of international organizations. [...] There is no other source from which the position in international law can be deduced with any confidence. | Пока еще явно нет установившейся судебной практики, касающейся этих аспектов международных организаций. [...] Нет никаких иных источников, исходя из которых с какой бы то ни было уверенностью можно сделать вывод о позиции в международном праве». |
| According to the Croatian Ministry of Culture, those principles include: systematic collection, preservation, restoration, conservation, presentation and permanent protection of museum objects from the jurisdiction of the museum. | По данным министерства культуры Хорватии, эти принципы включают в себя: систематический сбор, сохранение, восстановление, консервацию, презентацию и постоянную защиту музейных объектов исходя из юрисдикции музея. |
| Basing its ruling on several provisions of the Argentinean Commercial Code, the court of first instance upheld the seller's claim and ordered the buyer to pay the price, plus interest starting from the date the goods were delivered. | Исходя из своего решения по ряду положений аргентинского Коммерческого кодекса суд первой инстанции удовлетворил иск продавца и потребовал, чтобы покупатель уплатил цену с начислением на нее процентов начиная с даты поставки товара. |
| According to the information gathered, the Commission finds that from a military perspective there was no justification in either the direct fire on the hospital or the cluster bomb attack. | Исходя из собранной информации, Комиссия считает, что с военной точки зрения ни в прямом обстреле больницы, ни в нанесении удара с применением кассетных бомб не было необходимости. |
| It is therefore important to pay attention to the interpretation of data from these countries, particularly in relation to country of birth or country of previous residence. | Исходя из этого, необходимо уделять повышенное внимание интерпретации данных по этим странам, в особенности в отношении страны рождения или страны предыдущего места жительства. |
| In preparing for the resumption of the second part of the current CD session, I would like to highlight one crucial element for our activity: the instructions we act upon from our capitals. | В порядке подготовки к возобновлению второй части текущей сессии КР я хотел бы высветить один кардинальный элемент нашей деятельности: инструкции из наших столиц, исходя из которых мы действуем. |
| In 2003, for example, over 100,000 young people and adults, 65.1 per cent of them women, benefited from the alternative community programmes which are organized based on the needs and interests of participations. | Так, например, в 2003 году более 100 тыс. человек, как молодых людей, так и взрослых, 65,1 процента которых составили женщины, занимались по альтернативным программам для общин, организованным исходя из потребностей и интересов их участников. |
| The threshold for technical equivalence of foreign certificates is based on testing their reliability against the reliability requirements established by the enacting State pursuant to the Model Law, regardless of the nature of the certification scheme obtaining in the jurisdiction from which the certificate or signature originates. | Критерий технической эквивалентности иностранных сертификатов основывается на анализе их надежности исходя из соответствующих требований, установленных государством в соответствии с Типовым законом, независимо от характера режима сертификации, существующего в правовой системе, в которой был выдан сертификат или создана электронная подпись. |
| On that understanding, it is anticipated that the costs associated with these additional meetings would be met from within the resources already proposed under section 2, General Assembly Affairs and Conference Services, of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. | Исходя из такого понимания предполагается, что расходы, связанные с обслуживанием этих дополнительных заседаний, покрывались бы за счет ресурсов, уже предложенных по разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| 23.4 Within the framework of existing guidelines, individual technical cooperation activities under the regular programme are determined by the nature of requests received from Governments, the recommendations of intergovernmental legislative and expert bodies and approved work programmes. | 23.4 Исходя из существующих руководящих принципов отдельные мероприятия в области технического сотрудничества в рамках регулярной программы определяются с учетом характера запросов, поступающих от правительств, рекомендаций межправительственных директивных органов и групп экспертов и утвержденных программ работы. |
| Belarus was anxious to expand its contacts with European countries, proceeding from the principle that the process of developing democratic institutions and civil society must be based on a policy of constructive cooperation, not on a policy of exclusion. | Она отмечает, что Беларусь выступает за активизацию контактов с европейскими странами, исходя из того, что процессы развития демократических институтов и гражданского общества должны основываться на политике конструктивного сотрудничества, а не изоляции. |
| The duration of the preparation of each potential report may vary from 6 to 12 months, depending on its scope and complexity, on the basis of current internal yardsticks. | Исходя из существующих внутренних нормативов, подготовка каждого возможного доклада может занимать от 6 до 12 месяцев в зависимости от его охвата и сложности темы. |
| For transparency and efficiency, we also agree that GPG financing should increasingly come from the respective budgets of concerned national sector ministries or agencies and, when appropriate and feasible, by multilaterally agreed global mechanisms. | Мы признаем также, что исходя из соображений транспарентности и эффективности ресурсы на финансирование ООБ должны все чаще выделяться из бюджетов соответствующих национальных отраслевых министерств и ведомств, а также - когда это необходимо и целесообразно - созданными в соответствии с многосторонними договоренностями глобальными механизмами. |
| The 30 degree rule advises that for consecutive shots to appear seamless, the camera position must vary at least 30 degrees from its previous position. | Исходя из этого правила, чтобы переходы между последовательными кадрами выглядели плавно, положение камеры должно отличаться как минимум на 30 градусов от предыдущего своего положения. |
| In biochemistry, the molar attenuation coefficient of a protein at 280 nm depends almost exclusively on the number of aromatic residues, particularly tryptophan, and can be predicted from the sequence of amino acids. | В биохимии коэффициент молярной экстинкции белка на длине волны 280 nm зависит исключительно от числа остатков ароматических аминокислот, в частности, триптофана, и потому может быть предсказан исходя из аминокислотной последовательности. |
| ) proceeding from interests of a target audience of a site (corporate clients, retail clients, wholesalers, partners, etc. | ) исходя из интересов целевой аудитории сайта (корпоративные клиенты, розничные клиенты, оптовики, партнеры, и т.д. |
| Based on the above, the overall relative probability of a person finding an item from a particular generic category of explosive ordnance that exists in a post-conflict environment is: | Исходя из вышеизложенного общая относительная вероятность нахождения человеком предмета конкретной генерической категории взрывоопасных боеприпасов, которая существует в постконфликтной обстановке, составляет: |
| The request further indicates that Denmark will submit an additional request in June 2010, to be considered at the Tenth Meeting of the States Parties, which will include a final time schedule and a complete release plan based on facts and data from the technical survey. | Запрос далее указывает, что Дания представит дополнительный запрос в июне 2010 года на предмет рассмотрения на десятом Совещании государств-участников, который будет включать окончательный график и план полного высвобождения исходя из фактов и данных технического обследования. |