Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Lebanon stands ready, given the inseparability of the Syrian and Lebanese tracks, to resume the negotiations from the point where they left off in 1996 and in accordance with the terms of reference of the 1991 Madrid Conference. Исходя из неразделимости ливанского и сирийского направлений, Ливан готов возобновить переговоры с той точки, на которой они остановились в 1996 году в соответствии с кругом ведения Мадридской конференции 1991 года.
Although not yet directly involved in electronic commerce, Mongolia, as a vast country located far from world markets and major trade routes, was eager to develop that promising form of trade and therefore welcomed the progress made on the draft uniform rules on electronic signatures. Хотя Монголия пока непосредственно не участвует в электронной торговле, будучи большой страной, расположенной вдали от мировых рынков и основных торговых путей, она стремится развивать эту многообещающую форму торговли и, исходя из этого, приветствует прогресс, достигнутый в отношении проекта единообразных правил об электронных подписях.
Harvey, you overpaid 50% for a business so buried in expenses from the employee deals that I made, it can barely stay afloat. Нарви, ты переплатил 50% за этот бизнес который погорел на расходах исходя из сделки, которую я совершил он с трудом может оставаться на плаву
Proceeding from the principles of partnership and reciprocity, the Presidents agreed to work together to develop broad bilateral and multilateral cooperation on assuring nuclear security as follows: Исходя из принципов партнерства и взаимности, Президенты согласились совместно работать с целью развития широкого двустороннего и многостороннего сотрудничества по вопросам обеспечения ядерной безопасности по следующим направлениям:
Accordingly, I would be most grateful to continue benefiting from the cooperation of your Excellency's Government so that I may provide the Commission and the General Assembly with a comprehensive assessment of the situation of economic, social, cultural, civil and political rights in Myanmar. Исходя из этого, я буду весьма признателен за возможность и далее пользоваться содействием правительства Вашего Превосходительства, с тем чтобы я мог представить Комиссии и Генеральной Ассамблее всеобъемлющую оценку положения в области экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав в Мьянме.
The contributions which the Special Rapporteur was able to consult show that extreme poverty is a violation not only of economic and social rights, as may appear from a strictly economic viewpoint, but also of cultural, civil and political rights. Различные материалы, к которым Специальный докладчик имел доступ, свидетельствуют о том, что нищета представляет собой посягательство не только на экономические и социальные права, как можно полагать, исходя из строго экономического подхода, но и на культурные, гражданские и политические права.
He argues that the issue of fair trial was actually the subject-matter of the appeal to the Privy Council, and concludes that the Supreme (Constitutional) Court is therefore barred from exercising its powers under section 25 of the Constitution. Он заявляет, что вопрос о справедливом судебном разбирательстве как раз и лежал в основе апелляции, представленной на рассмотрение Тайного совета, и, исходя из этого, заключает, что Верховный (Конституционный) суд не может использовать свои полномочия в соответствии со статьей 25 Конституции.
For the State party, it is clear from the above that the Passport Act, which was passed by Parliament, is based on the Constitution Act and is linked to the Military Service Act, fulfils the requirement of "provided by law". Исходя из вышесказанного, государство-участник считает, что принятый парламентом Закон о паспортах, основанный на Конституционном законе и связанный с Законом о прохождении военной службы, отвечает положению, выраженному формулировкой "которые предусмотрены законом".
What is at issue is his right to leave "any country", which, because of the aforementioned agreement, means "any of the other Nordic countries", as he can move freely from one of them to the other. Сейчас рассматривается вопрос о том, имеет ли он право покидать "любую страну", что, исходя из вышеупомянутого соглашения означает "любую из прочих Скандинавских стран", поскольку он может свободно перемещаться из одной Скандинавской страны в другую.
Convinced that bolstering justice and upholding the principles of international law constitute the best way to safeguard international peace and security, my country has since 1991 contributed a volunteer force of 950 mechanized infantry from the Argentine army, who are stationed in Croatia. Исходя из того, что сохранение справедливости и поддержание принципов международного права - это наилучший способ обеспечения международного мира и безопасности, моя страна с 1991 года вносит свой вклад посредством предоставления 950 добровольцев механизированной пехоты из состава аргентинской армии, которые размещены в Хорватии.
Proceeding from the facts that the sanctions are unjustified and one-sided, and that we have met all the requirements imposed upon us, the Federal Republic of Yugoslavia has submitted requests to the Security Council for their lifting on a number of occasions. Исходя из того, что санкции являются несправедливыми и односторонними и что мы выполнили все предъявленные к нам требования, Союзная Республика Югославия неоднократно обращалась к Совету Безопасности с просьбой об отмене санкций.
On the basis of these and other data in our possession, we estimate that some 6,000-7,000 armed men, along with artillery and one armoured battalion (40 tanks), have infiltrated the UNPAs in the Republic of Croatia from Serbia and Serbian-controlled regions of Bosnia. Исходя из этих и других данных, имеющихся в нашем распоряжении, мы предполагаем, что в РОООН в Республике Хорватии из Сербии и контролируемых сербами районов Боснии проникло приблизительно 6000-7000 вооруженных лиц, а также артиллерийские подразделения и один бронетанковый батальон (40 танков).
Of that amount, based on past utilization of the appropriation since 17 May 1991, including the authorization provided for the last period from 1 July to 31 August 1993, there was approximately $45 million remaining. Из этой суммы, исходя из прошлого опыта использования ассигнований за период с 17 мая 1991 года и с учетом права задействовать средства, оставшиеся с прошлого периода с 1 июля по 31 августа 1993 года, на счету Миссии остается приблизительно 45 млн. долл. США.
Pending the revision of those estimates, the 1994-1995 budget estimates of ICC were calculated from current projections by the participating organizations of the level of services which they require and which ICC is obligated to provide. В ожидании предстоящей корректировки этой сметы бюджетная смета МВЦ на период 1994-1995 годов была исчислена исходя из нынешних оценок участвующих организаций объема услуг, которые необходимы этим организациям и которые обязан предоставить МВЦ.
Additional requirements under meal and accommodation allowance resulted from the fact that, while the original cost estimate was based on a total of 42 staff officers, the number of staff officers deployed during this mandate period was 65. Дополнительные потребности по статье "Пайковое и квартирное денежное довольствие" объясняется тем фактом, что, хотя первоначальная смета расходов была подготовлена исходя из в общей сложности 42 штабных офицеров, число штабных офицеров, направленных на места, в течение этого мандатного периода составило 65.
Drawing from this experience, my delegation would like to suggest that, for its future work, the Disarmament Commission should choose a more manageable and practical subject for its agenda, so as to produce a meaningful result. Исходя из этого моя делегация хотела бы предложить, чтобы в своей будущей работе Комиссия по разоружению отбирала для своей повестки дня более реалистичные и практичные вопросы, с тем чтобы можно было рассчитывать на значимые результаты.
The American Convention on Human Rights, of which our country is a signatory, reaffirms that every individual has the right to life from the moment of conception, on the basis of the moral, ethical, religious and cultural principles that should govern human behaviour. В Американской конвенции о правах человека, участником которой является наша страна, вновь подтверждается, что, исходя из моральных, этических, религиозных и культурных принципов, которые должны быть заложены в основу человеческого общежития, каждый человек имеет право на жизнь с момента зачатия.
With these thoughts in mind, and setting out from the Agreed Basic Principles of Geneva and New York, we should like to hope that a just and viable peace can be built on the basis of the multi-cultural, multi-ethnic, multi-religious character of Bosnia and Herzegovina. Учитывая это и исходя из Согласованных основных принципов, принятых в Женеве и Нью-Йорке, мы хотели бы надеяться на то, что справедливый и прочный мир удастся построить на основе сосуществования многих культур, этнических групп и религий в Боснии и Герцеговине.
As already mentioned, the Children Law, Cap. 352, provides for the removal from home and protection of children who, for their own best interests, cannot be allowed to remain in their family environment. Как уже упоминалось, Закон о детях (глава 352) предусматривает удаление из дома и защиту детей, которым нельзя позволить оставаться в их семьях, исходя из наилучших интересов ребенка.
Furthermore, proceeding from our respect for the position of the non-parties to the NPT, China suggests deleting the reference to the NPT in the relevant paragraph. Далее, исходя из нашего уважения к положению государств, не являющихся участниками Договора о нераспространении, Китай предлагает исключить в соответствующем абзаце ссылку на Договор о нераспространении.
The cost estimate is based on a projected requirement for 174 annual rotations during the period and reflects a decrease in the average cost of rotation from $4,300 to $3,900 per person, round trip, based on recent actual expenditure. Смета расходов исчислена исходя из предполагаемой потребности в ежегодной замене 174 человек в течение периода и отражает сокращение средней стоимости замены с 4300 долл. США до 3900 долл. США на одного человека в оба конца на основе последних фактических данных.
Building from our deep remorse on this occasion of the fiftieth anniversary of the end of the war, Japan must eliminate self-righteous nationalism, promote international coordination as a responsible member of the international community and, thereby, advance the principles of peace and democracy. Исходя из нашего глубокого раскаяния, которое мы выражаем по случаю пятидесятой годовщины окончания войны, Япония должна покончить с фарисейским национализмом, содействовать международному сотрудничеству в качестве одного из ответственных членов международного сообщества и тем самым утверждать принципы мира и демократии.
The Committee notes from the table accompanying paragraph 30 that the ratio of APSS budget to total income for 1994-1995 (including multi-bilateral resources) amounts to 18.6 per cent, showing a reduction in this ratio for 1996-1997 of about 0.5 per cent. Исходя из таблицы к пункту 30, Комитет отмечает, что соотношение бюджета АОПП к общим поступлениям за 1994-1995 годы (включая многосторонние и двусторонние ресурсы) составляет 18,6 процента, что свидетельствует об уменьшении этого соотношения в 1996-1997 годах примерно на 0,5 процента.
The Committee notes from paragraph 14 of the budget document that "in light of the ICPD Programme of Action and the need for national capacity-building, UNFPA will further decentralize its operations and adapt its substantive policy guidelines and operating procedures". Исходя из пункта 14 бюджетного документа, Комитет отмечает, что "в свете Программы действий МКНР и необходимости укрепления национального потенциала ЮНФПА продолжит децентрализацию своих операций и приведение своих основных руководящих принципов по вопросам политики и оперативных процедур в соответствие с существующими условиями".
(a) make its first priority to arrest the growing housing deficit, starting from the assumption that the development model would in the short term generate an improvement at the poorest levels; а) должен был в качестве первоочередной цели остановить рост дефицита, исходя из того, что заложенная модель развития в короткий срок позволила бы улучшить положение бедных слоев;