Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Mozambique is requesting an extension totalling ten months from 1 March 2014 until 31 December 2014, on the basis that: Мозамбик просит о продлении в общей сложности на 10 месяцев с 1 марта 2014 года по 31 декабря 2014 года, исходя из нижеследующего.
This is referred to as the principle of objectivity and it follows from this principle that an alleged offender should not be indicted, if - based on the evidence of the case - the prosecution service assesses that prosecution of the offender will not result in a conviction. Это называется принципом объективности, а исходя из этого принципа, судебное преследование против предполагаемого нарушителя возбуждать не следует, если, исходя из доказательной базы по делу, прокуратура предполагает, что добиться осуждения преступника не удастся.
Consequently, UNHCR has decided to outpost and to strengthen the Asset Management Unit to Budapest, by transferring a P-4 and a G-6 from Geneva and creating 3 new posts, 1 P-3 and 2 G-6. Исходя из этого УВКБ приняло решение перебазировать в Будапешт и укрепить Группу управления активами путем перевода одной должности С-4 и одной должности ОО-6 из Женевы, а также создания трех новых должностей: одной должности С-3 и двух должностей ОО6.
(c) Whether the narrative reports on the projects included information on the achieved results (not only the expected results) and the lessons learned, from key factors of both success and failure. с) наличие в описательной части отчетов о проектах информации о фактически достигнутых (а не только ожидаемых) результатах и извлеченных уроках исходя из ключевых факторов успеха и неудачи.
Proceeding from the aforementioned, the Parliament of Georgia considers further continuation of the peacekeeping operation by the armed forces of the Russian Federation in Abhkazia and the former Autonomous District of South Ossetia as inexpedient and resolves: Исходя из вышеизложенного, парламент Грузии считает дальнейшее продолжение миротворческой операции, проводимой Вооруженными силами Российской Федерации в Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области, нецелесообразным и постановляет:
The Human Rights Council Advisory Committee notes that during its first session, held in Geneva from 4 to 15 August 2008, the Advisory Committee established a drafting group on the right to food, in pursuance of Human Rights Council resolution 7/14. Консультативный комитет Совета по правам человека отмечает, что исходя из резолюции 7/14 Совета по правам человека Консультативный комитет в ходе своей первой сессии, состоявшейся в Женеве 4-15 августа 2008 года, учредил редакционную группу по праву на питание.
The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses its sovereignty, its people lose dignity and status. China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Китайский народ помнит исходя из своей современной истории унижений о том, что, когда страна теряет свой суверенитет, ее народ теряет достоинство и статус. Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне.
In India, the Supreme Court derived the right to water from the right to life and found that the right to life is a fundamental right under article 21 of the Constitution and it includes the right of enjoyment of pollution-free water. Верховный суд Индии обосновал право на воду, исходя из права на жизнь, и принял решение о том, что право на жизнь является основополагающим правом в соответствии со статьей 21 Конституции, отнеся к нему право на пользование незагрязненной водой.
Based on requests from countries, UNAIDS, the Global Fund, and the World Bank will support efforts at country level to define problems in the relationship between the single national AIDS coordinating authority and the Country Coordinating Mechanism, clarify principles, and disseminate good practices. ЮНЭЙДС, Глобальному фонду и Всемирному банку, исходя из поступивших от стран просьб, следует оказывать поддержку усилиям стран по выявлению проблем взаимоотношений между единым национальным координационным органом по борьбе с эпидемией СПИДа и страновым координационным механизмом, уточнять принципы и распространять передовой опыт.
(c) Desire from lobby groups or individuals to express a protest against the census on the grounds of cost, perceived intrusiveness, confidentiality and/or for reasons of ethical considerations. с) желание лоббистских групп или отдельных лиц выразить протест против проведения переписи исходя из соображений ее стоимости, вмешательства в личную жизнь, конфиденциальности и/или этических соображений.
The United Kingdom had invoked the right to self-determination as justification for its sovereignty over the islands and, from that, it could be inferred that any attempt by Argentina to recover its sovereignty over the islands constituted a violation of that right. Соединенное Королевство использует право на самоопределение для оправдания своего суверенитета над островами, и исходя из этого можно предположить, что любая попытка Аргентины вернуть суверенитет над островами будет представляться как нарушение этого права.
Klejn's studies of Homer in the '80s issued from his study of the Bronze Age of Europe (for many years he gave a course of lectures on the Bronze Age of Europe at Leningrad University). Клейн заинтересовался Гомером в 1980-х годах, исходя из своего изучения бронзового века Европы: он многие годы читал курс бронзового века в Ленинградском университете.
There were also clear signs on the part of the authorities that they would fully respect the outcome of the election process, whatever it may be, and that they would work under the conditions and the political settlements stemming from that electoral outcome. Имелись также очевидные знаки со стороны властей, что они будут полностью уважать результаты выборов, независимо от их исхода, и что они намерены продолжать политическое урегулирование, исходя из результатов выборов.
We are prepared to develop relations between the Republic of Croatia and the Republic of Montenegro in line with principles of full equality and mutual benefit, proceeding from the awareness that such relations are also significant for the overall political climate in the whole region. Мы готовы развивать отношения между Республикой Хорватия и Республикой Черногория в соответствии с принципами полного равноправия и взаимной выгоды, исходя из осознания того, что подобные отношения имеют также важное значение для общего политического климата в регионе в целом.
Nigeria reiterates its position that, judging from the history of the proliferation of nuclear weapons, by failing to curb or stop their own vertical proliferation and the technical sophistication of their nuclear arsenals the nuclear Powers have inadvertently encouraged other States to proliferate horizontally. Нигерия вновь заявляет о том, что исходя из истории распространения ядерного оружия ядерные державы, отказавшись от сдерживания или прекращения своего вертикального распространения и технического совершенствования арсеналов ядерного оружия, подспудно поощрили другие государства к горизонтальному распространению.
Based on the applicability of the concept of reasonable classification to the principle of equality under article 8 of the Federal Constitution, several legislation which discriminate men from women have been passed by the Parliament as follows: Исходя из применимости концепции разумной классификации в отношении принципа равенства согласно статье 8 Федеральной конституции парламент принял несколько законов, которые допускают дискриминацию в отношениях между мужчиной и женщиной:
On the basis of the progress report, the enforcement branch may decide on further recommendations, measures or consequences, as appropriate, from the following list, taking into account the cause, type, degree and frequency of non-compliance; На основе такого доклада подразделение по обеспечению соблюдения может в случае необходимости вынести решение о дальнейших рекомендациях, мерах или последствиях, исходя из следующего перечня и принимая во внимание причину, вид, степень и частотность несоблюдения;
Lack of data on the number and prevalence of disabled children make it impossible to measure the progress or derive significance from the presentation of raw numbers of those children who are accessing educational services. Из-за отсутствия данных о числе детей с инвалидностью и распространенности инвалидности среди них невозможно определить, насколько успешно решается эта проблема или насколько серьезно с ней обстоит дело, исходя из необработанных данных о числе детей, имеющих доступ к образованию.
Following on from the human rights training provided by OHCHR and UNTAET to the East Timorese Police Service and the Civilian Police, the High Commissioner strongly endorses the calls by UNTAET that human rights training be integrated into the police training curriculum. Исходя из опыта подготовки кадров в области прав человека, организованной УВКПЧ и ВАООНВТ для Восточнотиморской полицейской службы и гражданской полиции, Верховный комиссар решительно одобряет призывы ВАООНВТ о включении подготовки в области прав человека в учебную программу подготовки сотрудников полиции.
It is more likely that pyramids were made with the 3-4-5 triangle (face angle 53º8'), known from the Rhind Mathematical Papyrus; or with the triangle with base to hypotenuse ratio 1:4/π (face angle 51º50'). Однако, более вероятно, что наклон пирамиды выбирался исходя из треугольника 3-4-5 (угол 53º8'), известного из папируса Ахмеса (1650-1550 до нашей эры), или из треугольника, отношение основания которого к гипотенузе составляет 1:4/π (угол 51º50').
Because when we work from a place, I believe, that says, "I'm enough," then we stop screaming and start listening, we're kinder and gentler to the people around us, and we're kinder and gentler to ourselves. Потому что, когда мы действуем исходя из убеждения, что "я полноценная личность", я так считаю, тогда мы перестаём кричать и начинаем слушать, тогда мы относимся добрее и нежнее к окружающим нас людям, и добрее и нежнее к себе.
2.2.9.1.10.4.4.2.2 If a mixture is formed by diluting another classified mixture or a substance with water or other totally non-toxic material, the toxicity of the mixture shall be calculated from the original mixture or substance. 2.2.9.1.10.4.4.2.2 Если смесь образована путем разбавления другой классифицированной смеси или вещества с помощью воды или другого совершенно нетоксичного материала, то токсичность этой смеси рассчитывается исходя из токсичности исходной смеси или исходного вещества.
As with offices away from Headquarters, the cost of training of users at Headquarters for Releases 2 to 4 has been estimated on the assumption that it will be imparted through contractors and is based on approximate numbers of users for Releases 3 and 4. Как и для отделений вне Центральных учреждений, смета расходов на подготовку пользователей в Центральных учреждениях в рамках второй, третьей и четвертой очередей проекта составлялась исходя из того, что такая подготовка будет осуществляться подрядчиками, и основывалась на расчетном числе пользователей третьей и четвертой очередей системы.
With the increase in the total number of team sites from 53 to 60 sites, provision is also made for the requirements for seven additional team sites at an average cost of $2,100 per site ($15,000). С учетом увеличения с 53 до 60 общего числа пунктов расположения групп в смете расходов предусматриваются также ассигнования на 7 дополнительных пунктов расположения, исходя из расчета в среднем по 2100 долл. США на каждый пункт (15000 долл. США).
b/ For contributions that are not included in the assessed budget, unit values are derived from the total value of the contribution in national currency, at the exchange rate of R 3.68 per US$ 1.00. Ь/ Что касается взносов, не включенных в бюджет с разверсткой, то стоимость единицы рассчитывается исходя из общей величины взноса в национальной валюте по курсу 3,68 ранда за 1 долл. США.