Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
In these cases, the feasibility of the implementation path must be considered from the construction-engineering point of view as well. В этих случаях практические возможности реализации должны также рассматриваться исходя из проектных и строительных норм.
It is against this background that the course must provide participants from developing countries with skills to appreciate the fullest potential of the technology. Исходя из этого, обучение на курсах должно вооружить участников из развивающихся стран навыками оценки самого полного потенциала данной технологии.
?, as seen from the perspective of its main classes. ?, как это видно исходя из основных классов.
On the basis of the above-mentioned analysis, it seemed possible to propose a theoretical scheme distinguishing civil rights from social rights. Исходя из вышеприведенного анализа представляется возможным предложить теоретическую схему, в которой проводится различие между гражданскими и социальными правами.
Let me now tackle the question of development from the perspective of my country's experience. Позвольте мне теперь остановиться на вопросе развития, исходя из опыта моей страны.
For its part, Madagascar had formulated several development programmes from a global perspective of poverty relief. Со своей стороны Мадагаскар разработал различные программы в области развития, исходя из глобальной перспективы борьбы с бедностью.
It is from that perspective that my delegation is participating in this debate. Именно исходя из этого моя делегация принимает участие в данном обсуждении.
It was therefore important to pursue a policy of defence of the human rights of the migrant population, addressing migration from a long-term perspective. Поэтому важно проводить политику защиты прав человека в отношении мигрантов, рассматривая миграцию исходя из долгосрочной перспективы.
It draws its spirit and substance from the member States' desire to attain viable regional economic cooperation in the IGAD region. Орган формирует свою духовную и материальную основу исходя из стремления государств-членов осуществлять действенное региональное экономическое сотрудничество в регионе МОВР.
Also emanating from this conviction, a national constitution was recently adopted in my country. Кроме того, исходя из этой же убежденности, моя страна приняла недавно конституцию.
Participants tend to set realistic targets based on the facts emerging from the conversation. Участники обычно ставят для себя реалистические цели, исходя из фактов, почерпнутых из обсуждения.
It is important responsible authorities act on lessons learnt... (from the) examination of chemical, biological or radiological incidents. Важно, чтобы ответственные ведомства предпринимали действия исходя из уроков, извлеченных... (из) изучения химических, биологических или радиологических инцидентов.
For the purpose of identifying bottlenecks in the process, OIOS developed eight indicators derived from the 15 steps cited above. Для выявления узких мест в этом процессе УСВН, исходя из 15 этапов, о которых говорилось выше, разработало восемь показателей.
Coming from a common law tradition, he had expected to be told to flesh out the conceptual reach of the text. Исходя из традиции общего права, он ожидал, что ему предложат изложить концептуальную трактовку текста.
Furthermore, the Committee understands from the Monitoring Team assessment that little information on legislation and enforcement measures has been provided by Member States. Кроме того, исходя из оценки, подготовленной Группой по наблюдению, Комитет сделал вывод о том, что государства-члены предоставили мало информации о законодательных и правоприменительных мерах.
Rations requisitions were based on actual authorized strength but did not exclude personnel absent from contingent locations. Закупка пайков осуществляется исходя из фактической утвержденной численности персонала за вычетом военнослужащих, отсутствующих в местах дислокации контингента.
The cost estimates are based on the deployment of the temporary positions for a six-month period from 1 January to 30 June 2011. Смета расходов исчислена исходя из развертывания временных должностей в течение шестимесячного периода с 1 января по 30 июня 2011 года.
Proceeding from this, the Court affirmed that the General Assembly has a legitimate interest in discussing this issue and its possible consequences. Исходя из этого Суд подтвердил, что Генеральная Ассамблея имеет законный интерес в обсуждении этой проблемы и ее возможных последствий.
The staffing levels proposed for the biennium 2012-2013 under section 2 have been calculated from a global perspective that includes Geneva. Уровни штатного расписания, предлагаемые на двухгодичный период 2012 - 2013 годов по разделу 2, рассчитаны исходя из глобальной перспективы, учитывающей Женеву.
Speaking from personal experience, he noted that public meetings on human rights issues had an impressive impact on communities. Исходя из собственного опыта, оратор считает, что массовые собрания, посвященные проблематике прав человека, оказывают на население весьма ощутимое воздействие.
Cost recovery is estimated, based on the projected programme assistance funded from other resources. Сумма возмещения расходов рассчитана исходя из прогнозируемого объема помощи по программам, финансируемой из прочих ресурсов.
Vulnerability can be analysed from the viewpoint of energy utilities and characterized by the risks to which they are exposed. Уязвимость можно анализировать с точки зрения коммунальных энергопредприятий и характеризовать ее исходя из рисков, которым они подвержены.
This policy emanates from and is underpinned by compelling economic, political and security considerations. Эта политика строится исходя из очевидных экономических и стратегических соображений и соображений безопасности.
The objective of the workshop was to exchange information on best practice experiences in promoting green economies in the real-estate sector from a multi-stakeholder perspective. Цель данного рабочего совещания заключалась в обмене информацией о наилучшей практике поощрения внедрения принципов "зеленой" экономики в секторе недвижимости исходя из перспективы множественных заинтересованных сторон.
Following discussions held at previous sessions, the secretariat invites contributions from Member Countries on regulatory frameworks in the chemicals industry. Исходя из итогов дискуссий, состоявшихся на предыдущих сессиях, секретариат предлагает странам-членам представить материалы об основах нормативного регулирования в химической промышленности.