| In these cases, the feasibility of the implementation path must be considered from the construction-engineering point of view as well. | В этих случаях практические возможности реализации должны также рассматриваться исходя из проектных и строительных норм. |
| It is against this background that the course must provide participants from developing countries with skills to appreciate the fullest potential of the technology. | Исходя из этого, обучение на курсах должно вооружить участников из развивающихся стран навыками оценки самого полного потенциала данной технологии. |
| ?, as seen from the perspective of its main classes. | ?, как это видно исходя из основных классов. |
| On the basis of the above-mentioned analysis, it seemed possible to propose a theoretical scheme distinguishing civil rights from social rights. | Исходя из вышеприведенного анализа представляется возможным предложить теоретическую схему, в которой проводится различие между гражданскими и социальными правами. |
| Let me now tackle the question of development from the perspective of my country's experience. | Позвольте мне теперь остановиться на вопросе развития, исходя из опыта моей страны. |
| For its part, Madagascar had formulated several development programmes from a global perspective of poverty relief. | Со своей стороны Мадагаскар разработал различные программы в области развития, исходя из глобальной перспективы борьбы с бедностью. |
| It is from that perspective that my delegation is participating in this debate. | Именно исходя из этого моя делегация принимает участие в данном обсуждении. |
| It was therefore important to pursue a policy of defence of the human rights of the migrant population, addressing migration from a long-term perspective. | Поэтому важно проводить политику защиты прав человека в отношении мигрантов, рассматривая миграцию исходя из долгосрочной перспективы. |
| It draws its spirit and substance from the member States' desire to attain viable regional economic cooperation in the IGAD region. | Орган формирует свою духовную и материальную основу исходя из стремления государств-членов осуществлять действенное региональное экономическое сотрудничество в регионе МОВР. |
| Also emanating from this conviction, a national constitution was recently adopted in my country. | Кроме того, исходя из этой же убежденности, моя страна приняла недавно конституцию. |
| Participants tend to set realistic targets based on the facts emerging from the conversation. | Участники обычно ставят для себя реалистические цели, исходя из фактов, почерпнутых из обсуждения. |
| It is important responsible authorities act on lessons learnt... (from the) examination of chemical, biological or radiological incidents. | Важно, чтобы ответственные ведомства предпринимали действия исходя из уроков, извлеченных... (из) изучения химических, биологических или радиологических инцидентов. |
| For the purpose of identifying bottlenecks in the process, OIOS developed eight indicators derived from the 15 steps cited above. | Для выявления узких мест в этом процессе УСВН, исходя из 15 этапов, о которых говорилось выше, разработало восемь показателей. |
| Coming from a common law tradition, he had expected to be told to flesh out the conceptual reach of the text. | Исходя из традиции общего права, он ожидал, что ему предложат изложить концептуальную трактовку текста. |
| Furthermore, the Committee understands from the Monitoring Team assessment that little information on legislation and enforcement measures has been provided by Member States. | Кроме того, исходя из оценки, подготовленной Группой по наблюдению, Комитет сделал вывод о том, что государства-члены предоставили мало информации о законодательных и правоприменительных мерах. |
| Rations requisitions were based on actual authorized strength but did not exclude personnel absent from contingent locations. | Закупка пайков осуществляется исходя из фактической утвержденной численности персонала за вычетом военнослужащих, отсутствующих в местах дислокации контингента. |
| The cost estimates are based on the deployment of the temporary positions for a six-month period from 1 January to 30 June 2011. | Смета расходов исчислена исходя из развертывания временных должностей в течение шестимесячного периода с 1 января по 30 июня 2011 года. |
| Proceeding from this, the Court affirmed that the General Assembly has a legitimate interest in discussing this issue and its possible consequences. | Исходя из этого Суд подтвердил, что Генеральная Ассамблея имеет законный интерес в обсуждении этой проблемы и ее возможных последствий. |
| The staffing levels proposed for the biennium 2012-2013 under section 2 have been calculated from a global perspective that includes Geneva. | Уровни штатного расписания, предлагаемые на двухгодичный период 2012 - 2013 годов по разделу 2, рассчитаны исходя из глобальной перспективы, учитывающей Женеву. |
| Speaking from personal experience, he noted that public meetings on human rights issues had an impressive impact on communities. | Исходя из собственного опыта, оратор считает, что массовые собрания, посвященные проблематике прав человека, оказывают на население весьма ощутимое воздействие. |
| Cost recovery is estimated, based on the projected programme assistance funded from other resources. | Сумма возмещения расходов рассчитана исходя из прогнозируемого объема помощи по программам, финансируемой из прочих ресурсов. |
| Vulnerability can be analysed from the viewpoint of energy utilities and characterized by the risks to which they are exposed. | Уязвимость можно анализировать с точки зрения коммунальных энергопредприятий и характеризовать ее исходя из рисков, которым они подвержены. |
| This policy emanates from and is underpinned by compelling economic, political and security considerations. | Эта политика строится исходя из очевидных экономических и стратегических соображений и соображений безопасности. |
| The objective of the workshop was to exchange information on best practice experiences in promoting green economies in the real-estate sector from a multi-stakeholder perspective. | Цель данного рабочего совещания заключалась в обмене информацией о наилучшей практике поощрения внедрения принципов "зеленой" экономики в секторе недвижимости исходя из перспективы множественных заинтересованных сторон. |
| Following discussions held at previous sessions, the secretariat invites contributions from Member Countries on regulatory frameworks in the chemicals industry. | Исходя из итогов дискуссий, состоявшихся на предыдущих сессиях, секретариат предлагает странам-членам представить материалы об основах нормативного регулирования в химической промышленности. |