Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
It thereby helps to prevent decisions in certain phases of life that were reached jointly (by women and men) from entailing unequally distributed subsequent risks and disadvantages - as is the case when differences in earnings are perpetuated. Тем самым эта политика помогает предотвращать принятие решений на определенных жизненных этапах, которые вырабатывались совместно (женщинами и мужчинами), исходя из неравного распределения последующих рисков и недостатков, как это имеет место при сохранении неравенства в доходах.
Owing to the fact that all of the data from all Parties were not available the Panel did not make any further recommendation for changes to the make-up and maximum emissions levels included in table B. Исходя из того, что не были получены все данные от всех Сторон, Группа не вынесла никакую дополнительную рекомендацию об изменении пополняемых количеств или максимальных уровней выбросов, указанных в таблице В.
Proceeding from the observation that the United States regularly runs a surplus on investment income notwithstanding a sizable negative international investment position, they concluded that sources of value must exist that were not being fully captured in the estimates. Исходя из того что Соединенные Штаты регулярно имеют положительный инвестиционный доход, несмотря на значительное отрицательное сальдо баланса международных инвестиций, они делают вывод о том, что для этого должны существовать источники стоимости, которые не в полной степени учитываются в оценках.
Based on this funding as well as contributions to be sought from other donors, activities may involve up to 8 of the 12 EECCA countries. Исходя из этого финансирования, а также взносов, которые могут быть получены от других доноров, данной деятельностью может быть охвачено 8 из 12 стран ВЕКЦА.
Several representatives from developing countries identified the need for capacity-building to increase awareness of the benefits the CDM may offer in achieving their sustainable development goals as well as to increase capacity in designing and formulating CDM projects with realistic expectations. Ряд представителей развивающихся стран указывали на необходимость осуществления мероприятий по укреплению потенциала с целью повышения осведомленности о той помощи, которую МЧР может оказывать для достижения ими целей устойчивого развития, а также для расширения возможностей для составления и разработки проектов МЧР исходя из трезвых ожиданий.
Based on contributions from United Nations entities, seven areas of support were identified: education and training; health; employment and entrepreneurship; women's human rights; violence against women; humanitarian assistance; and gender mainstreaming. Исходя из вклада подразделений Организации Объединенных Наций, были выделены семь областей поддержки: образование и профессиональная подготовка; здравоохранение; занятость и предпринимательская деятельность; права человека женщин; насилие в отношении женщин; гуманитарная помощь и учет гендерной проблематики.
Based on information received from ICSC, an annual increase of 0.8 per cent in the post adjustment index together with in-grade increments of 0.6 per cent is expected for 2012. Исходя из информации, полученной от КМГС в 2012 году, ожидается увеличение на 0,8 процента корректива по месту службы и на 0,6 процента окладов внутри класса.
A contingency plan based on three possible scenarios is being prepared with support from a core group comprising the Ministry of Agriculture and Rural Development, WFP, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the European Union. При поддержке со стороны основной группы, в состав которой входят министерство сельского хозяйства и развития сельских районов, ВПП, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и Европейский союз, ведется подготовка плана на случай чрезвычайной ситуации исходя из трех возможных сценариев.
Austria is of the view that the intention of the author of the reservation cannot be ascertained from the list of factors contained in paragraph 2. Австрия считает, что намерение автора оговорки невозможно установить, исходя из перечня факторов, содержащихся во втором абзаце.
The delivery which was paid for before the parties signed the above-mentioned agreement appears to be a one-off delivery, judging from the terms and method of delivery. Поставка, по которой была произведена оплата до подписания сторонами вышеуказанного соглашения, исходя из ее условий и способа совершения, являлась разовой.
It is worth mentioning that the new strategy for Darfur was not intended to replace negotiations; the Doha forum remains the mechanism agreed upon by the parties alongside the efforts to achieve peace from within. Следует отметить, что новая стратегия по Дарфуру не предназначена для замены переговоров; форум Дохи остается согласованным сторонами механизмом наряду с усилиями по достижению мира, исходя из этого переговорного формата.
Freedom House indicated that the right to travel is guaranteed by Syrian laws unless based on judicial decisions to the contrary; however the Emergency Law grants to the Syrian police wide authorities to ban thousands of citizens from leaving Syria based on security orders. Организация "Фридом хаус" отметила, что право на свободу передвижения гарантируется сирийскими законами, если только не существует судебного решения об обратном; вместе с тем Закон о чрезвычайном положении предоставляет сирийской полиции широкие полномочия запрещать тысячам граждан Сирии покидать страну исходя из соображений безопасности.
The Office of the Capital Master Plan explained that the high percentage value of change orders for Basement Package 2 was due to scope reallocation from Basement Package 3 for scheduling reasons. Управление генерального плана капитального ремонта пояснило, что высокая доля ордеров на изменение по «Подвальным помещениям - пакет 2» обусловлена перемещением объема работ из «Подвальных помещений - пакет 3» исходя из соображений составления графика работ.
All assets are first processed by the Receiving and Inspection Unit into the Galileo system and are subsequently issued to individuals or offices from the respective self-accounting unit based on operational and tasking needs. Сначала все имущество регистрируется в системе «Галилео» сотрудниками Группы получения и проверки имущества, а затем оно выдается отдельным лицам или службам из соответствующего хозрасчетного подразделения, исходя из оперативных и функциональных потребностей.
To combat the poverty that punishes our children, we must act on the belief that freedom from want is a basic human right. Для борьбы с нищетой, которая является наказанием для наших детей, мы должны действовать, исходя из убеждения в том, что свобода от нужды является основным правом человека.
The Czech Republic successfully completed the transition from communism to democracy, and, based on that experience, we wish the countries of North Africa to make progress in the same direction. Чешская Республика успешно завершила переход от коммунизма к демократии, и, исходя из нашего опыта, мы желаем странам Северной Африки добиться успехов в этом же направлении.
Consultant costs are derived from the average of the actual consultant cost per authorized civilian personnel at the start-up phase of peacekeeping operations. Расходы на консультантов определяются исходя из средней величины фактических расходов на консультантов в пропорциональном отношении к численности утвержденного гражданского персонала.
Acquisition costs are derived from the average of cost data taken for the initial start-up phase of operations across peacekeeping missions as a percentage of total medical costs (29 per cent). Расходы на приобретение предметов медицинского назначения определяются исходя из усредненных данных о расходах на начальном этапе развертывания операций по всем миссиям по поддержанию мира в процентном отношении к общему объему на медицинские цели (29 процентов).
UNSOA based its proposed funding for 2010/11 for emplacement and rotation of contingent personnel on the preliminary financial evaluation resulting from the solicitation process, as it had proven to be more cost efficient than using a dedicated United Nations-chartered aircraft. ЮНСОА основывало проект своего бюджета на 2010/11 год на цели размещения и ротации персонала контингента, исходя из предварительной финансовой оценки, связанной с процессом запросов, который, как показала практика, является более эффективным с точки зрения затрат, чем использование чартерных самолетов в Организации Объединенных Наций.
For those reasons, we would like to reiterate the importance of ensuring that the graduation of a country from LDC status not disrupt that country's development process. Исходя из этих соображений, мы хотели бы вновь подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы исключение страны из перечня стран НРС не подрывало достигнутый этой страной прогресс в области развития.
In the context of the extension of the strategic plan to 2013, the MTR will revisit the results frameworks and provide updated targets for the indicators for tracking progress from the baseline data during the six-year period, 2008-2013. В контексте продления стратегического плана до 2013 года в русле ССО будут вновь рассмотрены ориентировочные результаты и предоставлены обновленные целевые задания по соответствующим показателям для отслеживания прогресса исходя из базовых данных, полученных за шестилетний период с 2008 по 2013 годы.
Department of Statistics data for 2008 show that women participate in the workforce to a much lesser extent than might be supposed from indicators on women's fertility and education rates and age structure. Данные Управления статистики за 2008 год показывают, что женщины представлены в составе рабочей силы в значительно меньшей степени, чем можно было бы предположить исходя из показателей женской фертильности, уровня образования и возрастной структуры.
It aims to provide a better understanding of social issues, and in particular for policy to be made from a more informed standpoint. Его целью является обеспечение лучшего понимания социальных вопросов, и в частности той политики, которая должна проводиться исходя из наличия большего объема информации.
Old histories and myths may thus be revived from a specific perspective in order to clearly define insiders and outsiders and to remind members of the group about past grievances or humiliations which remain to be redressed. Таким образом можно возродить, исходя из конкретной перспективы, старые истории и мифы, чтобы четко определить, кто свой, а кто чужой, и напомнить членам своей группы о прошлых обидах или унижениях, оставшихся незаглаженными.
What would be the key SCP objectives and themes to be considered when designing the 10-Year Framework Programme from pan-European and North American perspectives? а) Каковы будут ключевые цели и темы УПП, которые необходимо будет рассмотреть при разработке десятилетней рамочной программы исходя из общеевропейской и североамериканской перспектив?