Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
With that conviction in mind, the Czech Republic has been among the sponsors of the so-called Group of Four proposal from July 2005. Исходя из этого убеждения, Чешская Республика вошла в число авторов предложения так называемой «группы четырех» от июля 2005 года.
The Secretary-General is therefore proposing requirements at the maintenance level for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002, pending completion of the capacity study and comprehensive review. Поэтому на данном этапе (до завершения исследования потенциала и всеобъемлющего обзора) Генеральный секретарь предлагает утвердить смету на период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года, составленную исходя из прежнего уровня потребностей.
Provision of $7,500 is made to cover at the maintenance level telephone and facsimile charges for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002. Ассигнования в размере 7500 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для оплаты услуг телефонной и факсимильной связи в период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года.
It is requested that an unchanged amount of $20,000 be provided for travel of budget officers from the Peacekeeping Financing Division to visit field missions. Ассигнования в размере 20000 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для оплаты путевых расходов сотрудников Отдела финансирования операций по поддержанию мира, выезжающих в районы миссий.
The estimated additional requirements are derived from the experience of OHCHR in servicing the Council since its establishment in March 2006. Указанные дополнительные сметные потребности определены исходя из опыта обслуживания Совета, накопленного УВКПЧ со времени создания Совета в марте 2006 года.
He has also called for an open electoral system based on proportional representation which would enable political parties to compile candidate lists resulting from popular support and not political patronage. Он также призвал к созданию открытой избирательной системы, основанной на пропорциональном представительстве, что дало бы возможность политическим партиям составлять списки кандидатов, исходя из поддержки общества, а не политических покровителей.
According to the proposal the time limits should be based on the maximum sentences under the relevant penal provision, and would consequently vary from four weeks to three months. В соответствии с ее предложением этот срок должен определяться, исходя из максимального срока лишения свободы, согласно соответствующему положению уголовного законодательства, и будет, таким образом, варьироваться от четырех недель до трех месяцев.
Clear from discussion in and decisions of the Statistical Commission and its Working Group and regional statistical committees. Исходя из обсуждений, ведущихся в Статистической комиссии и ее Рабочей группе и региональных статистических комитетах, и решений этих органов.
The conclusion to be drawn from this fact is self-evident: Africa must recognize this reality and come to terms with it. Исходя из этого, напрашивается очевидный вывод о том, что Африка должна признать эту реальность и согласиться с ней.
The purpose is to analyse current policies from a poverty standpoint, in order to introduce necessary changes in the policy framework. Предполагается проанализировать существующие стратегии исходя из того, в какой степени они направлены на решение проблемы нищеты, чтобы внести в политические рамки необходимые изменения.
Second, there is a need for concrete proposals concerning article 13 of the Covenant from the point of view of that compensation. Во-вторых, следует наметить конкретные предложения, касающиеся статьи 13 Пакта, исходя из того, как вопрос о такой компенсации неравенства ставился до настоящего времени.
However, from the type of the interrogation and behaviour, detainees are led to suspect that their captors are linked to the security forces. Несмотря на это, исходя из характера допросов и поведения похитителей, задержанные подозревают, что они связаны с силами безопасности.
The actual vehicle behaviour is derived at least from measured wheel speed and additional measured values for the determination of its lateral dynamics. Фактическое поведение транспортного средства определяется по меньшей мере исходя из измеренных значений скоростей вращения колес и дополнительных измеренных значений для определения его поперечной динамики.
Further, discipline must come from one independent tribunal that acts according to the law and not personal taste, and in a transparent manner. Помимо этого, порядок должен основываться на решениях одного независимого суда, который действует в соответствии с законом, а не исходя из личных вкусов, и делает это в условиях открытости.
Proceeding from the multi-ethnic character of Serbia and FR Yugoslavia, the Government of Serbia is firmly committed to finding a political solution through dialogue. Исходя из многоэтнического характера Сербии и Союзной Республики Югославии, правительство Сербии твердо привержено задаче найти политическое решение путем диалога.
The third reason was tied in with the fact that persons from some ethnic minorities were not interested in a university education, for traditional reasons. Третья причина связана с тем фактом, что лица, принадлежащие к некоторым этническим меньшинствам, исходя из своих традиционных представлений, не заинтересованы в университетском образовании.
Adoption or ratification might be expressed or might be inferred from the conduct of the State in question. Признание либо санкционирование может быть выражено или может подразумеваться, исходя из поведения государства, о котором идет речь.
Following the practice adopted at Monterrey and Johannesburg, intergovernmental bodies including the Second Committee could benefit from the input of civil society actors and stakeholders in round tables and informal plenary meetings. Исходя из решений, принятых в Монтеррее и Йоханнесбурге, межправительственные органы, в том числе Второй комитет, могли бы извлечь большую пользу из участия субъектов гражданского общества и других сторон в совещаниях за круглым столом и неофициальных пленарных заседаниях.
b Based on the revised staffing table in effect from 1 December 2003. Ь Исходя из пересмотренного штатного расписания, действующего с 1 декабря 2003 года.
The adoption of electronic business should be viewed from a business perspective first and foremost, rather than be driven by technology. Внедрение методов электронного бизнеса должно рассматриваться в первую очередь и главным образом исходя из перспективы ведения бизнеса, а не технологических нововведений.
Here I am asking purely procedural questions, Sir, and taking my cue from your last statement that postponement is a pessimistic approach, based purely on technical reasons. Я собираюсь задать вопросы чисто процедурного характера, г-н Председатель, и, исходя из Ваших слов о том, что отсрочка нежелательна, я хотел бы обратиться к чисто техническим причинам.
The overall format is designed to foster specialized discussions and produce concrete changes and results, and to encourage participation and contributions from various key actors. Общий формат составлен исходя из интересов содействия проведению предметных дискуссий и достижению конкретных сдвигов и результатов, а также стимулирования участия и вклада со стороны различных основных сторон.
Comparatively, the proportional electoral model is more efficient in the creation of the proportional lists of the political parties from the aspect of gender equality. По сравнению с ней пропорциональная избирательная модель более эффективна в составлении пропорциональных списков политических партий, исходя из принципа гендерного равенства.
The report examined ways to assist groups most at risk from the portrayal of violence. В нем изучены пути оказания помощи тем, кто исходя из представленных описаний входит в группы риска.
The Committee notes from paragraph 6 of the statement that an unencumbered balance of $6,200 is expected to remain out of the appropriation for 2004. Исходя из информации, содержащейся в пункте 6 заявления, Комитет отмечает, что ожидается неизрасходованный остаток ассигнований на 2004 год в размере 6200 долл. США.