| It is important to take a multidisciplinary approach to Big Data, currently different groups are all looking at this issue from their own perspectives; | к "большим данным" следует применять многодисциплинарный подход, однако все группы в настоящее время рассматривают этот вопрос, исходя из своей собственной перспективы; |
| The Advisory Committee notes from the table below that provision for 338 such personnel is contained in the proposed mission budgets for 2013/14, as compared to 418 personnel in the current period. | Консультативный комитет отмечает, что, исходя из приведенной ниже таблицы, в бюджетных предложениях миссий на 2013/14 год предусмотрены ассигнования на 338 таких сотрудников по сравнению с 418 сотрудниками в текущем периоде. |
| Any custody determination must take into account a child's best interest, protect the child from discrimination, and respect the child's views concerning the matter, pursuant to article 12 of the CRC. | Любое решение об опеке должно приниматься исходя из наилучшего обеспечения интересов ребенка, защиты детей от дискриминации и уважения мнения детей по этому вопросу, в соответствии со статьей 12 КПР. |
| The request further indicates that approximately Euro 2,500,000 will be required for demining between 2013 and 2019, based on the price of demining one square kilometre ranging from Euro 0.8 to Euro 1.3 per square metre depending on land characteristics and terrain configuration. | В запросе далее указывается, что, исходя из того, что стоимость разминирования одного квадратного километра составляет от 0,8 евро до 1,3 евро на квадратный метр в зависимости от особенностей почвы и конфигурации местности, в период с 2013 по 2019 год на разминирование потребуется примерно 2500000 евро. |
| Based on the experience from the initial years of operation of the Review Mechanism, many Member States have recognized that the quality of the self-assessment was an important driver of the quality of the review and its ultimate utility. | Исходя из опыта первых лет функционирования Механизма обзора многие государства-члены признали, что качество обзора и в конечном счете его полезность во многом зависят от качества проведения самооценки. |
| Consequently, the costs of country visits and/or joint meetings in Vienna will likely increase due to their geographical position, based on experience gained from previous country visits organized in the region. | Исходя из предыдущего опыта организации поездок в данный регион, следует ожидать увеличения расходов на организацию посещений стран и/или совместных встреч в Вене в силу большой географической удаленности соответствующих стран. |
| The thematic and country expertise of the special procedures system helps to shed light on a wide range of human rights issues arising from new developments against a backdrop of international human rights law. | Тематические и страновые эксперты системы специальных процедур помогают пролить свет на широкий круг вопросов в области прав человека, которые возникают в результате новых событий, исходя из норм международного права прав человека. |
| So from what you're saying, I should pack my sack and put it by the front door. | Исходя из того, что вы сказали, мне надо упаковать сумку и поставить её у двери |
| So from this experience of my recovery, I want to share four particular aspects - I call them the four C's of consciousness - that helped me grow my potential mind back towards the actual mind that I work with every day. | Исходя из своего опыта выздоровления, хотелось бы поделиться четырьмя аспектами, я назвал их четыре "К" сознания, которые помогли мне развить мой потенциальный разум до состояния актуального разума, который служит мне каждый день. |
| The increase is owing to the realignment of resources to the contractual services category from rental of premises and general operating expenses as compared with the biennium 2008-2009 based on actual expenditure. | Увеличение обусловлено перераспределением ресурсов с аренды помещений и общих операционных расходов на услуги по контрактам по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов, исходя из фактических расходов. |
| Whether the State has conferred on the case a link to terrorism may have to be inferred from elements uttered by State officials or if the person is later prosecuted on terrorism-related charges. | Усматривает ли государство в каком-либо деле связь с терроризмом, возможно, приходится решать исходя из сведений, предоставляемых государственными должностными лицами, или же если впоследствии человек привлекается к судебной ответственности по обвинениям, связанным с терроризмом. |
| Basing its approach on the principle of the indivisibility of security and its close relations with Afghanistan, Azerbaijan decided from the very outset to contribute to international efforts designed to enhance the security, stability and prosperity of the country. | Исходя из принципа неделимости безопасности, а также сложившихся у нас с Афганистаном тесных взаимоотношений, Азербайджан с самого начала принял решение участвовать в международных усилиях, направленных на укрепление безопасности и стабильности этой страны и обеспечение ее процветания. |
| "The motives and aims of the offender" as well as "the state of mind which may be inferred from the crime" are taken into consideration when determining the sentence. | При определении приговора учитываются "мотивы и цели преступника", а также "умонастроение, о котором можно судить, исходя из характера преступления". |
| In this connection, the Advisory Committee notes from the information made available to it that the roll-out of the global field support strategy, with the stated intention of lessening the support footprint in missions, has not yet had a discernable impact on the ratios. | В этой связи, исходя из представленной ему информации, Консультативный комитет отмечает, что реализация Глобальной стратегии полевой поддержки, заявленная цель которой заключается в сокращении численности компонента поддержки миссий, пока не оказала заметного влияния на соотношение численности вспомогательного и основного персонала. |
| The syllabuses of the courses were designed according to the mandate: to draw on UNCTAD's perspectives and expertise, and to disseminate and enhance the understanding of UNCTAD's analytical work as well as the lessons drawn from its technical cooperation activities. | Учебные программы курсов определены, исходя из мандата: основываться на точке зрения и экспертом опыте ЮНКТАД, а также распространять результаты и углублять понимание аналитической работы ЮНКТАД как и уроков ее деятельности по техническому сотрудничеству. |
| Based on the terms of reference, in particular paragraph 2, the Secretariat, after consultation with the Chair of the Committee, suggests the following criteria for the selection of experts from the roster for consideration by the Committee. | Исходя из круга ведения, в частности пункта 2, секретариат после проведения с Председателем Комитета консультаций настоящим предлагает нижеследующие критерии отбора экспертов из списка для их рассмотрения Комитетом. |
| For this purpose, and on the basis of the resources received in the 2004-2005 biennium, the Global Mechanism expects to mobilize at least US$ 7 million from voluntary contributions in the 2006-2007 biennium. | Исходя из объема ресурсов, полученных в 2004-2005 годах, в течение двухгодичного периода 20062007 годов Глобальный механизм предполагает мобилизовать для этой цели за счет добровольных взносов по меньшей мере 7 млн. долл. США. |
| In addition, given the modest level of staff resources in Bonn on a context of budgetary restrictions, it is not realistic at this stage, bearing in mind the indications provided in paragraph 32 above, to fill the RCU posts by transferring posts from Bonn. | Кроме того, учитывая невысокий уровень обеспеченности людскими ресурсами секретариата в Бонне по причине бюджетных ограничений, вряд ли можно надеяться, исходя из информации, предоставленной в пункте 32 выше, на передачу должностей в РКГ из Бонна. |
| The requirements for international and local staffing are calculated on the basis of a planned deployment of a total of 166 staff in June, 213 by July, 227 by August, and 229 from September onwards. | Потребности по международным и местным сотрудникам исчислены исходя из планируемого развертывания в общей сложности 166 сотрудников в июне, 213 в июле, 227 в августе и 229 начиная с сентября. |
| She added that, on the basis of a proposal from OICA, AC. representatives had been encouraged to continue to share research, analysis and test data to provide scientific basis and justifications to the UN GTR. | Она добавила, что, исходя из предложения МОПАП, представителям в АС.З было настоятельно рекомендовано продолжить обмен данными о научных исследованиях, анализах и испытаниях для обеспечения научной базы основы и обоснования для ГТП ООН. |
| Zambia's steadfast belief in the principle of the right to self-determination compelled us to contribute to the liberation struggle in Southern Africa and other parts of Africa and has continued to help countries emerging from conflict in the subregion. | Исходя из своей твердой веры в принципиальную важность права на самоопределение, Замбия содействовала освободительной борьбе на юге Африки и в других частях континента и продолжает поддерживать страны, пережившие конфликты в субрегионе. |
| The frameworks contained in the 2006/07 proposed budget are derived from the mandate of MONUC provided by the Security Council, with indicators of achievement showing a measurement of progress towards the fulfilment of the Council's objective to maintain international peace and security in the region. | Базовые элементы предлагаемого бюджета на 2006/07 год были разработаны исходя из мандата МООНДРК, определенного Советом Безопасности, а показатели достижения результатов позволяют оценивать прогресс в деле осуществления поставленной Советом цели поддерживать международный мир и безопасность в этом регионе. |
| The broad categories will then be broken down into indicators of transparency based on the types of documentation that result from United Nations business activities. | Затем, исходя из видов документации, являющейся продуктом деятельности Организации Объединенных Наций, для всех широких категорий будут определены соответствующие показатели транспарентности; |
| On the basis of the information obtained from PNAD, researchers Ana Maria Oliveira and Paula Miranda Ribeiro demonstrated in 1998 the standards of inequality relative to the distribution of whites and non-whites, according to the occupational categories, in four metropolitan areas. | Исходя из информации, полученной в ходе ОВОДХ, исследователи Ара Мариа Оливейра и Паула Миранда Рибейро продемонстрировали в 1998 году степень неравенства между белыми и цветными в зависимости от профессиональных категорий в четырех крупнейших регионах. |
| b) Universal access to free education, a policy which stems from the State's belief in the importance of education in assisting families and furthering their advancement; | Ь) Обеспечение бесплатного образования всем исходя из убежденности государства в том, что образование является важным фактором благополучия и улучшения положения семьи. |