| And so what my team of researchers, what we wanted to do, is say, can we apply genetic and proteomic technology to go after DNA and proteins, and from this can we get better taxonomic resolution to really understand what's going on? | Моя команда исследователей хотела узнать, можем ли мы применить генетические и продромальные технологии по обнаружению ДНК и протеинов и, исходя из этого, можем ли мы улучшить наше представление таксономии, чтобы действительно понять, в чём дело? |
| Based on the experience of the rich industrialized and the newly industrializing countries, there is increased recognition that industrialization holds the key to the transformation of Africa from poverty to prosperity. General Assembly 50th plenary meeting | Исходя из опыта богатых промышленно развитых стран, а также молодых промышленно развитых стран, следует признать, что индустриализация является ключом к переходу Африки от нищеты к процветанию. |
| Presence of military forces in the Kodori Valley as, based on patrol reports and information from Russian Federation forces, approximately one battalion-size Abkhaz force remained in the Kodori Valley after the events of August 2008 | Исходя из докладов патрульных подразделений и информации, поступившей от сил Российской Федерации, в Кодорском ущелье присутствовали вооруженные силы: после событий августа 2008 года в Кодорском ущелье остались абхазские силы численностью около одного батальона |
| I mean, from what I've seen... it repeats, then it synchronises, then it goes on to the next stage that's exactly what the Doctor said would... | Я хочу сказать, что исходя из того, что я видела, оно повторяет, потом синхронизируется, потом оно переходит на следующую стадию, и Доктор говорил, что именно это может случиться! |
| That figure was based on administrative support services provided by the United Nations Office at Geneva, office space and equipment provided by the prefecture of Hiroshima, Japan and the secondment of executives from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and a petroleum corporation. | Эта сумма исчислена исходя из стоимости услуг по административной поддержке, предоставленных Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, служебных помещений и оборудования, предоставленных префектурой Хиросимы, Япония |
| Starting from the thoughts of A. Eide on the rights to food, the Limbourg principles and the Maastricht principles, Coomans attributes to the State a threefold obligation where education is concerned: "to respect", to "protect" and "to fulfil": | Исходя из рассуждений А. Эйде о правах на питание, а также из Лимбургских принципов и Маастрихтских принципов, Куманс возлагает в области образования на государство тройное обязательство "уважения", "защиты" и "полного осуществления права": |
| From all three experiences, he trusts that a number of good practices may be derived and inspire action in other contexts. | Исходя из опыта, накопленного в рамках оказания технической помощи этим трем странам, он выражает уверенность в том, что на этой базе можно определить ряд передовых методов и стимулировать деятельность в других контекстах. |
| From this result Sagnac concluded that light propagates at a speed independent of the speed of the source. | Исходя из полученного результата Саньяк предположил, что свет распространяется независимо от скорости своего источника. |
| From this data, the control unit computes the'parameters for the active suspension settings in order to provide the highest level of comfort. | Исходя из полученных данных, блок управления вычисляет параметры для активной настройки подвески автомобиля для того, чтобы обеспечить высокий уровень комфорта. |
| From 1993 to 2005, the National Solidarity Fund intervened in 1,762 disadvantaged localities targeted according to objective criteria, without any preference. | В период 19932005 годов действиями ФСН было охвачено 1762 малообеспеченных населенных пункта, специально отобранных исходя из объективных критериев без каких бы то ни было предпочтений. |
| From evidence obtained, the Panel is almost certain that an armed entity known as Savana was responsible for the attack on the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur team site at Muhajeria. | Исходя из полученных данных, Группа почти уверена в том, что ответственность за нападение на опорный пункт Смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре, расположенный в Мухаджерии, несет вооруженное формирование, известное под названием «Савана». |
| From the fact it's been folded and this isn't his handwriting, it was obviously a stamped-addressed job someone had sent him. | Исходя из того, что оно было сложено пополам и это не его почерк, очевидно, что кто-то ему прислал вложенный в письмо конверт с обратным адресом и маркой. |
| From this knowledge and experience, it may be concluded that the risks involved in the contained use of GMMs are substantially less than were once foreseen. | Исходя из этого можно сделать вывод о том, что риск, связанный с контролируемым использованием генетически измененных организмов, является значительно меньшим, чем это прогнозировалось в прошлом. |
| From that perspective, we consider it valid to adopt measures to narrow the development gap between the parties. | Исходя из этого, мы считаем целесообразным принять другие меры, направленные на преодоление разногласий между сторонами в соответствии с положениями резолюций 541 и 550. |
| From the analysis of the deceptive nature of complexity, there followed the recommendation of the Communist Manifesto that seems most attractive to contemporary "Marxists." It came as point five in a ten-point program. | Исходя из анализа обманчивой природы комплексности, логически вытекает рекомендация Манифеста Коммунистической партии, которая оказывается самой привлекательной для современных марксистов. |
| From the supplementary information provided to it, the Advisory Committee notes that for the 2012/13 period, during which 370 posts are proposed, it is planned that 210 light passenger vehicles will be distributed among international staff. | Исходя из предоставленной ему дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что в 2012/13 году, на который предложено 370 должностей, среди международных сотрудников планируется распределить 210 легких пассажирских автомобилей. |
| From the above, it is still generally clear that the financial burden does not fall equitably between the Convention's Parties/Signatories, regardless of which criteria or scale is used. | Исходя из вышеизложенного, ясно, что финансовая нагрузка неравномерно распределена между Сторонами/ Сигнатариями Конвенции, - независимо от того, какие критерии или шкалы используются. |
| From these facts, a reasonable inference can be drawn that the victim's death was caused by the torture he suffered at the hands of State security officers. | Исходя из этих фактов, можно сделать резонный вывод о том, что смерть потерпевшего наступила в результате перенесенных им пыток от рук сотрудников государственной службы безопасности. |
| From their location in this pattern, we know that these new particles should be scalar fields like the Higgs particle, but have color charge and interact with the strong force. | Исходя из их местоположения внутри узора, мы знаем, что они должны быть полем скалярных величин, но обладать цветным зарядом и способностью к сильному взаимодействию. |
| From this analysis we shall draw conclusions as to the future line we will take on the implementation of the present Treaty and on dialogue with Western countries on the CFE Treaty issue. | Исходя из этого анализа, мы сделаем выводы, касающиеся нашей дальнейшей линии в отношении реализации нынешнего Договора и диалога с западными странами по проблематике ДОВСЕ. |
| From everything I've heard this morning, your kids' needs, Mr. Solloway, haven't been in the forefront of your mind for at least the past year. | Исходя из всего, что я слышал сегодня утром, нужды ваших детей, мистер Солловей, не были для вас первоочередными, как минимум, на протяжении года. |
| From information provided in the State party's report, the Committee notes that in certain instances statistics on the situation of children are being collected only for children up to the age of 15. | Исходя из информации, представленной в докладе государства-участника, Комитет отмечает, что в некоторых случаях статистические данные о положении детей собираются только по возрастной группе не старше 15 лет. |
| From our experience so far, we are confident that a strong foundation for democracy has been established; it is now time to nurture and continue to strengthen this foundation. | Исходя из своего опыта, мы считаем, что в стране созданы прочные основы для демократии; теперь этот фундамент пора надстраивать и укреплять. |
| From the analysis of the deceptive nature of complexity, there followed the recommendation of the Communist Manifesto that seems most attractive to contemporary "Marxists." | Исходя из анализа обманчивой природы комплексности, логически вытекает рекомендация Манифеста Коммунистической партии, которая оказывается самой привлекательной для современных марксистов. |
| From the momentum and flow velocity of the excitations he could then define a "normal fluid" density, which is zero at zero temperature and increases with temperature. | Исходя из импульса и скорости потока возбуждений, Ландау определил плотность «нормальной» жидкости, которая равна нулю при нулевой температуре и увеличивается с ростом температуры. |