They stressed in particular that some organizations have made it a rule to issue their press releases either in English first, with the French translation available a few days later, or, even worse, such releases are in English only. |
Они подчеркнули, в частности, что некоторые организации взяли за правило выпускать свои пресс-релизы либо в первую очередь на английском языке с последующим переводом на французский язык через несколько дней, либо, что еще хуже, представлять такие пресс-релизы только на английском языке. |
However, some diseases may be so rare that, in all likelihood, even a large random sample may not contain even a single diseased individual (or it may contain some, but too few to be statistically significant). |
В то же время, некоторые заболевания могут быть настолько редкими что, при всем желании, даже в большой выборке может не оказаться ни одного заболевшего (или их может быть так мало, что о статистической значимости не может быть и речи). |
On the withdrawal Brownlee stated "I suspect few New Zealanders knew the country had such considerable mineral potential before we undertook this process, and I get a sense that New Zealanders are now much more aware of that potential". |
В результате Браунли сказал: Я подозреваю, что лишь некоторые новозеландцы знали о том, что в стране имеется богатый минерально-сырьевой потенциал, прежде чем мы начали этот процесс, и я чувствую, что остальные новозеландцы в настоящее время стали гораздо более осведомлены об этом. |
Since some indices, such as the S&P 500 and FTSE 100, are dominated by large company stocks, an index fund may have a high percentage of the fund concentrated in a few large companies. |
Поскольку некоторые индексы, такие как S&P 500 и FTSE 100 состоят, в основном из акций крупных компаний, индексный фонд, основанный на таких индексах будет иметь высокий процент акций нескольких крупных компаний. |
Although the few molecules described in the new paper in Science may well have degraded within weeks, Kessler says, "there are others that have much longer half-lives - on the order of years, sometimes even decades." |
Хотя некоторые из веществ, описанных в журнале Science, вполне могли разложиться в течение недель, Кесслер говорит: «Есть другие, которые имеют более длительный период полуразложения - порядка лет, иногда десятков лет». |
These few examples, out of many others, point squarely at a credibility crisis, a legitimacy crisis and, also, at a moral crisis that beset the Security Council at present. |
Таковы лишь некоторые примеры, ясно свидетельствующие о кризисе доверия, кризисе законности, а также о моральном кризисе, который в настоящее время переживает Совет Безопасности. |
It was noted, for example, that during the twelfth session of the Working Group a few indigenous representatives expressed the view that certain of the participants claiming status as indigenous people were not in fact so. |
Например, отмечалось, что в ходе двенадцатой сессии Рабочей группы несколько представителей коренных народов выразили мнение о том, что некоторые участники, претендующие на статус представителей коренного народа, фактически ими не были. |
It had been difficult to reduce all the ideas and experiences presented at the meeting into just a few paragraphs; some important nuances were being lost, and some important ideas were perhaps being overlooked altogether. |
Трудно свести все прозвучавшие на совещании идеи и представленный на нем опыт в нескольких абзацах: некоторые важные нюансы оказались утрачены, а некоторые существенные идеи, возможно, остались вообще незамечены. |
Owing to logistical problems and the delayed arrival of material, some polling stations opened late on the first day and, in a few isolated cases, polling stations did not open at all that day. |
Ввиду проблем материально-технического характера и задержки с прибытием необходимых материалов некоторые избирательные участки открылись в первый день поздно, а в ряде отдельных случаев не открылись в этот день вовсе. |
But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. |
Но чем больше я об этом думаю, тем больше я думаю, что некоторые вещи, которые мы узнали попутно - являются интересными уроками того, как мы могли бы перестроиться, если бы захотели использовать всемирную сеть, чтобы получить более обширный мир. |
Recent meetings between the Office for Outer Space Affairs, the Office of Legal Affairs and the delegations of Mexico and Brazil would no doubt contribute to settling a few outstanding legal issues associated with the establishment of a regional centre for Latin America and the Caribbean. |
Недавние встречи между представителями Управления по вопросам космического пространства, Управления по правовым вопросам и делегаций Мексики и Бразилии должны помочь урегулировать некоторые нерешенные правовые вопросы, связанные с созданием регионального центра для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
While there have been a few notable successes in publicly initiated incubators and technology parks, more and more of these facilities are being launched either in the private sector or as joint private and public sector efforts with initiative from the private side. |
Несмотря на некоторые заметные случаи успешной деятельности инкубаторов и технологических парков, организованных по инициативе государства, все чаще эти организаций создаются либо в частном секторе, либо в виде совместных объектов частного и государственного секторов по инициативе частного сектора. |
There are, however, certain shortcomings and even a few violations in the process of the practical implementation of the laws both in the day-to-day interrelations between authorities and citizens and among citizens as well. |
Однако отмечаются некоторые недостатки и даже некоторые нарушения при осуществлении на практике законодательства как в повседневных взаимных отношениях между властями и гражданами, так и между самими гражданами. |
In the Third Committee of the General Assembly, while most representatives made statements on the substantive issues of the Ninth Congress and its results, few commented on organizational aspects, which might be of benefit in organizing the Tenth Congress. |
В рамках работы Третьего комитета Генеральной Ассамблеи большинство представителей выступили с заявлениями по основным вопросам работы девятого Конгресса и его результатам, в то время как некоторые представители выступили с замечаниями по организационным аспектам, которые могут оказаться полезными при организации десятого Конгресса. |
A second possibility is to introduce a few small amendments into the 1949 Convention which would require the presentation of a domestic permit at the same time as an IDP and the recognition of 1968 permits. |
Второй вариант состоит в том, чтобы внести некоторые незначительные поправки в Конвенцию 1949 года, на основании которых одновременно с МВУ требовалось бы предъявление национального удостоверения и признавались удостоверения, выдаваемые на основании Конвенции 1968 года. |
While UNFPA was gratified that a few of its major donors have been able to provide multi-year pledges, the majority of the top donors of the Fund have not been able to do so. |
Хотя ЮНФПА может с удовлетворением отметить, что некоторые из его основных доноров смогли объявить взносы на многолетний срок, большинство главных доноров Фонда оказались неспособными на такой шаг. |
However, with a view to ensuring uniformity of style throughout the model provisions, a few headings and titles have been added and some of the original headings and titles have been modified so as to reflect the content of the model provisions to which they relate. |
Однако в целях обеспечения последовательности изложения применительно ко всем типовым положениям некоторые заголовки и названия были добавлены, а некоторые первоначальные заголовки и названия были изменены с тем, чтобы отразить содержание типовых положений, к которым они относятся . |
The achievements of the Organization in the areas of development, humanitarian assistance, the promotion and protection of human rights and the strengthening and further development of international law, to name only a few, are unique and undeniable. |
Достижения Организации в таких областях, как развитие, гуманитарная помощь, содействие и защита прав человека, укрепление и дальнейшее развитие международного права, это только некоторые из них, являются уникальными и бесспорными. |
Many States have responded in an appropriately firm and uncompromising manner to suggestions by a few observers that some of the rights contained in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Bill of Human Rights are not "really" human rights. |
Государства-члены надлежащим образом твердо и недвусмысленно ответили на высказывания нескольких наблюдателей о том, что некоторые из прав, включенных во Всеобщую декларацию прав человека и в Международный билль о правах, "в действительности" не являются правами человека. |
Concern was expressed that some of the promotional material and publications were produced only in a few official languages and views were expressed that such publications should be produced in the six official languages and widely disseminated. |
Выражалась обеспокоенность в связи с тем, что некоторые рекламно-пропагандистские материалы и публикации выходят только на нескольких официальных языках, и высказывались мнения, что такие публикации следует готовить на всех шести официальных языках и широко распространять. |
A few are highly urbanized (for example, Singapore and Australia); others have recently experienced high rates of urbanization (for example, the Republic of Korea); while others are essentially rural in character (for example, Nepal). |
Некоторые из этих стран являются высоко урбанизированными (например, Сингапур и Австралия); в других только недавно стали отмечаться высокие темпы урбанизации (например, Республика Корея); третьи являются преимущественно сельскими по своему характеру (например, Непал). |
Those are subjects on which few studies have been made in the past by the United Nations or even by research communities, although the United Nations has recently made some excellent studies and conducted deliberations on the question of the illicit transfer of conventional weapons in general. |
Это те проблемы, в отношении которых в прошлом Организация Объединенных Наций и даже исследовательские группы провели несколько исследований, хотя недавно Организация Объединенных Наций осуществила некоторые блестящие исследования и провела обсуждение по вопросу о незаконной передаче обычных вооружений в целом. |
Perhaps we must pause and ask ourselves why resolutions of the General Assembly are not implemented by its own members, whereas those of the Security Council are, with the exception of a few cases, in which some members tend to ignore them. |
Возможно, мы должны остановиться и спросить себя, почему резолюции Генеральной Ассамблеи не выполняются ее членами, в то время как резолюции Совета Безопасности выполняются за исключением нескольких случаев, когда некоторые члены предпочитают их игнорировать. |
Although the States of the region have ceased to violate the arms embargo on the scale they have done in previous years, they persist in small-scale violations and few of them have taken active measures to curb commercial arms transfers to Somalia. |
Несмотря на то, что государства региона прекратили совершать нарушения эмбарго на поставки оружия в масштабах, в которых, они делали это в предыдущие годы, они продолжают совершать мелкие нарушения, и лишь некоторые из них приняли активные меры по ограничению коммерческих поставок оружия в Сомали. |
Although only a few States have ratified the Convention, it seems to have influenced Governments' attitude towards indigenous issues, since some of them have used the Convention as a model for the development of their legislation and policies with respect to indigenous peoples. |
Хотя лишь немногие страны ратифицировали эту Конвенцию, создается впечатление, что она оказала влияние на отношение правительств к проблемам коренных народов, поскольку некоторые из них использовали Конвенцию в качестве модели для разработки своих законодательств и политики в отношении коренных народов. |