A few others thought that a conceptual distinction must be made between the question of prevention and that of reparation and several saw advantage in concentrating upon the latter duty. |
Ряд других считали, что необходимо провести концептуальную грань между вопросом предотвращения и вопросом возмещения, а некоторые видели преимущество в том, чтобы сосредоточить внимание на последней обязанности. |
At the same time, some countries questioned the usefulness of a few input and output indicators, stressing the importance of the outcome indicators. |
В то же время некоторые страны поставили под вопрос полезность некоторых индикаторов, относящихся к начальным мерам и результатам, подчеркнув важность индикаторов конечных последствий. |
More progress is also needed in many other areas of the standards process, including those of minority rights, technical dialogue, access to justice, the fight against corruption and organized crime and access to basic public services, to name but a few critical ones. |
Больше прогресса необходимо добиться во многих других областях процесса осуществления стандартов, включая права меньшинств, технический диалог, доступ к правосудию, борьбу с коррупцией и организованной преступностью и доступ к основным общественным услугам, причем это лишь некоторые из важнейших областей. |
May I also say a few words in response to some of the questions posed and suggestions made today concerning the implementation of the aide-memoire and some aspects of the work done in promoting the agenda of protection of civilians. |
Позвольте мне также сказать несколько слов в ответ на некоторые вопросы, которые были заданы, и предположения, которые были высказаны сегодня в связи с выполнением памятной записки и некоторыми аспектами работы, проделанной в целях содействия повестке дня по защите гражданских лиц. |
The fact that many of these Liberians have been displaced several times and that some were repatriated to Liberia only a few years ago, after having been forced to live abroad as refugees, illustrates fully the tragic human aspects of these issues. |
Тот факт, что многие либерийцы несколько раз оказывались в роли вынужденных переселенцев и что некоторые были репатриированы в Либерию всего несколько лет назад, после того как они были вынуждены жить за границей как беженцы, в полной мере иллюстрирует трагические гуманитарные аспекты этих вопросов. |
On the other hand, 44 per cent confirmed that few or no changes had occurred at the national level and that indigenous people should be more involved in political decisions; some noted a regression in national policies. |
При этом 44 процента респондентов подтвердили, что никаких или почти никаких изменений на национальном уровне не произошло и что следует более активно вовлекать коренные народы в процесс принятия политических решений, а некоторые респонденты отметили, что в области национальной политики наблюдалось движение назад. |
To quote only a few: the United Nations and a new global human order; pursuit of the Millennium Goals; total and general disarmament; globalization and interdependence; international migration and development; human rights; and human cloning. |
Приведу лишь некоторые примеры: роль Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка; последующие меры по итогам Саммита тысячелетия; всеобщее и полное разоружение; глобализация и взаимозависимость; международная миграция и развитие; права человека; и клонирование человека. |
The situation with financing also varied: in general, Eastern European countries had few problems in financing their current account deficits; but some CIS countries continued to face balance of payments constraints due to their limited access to external finance. |
Ситуация с покрытием дефицита также была разной: в целом восточноевропейские страны не имели особых проблем с финансированием своих дефицитов по текущим операциям, в то время как некоторые страны СНГ по-прежнему сталкивались в своих внешних расчетах с трудностями, вызванными ограниченным доступом к внешнему финансированию. |
Particular attention would be given to the EECCA countries, as few of them had ratified the Espoo Convention and/or signed the Protocol on Strategic Environmental Assessment |
Особое внимание должно быть уделено странам ВЕКЦА, поскольку лишь немногие из них ратифицировали Конвенцию Эспо и/или подписали Протокол о стратегической экологической оценке, а некоторые сообщили о проблемах с осуществлением. |
In Northern Ireland, although some immigration detainees were held in a prison because their numbers were too few to warrant a removal centre, they were given the option of moving to a removal centre in Great Britain. |
Хотя в Северной Ирландии некоторые задержанные иммигранты содержатся в тюрьмах, поскольку их число не велико, чтобы оправдать создание специальных центров, им предоставляется возможность перевода в центры в Великобритании. |
Several Board members expressed reservations about the idea of having UNCDF act as a clearing-house or wholesale broker in the finance market, and a few expressed specific concerns about the role of UNCDF in taking on financial risks. |
Несколько членов Совета высказали оговорки относительно идеи выполнения ФКРООН функций клиринговой палаты или товарного брокера на финансовом рынке, а некоторые выразили особую обеспокоенность по поводу роли ФКРООН в том, что касается несения финансовых рисков. |
Parties continue to emphasize their commitment to developing sustainable, long-term public awareness strategies for engaging all stakeholders, and a few Parties, such as India, Tunisia and Uruguay, have established an outreach division or information resource centre for the coordination of their outreach activities. |
Стороны продолжают подчеркивать свою приверженность разработке устойчивых, долгосрочных стратегий информирования общественности с целью мобилизации всех заинтересованных Сторон, а некоторые Стороны, такие, как Индия, Тунис и Уругвай, создали пропагандистские подразделения или центры информационных ресурсов для координации своей пропагандистской деятельности. |
A few Parties, such as the Dominican Republic, have developed innovative educational material, some being made available in multiple languages, such as the school manual developed by Tunisia. |
Некоторые Стороны, такие, как Доминиканская Республика, разработали новаторские учебные материалы, причем некоторые из них распространяются на нескольких языках, как, например, школьный учебник, разработанный в Тунисе. |
At the country level, a few examples of good practices in capacity-building relating to climate change are starting to emerge and prove the point that it is of crucial importance to adequately take into account the enabling environment in designing and implementing capacity-building strategies and actions. |
На уровне стран уже начинают появляться некоторые примеры эффективной практики укрепления потенциала в области борьбы с изменением климата, которые подтверждают мысль о том, что адекватный учет стимулирующих условий при разработке и осуществлении стратегий и мер по укреплению потенциала имеет крайне важное значение. |
By the end of 2009, more than 10 staff members had completed the High Diploma, and a few staff members are still studying; |
К концу 2009 года дипломы высшего учебного заведения получили более десяти сотрудников, а некоторые сотрудники все еще продолжают свое обучение; |
The Joint Meeting adopted the proposals of the informal working group except for the proposal in paragraph 17 of the report with a few minor amendments to 1.8.7.2.4 and 6.8.2.3.3 (see annex). |
Совместное совещание приняло предложения неофициальной рабочей группы, за исключением предложения, содержащегося в пункте 17 ее доклада, внеся, однако, некоторые уточнения в пункты 1.8.7.2.4 и 6.8.2.3.3 (см. приложение). |
At the same time, a few others encouraged participants to bring their own compendium to Rio that would describe in detail how the individual groups or coalitions of participants would undertake action to help build a sustainable future. |
Вместе с тем некоторые другие делегации призвали участников представить в Рио-де-Жанейро свой собственный сборник документов, в котором давалось бы подробное описание тех действий, которые отдельные группы и коалиции участников будут предпринимать для строительства будущего мира, основанного на устойчивом развитии. |
He would also like to know how protection of the rights of migrant workers could be ensured in the case of receiving States that did not respect human rights even among their own citizens and that had ratified few human rights agreements. |
Он также хотел бы знать, каким образом защита прав трудящихся-мигрантов может быть обеспечена применительно к принимающим государствам, которые не соблюдают права человека даже своих собственных граждан и которые ратифицировали некоторые соглашения в области прав человека. |
A few participants made a distinction between a coordination function and a secretariat function, and one observed that in the case of the Strategic Approach, its governing body set strategic direction and coordinated among members, while the secretariat worked to implement its decisions. |
Некоторые участники указали на то, что координирующие функции и секретариатские функции различны, и один их них отметил, что в рамках Стратегического подхода руководящий орган определяет стратегические направления деятельности и обеспечивает координацию между участниками, а секретариат принимает меры для выполнения его решений. |
Regional and subregional organizations, as well as a few States and non-governmental organizations, are now playing an increasingly active role in mediation and are further developing their capacity. |
Региональные и субрегиональные организации, а также некоторые государства и неправительственные организации сейчас играют все более активную роль в области посредничества и наращивают свой потенциал в этой области. |
Similarly, while negative public interest effects have been noted in a few merger cases, the overall impression is that they are seldom considered strong enough grounds to prohibit a merger. |
Аналогично этому, несмотря на то, что некоторые слияния были признаны противоречащими общественным интересам, общее впечатление таково, что эти интересы редко служат веским основанием для запрета слияния. |
The Inspectors also note that most of the organizations using UNICC services are satisfied with their selection, while only a few were somewhat satisfied and for others, it was too early to comment as they had only recently started using them. |
Инспекторы отмечают также, что своим выбором удовлетворено большинство организаций, пользующихся услугами МВЦООН, в некоторой степени удовлетворены лишь некоторые из них, а по остальным комментировать ситуацию еще слишком рано, поскольку они начали пользоваться его услугами лишь недавно. |
A few States stressed that strengthening treaty bodies should not undermine their independence, while some States also underlined that harmonization should not interfere with the specificity of the various treaty bodies. |
Несколько государств подчеркнули, что укрепление договорных органов не должно подрывать их независимость, в то время как некоторые государства подчеркнули также, что согласование не должно проводиться в ущерб специфике работы различных договорных органов. |
It has been nine years since the adoption of the United Nations Millennium Declaration (resolution 55/2), which committed Member States to form a new global partnership to reduce poverty and disease and achieve universal primary education, to mention but a few of its aims. |
Прошло девять лет после принятия Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (резолюция 55/2), в которой государства-члены взяли обязательство сформировать новое глобальное партнерство в интересах сокращения масштабов нищеты, борьбы с болезнями и достижения цели всеобщего начального образования, и это лишь некоторые из содержащихся там целей. |
Although some gender-specific data is now becoming available to help explain the trend over time of women with HIV/AIDS, this data is not distributed widely, and is only understood by a few who specialize in HIV/AIDS. |
Хотя в настоящее время становятся доступными некоторые данные с разбивкой по полу, помогающие объяснить изменяющуюся тенденцию в отношении женщин, инфицированных ВИЧ, больных СПИДом, эти данные не имеют широкого распространения и понятны небольшому числу специалистов по ВИЧ/СПИДу. |