Attempts made by the mission to obtain payment from the insurance carriers were frustrated by the fact that the local law does not mandate insurance coverage and as a result only a few third parties have coverage. |
Прилагавшиеся миссией усилия, направленные на получение платежей со страховых компаний, были сведены на нет тем фактом, что местный закон не предусматривает обязательного страхования, и в результате этого лишь некоторые третьи стороны являются застрахованными. |
A few delegations suggested that UNDP should ensure that its programme on natural resources management was coordinated with that of the World Bank and the United States Agency for International Development (USAID) and should include a link with the Tropical Forestry Action Plan. |
Некоторые делегации предложили, чтобы ПРООН обеспечила координацию между осуществляемой ею программой рационального использования природных ресурсов и программой, осуществляемой Всемирным банком и Агентством международного развития Соединенных Штатов Америки (ЮСАИД), а также взаимосвязь с Планом действий в области тропического лесоводства. |
With respect to the African economists programme, a few delegations suggested that UNDP use all available reliable sources of data, national as well as external, and help strengthen data collection at the national level. |
Что касается программы африканских экономистов, то некоторые делегации предложили, чтобы ПРООН использовала все имеющиеся надежные источники данных, как национальные, так и внешние, и оказала содействие укреплению сбора данных на национальном уровне. |
The few multilateral treaties to which international organizations are parties are all treaties which fall under the provisions of article 20, paragraph 2; in other words, they only allow a very limited play to the reservations mechanism. |
Некоторые многосторонние договоры, участниками которых являются международные организации, представляют собой исключительно договоры, подпадающие под положения пункта 2 статьи 20; другими словами, они допускают лишь весьма ограниченное применение механизма оговорок. |
It was felt that the draft Guide should make it clear that, while a few countries had adopted specific provisions to deal with certain aspects of EDI, there existed no legislation dealing with EDI and related means of communication as a whole. |
Было отмечено, что в проекте руководства следует прямо указать, что, хотя некоторые страны приняли конкретные положения, регулирующие отдельные аспекты ЭДИ, как такового законодательства, регулирующего ЭДИ и соответствующие средства передачи данных, не существует. |
We have demonstrated this through citizens' travels between Cuba and the United States and other forms of communication, by establishing and developing relations between our country and the Cuban community abroad and through the accords on migratory issues, to mention only a few examples. |
Если приводить лишь некоторые примеры, мы продемонстрировали это посредством обеспечения возможностей для поездок для граждан Кубы и Соединенных Штатов и других форм связи, установления и развития отношений между нашей страной и кубинской общиной за границей, а также через соглашения по вопросам миграции. |
Although large TNCs have a better record in recognizing unions in collective agreements, and a few even set standards higher than their local counterparts, a number of large TNCs do have a "non-union approach". |
Хотя крупные ТНК чаще признают профсоюзы в коллективных соглашениях, а некоторые даже устанавливают более высокие нормы по сравнению с местными компаниями, ряд крупных ТНК все равно отказываются признавать профсоюзы. |
China stated that institutions developed by the Government and UNDP were a major instrument in the delivery of TCDC, and mentioned a few by way of illustration of their involvement in TCDC. |
Китай заявил, что учреждения, созданные правительством и ПРООН, играют важнейшую роль в осуществлении ТСРС и перечислил некоторые из них в качестве примера их участия в ТСРС. |
The L-type also had the option of a digital instrument cluster with a trip computer; some Canadian models (both L-types and P-types) had this option as well as a few rare instances of American models. |
Модели L-type имели возможность установки цифровой приборной панели с бортовым компьютером; некоторые канадские модели имели эту опцию, а также несколько редких экземпляров американских моделей. |
Some from Paris, some from Garment District, a few "Project Runway" rejects. |
Ну, некоторые из Парижа, некоторые из Гармента, и несколько отклоненных из "Проект Подиум". |
And with that growth comes a whole list of growing challenges, challenges such as dealing with global warming, solving starvation and water shortages and curing diseases, to name just a few. |
Но это развитие также увеличивает количество вызовов, встающих перед нами, таких как глобальное потепление, голод и недостаток воды, а также лечение болезней - и это лишь некоторые из проблем. |
Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side, some in a negative side - but that's a dangerous state to be in because there's very little depth of knowledge on this topic. |
В настоящий момент у нас есть несколько энтузиастов, рассуждающих на эту тему: некоторые с положительной стороны, некоторые - с отрицательной, но это очень опасное состояние, потому что у нас слишком мало знаний по этому вопросу. |
Of course, the Declaration was but one document in a long line of similar documents, from the Magna Carta to the Bill of Rights to the French Declaration of the Rights of Man - to mention but a few. |
Вне сомнения, Декларация не была единственным документом такого рода, существовали аналогичные документы - от Великой хартии вольностей до Билля о правах и Французской декларации прав человека, - если упоминать лишь некоторые из них. |
Our presence in the former Yugoslavia, in Cyprus, Mozambique, Haiti and Kuwait - to name but a few operations - is tangible proof of our concrete, and not just rhetorical, contribution to international peace and cooperation. |
Наше присутствие в бывшей Югославии, на Кипре, в Мозамбике, Гаити и Кувейте, если назвать только некоторые из них, является подтверждением нашего конкретного, а не только риторического вклада в международный мир и сотрудничество. |
Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side, some in a negative side - but that's a dangerous state to be in because there's very little depth of knowledge on this topic. |
В настоящий момент у нас есть несколько энтузиастов, рассуждающих на эту тему: некоторые с положительной стороны, некоторые - с отрицательной, но это очень опасное состояние, потому что у нас слишком мало знаний по этому вопросу. |
A few of the horizontal commitments cover access of all types of personnel on the basis of a determination of non-availability of suitable local personnel e.g. Philippines, Cyprus, Jamaica, Sri lanka. |
Некоторые горизонтальные обязательства охватывают доступ персонала всех категорий с учетом выявления отсутствия пригодной местной рабочей силы (например, Филиппины, Кипр, Ямайка, Шри-Ланка). |
In that worrying national context, the members of the Committee nevertheless noted a few encouraging points, such as the recognition of non-governmental human rights organizations, some improvement in the exercise of freedom of opinion and expression and the emergence of a free press. |
Несмотря на вызывающее озабоченность положение в стране, члены Комитета тем не менее отметили некоторые обнадеживающие моменты, как, например, признание неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, некоторые улучшения в плане осуществления права на свободу убеждений и их свободное выражение, появление независимой прессы. |
Such a broader-based approach implies that areas such as population policies, urban planning, macroeconomic policies, taxation, advertising, and education, to name a few, could also be considered relevant to climate change. |
Подобный широкий подход означает, что такие области, как демографическая политика, градостроительство, макроэкономическая политика, налогообложение, реклама и образование, если назвать лишь некоторые, также могут считаться относящимися к изменению климата. |
A few countries explained that they could have supplied more data had they been pressured to do so, but in most cases data had not been supplied because they were not available. |
Некоторые страны пояснили, что они могли бы представить больший объем данных, если бы к ним был направлен соответствующий запрос, однако в большинстве случаев данные не были представлены из-за их отсутствия. |
There will be taxes on light bulbs, water, trash pickup, air travel, train travel, bus, ship, medicine, steel production, mining, clothing, laundry, asphalt, are just a few of the new taxes to be levied. |
Будут налоги на электролампы, воду, вывоз мусора, путешествия самолётом, поездки в поездах, автобусах, кораблях, на медикаменты, производство стали, горную промышленность, одежду, прачечные, асфальт - это лишь некоторые из новых налогов, которые будут введены. |
if that wasn't enough... there are among the Guaicuru a few men widely admired... called "Cudinhos" who serve them as women. |
Но и это еще не всё... у Гуайкуру почитаются некоторые мужчины, так называемые "Кудиньо", которые обслуживают их как женщины. |
Well, Nedry said a few systems would go off-line, didn't he? |
Но ведь Недри предупредил, что некоторые из систем отключатся? |
A few voluntarily funded United Nations agencies, including UNHCR and UNEP, receive a small portion of their funding from the regular assessed budget of the Organization, primarily to cover their administrative costs. |
Некоторые финансируемые за счет добровольных взносов учреждения системы Организации Объединенных Наций, в том числе УВКБ и ЮНЕП, получают небольшую долю своих финансов из регулярного бюджета Организации в основном для покрытия своих административных расходов. |
These, then, are a few of the elements that I wished to raise in support of what was said this morning by the Chairman of the Group of African States and by the representative of the current Chairman of the OAU. |
Таковы некоторые из элементов, на которые я хотел бы обратить внимание в поддержку того, что сказал сегодня утром Председатель Группы африканских государств и представитель нынешнего Председателя ОАЕ. |
Although the potential of space technology - in particular satellite remote sensing, the Geographic Information System (GIS) and satellite communications - was well recognized, only a few institutions operating in the fields of social and economic development in developing countries were equipped with such technology. |
Хотя возможности космической техники - в частности, спутников дистанционного зондирования, Географической информационной системы (ГИС) и спутниковой связи - хорошо известны, лишь некоторые организации в развивающихся странах, занимающихся проблемами социального и экономического развития, имеют в своем распоряжении такую технику. |