At the same time, IDPs outside camps who live in urban settings - and particularly certain categories of vulnerable groups or those with few resources or support - are often exposed to a number of dangers. |
В то же время ВПЛ за пределами лагерей, которые живут в городах, в частности некоторые категории уязвимых групп или те, кто обладает меньшими ресурсами и поддержкой, часто подвергаются ряду опасностей. |
On the other hand, this time frame could be a few years longer if certain international gold mines in South America continue to export their by-product mercury to the United States. |
С другой стороны, сроки могут отодвинуться, если некоторые международные золотодобывающие предприятия в Южной Америке будут и в дальнейшем экспортировать побочную ртуть в Соединенные Штаты. |
This technology was mainly in a demonstration phase of single units, with some of the deployments being short-duration testing programmes and a few prototypes initiating the first steps towards the commercialization phase. |
Эта технология преимущественно находится на этапе демонстрации отдельных установок, причем некоторые программы носят краткосрочный испытательный характер; на нескольких прототипах опробуются первые шаги этапа коммерциализации. |
In recent years, there have been major disasters in different parts of the world, first in Pakistan, then in Haiti and most recently in Japan, just to mention a few. |
В последние годы крупные стихийные бедствия происходили в различных частях мира, сначала в Пакистане, затем в Гаити, а совсем недавно в Японии, и это лишь некоторые из них. |
Several experts noted that emerging middle-income developing economies had recovered faster from the crisis than developed markets. Only a few years before the recent crisis, there were doubts about the sustainability of emerging markets' growth. |
Некоторые эксперты отметили, что развивающиеся страны со средним уровнем дохода преодолевают последствия этого кризиса быстрее развитых стран, хотя всего лишь за несколько лет до его начала высказывались сомнения в устойчивости роста в странах с формирующимися рынками. |
Secondly, while there are plenty of illustrative anecdotal stories - we have heard a few from the Administrator of UNDP this morning - the Report is based on robust empirical evidence. |
Во-вторых, хотя есть много рассказов о типичных историях, - сегодня утром мы услышали некоторые из них из уст Администратора ПРООН - следует подчеркнуть, что этот доклад основан на обширных эмпирических данных. |
In order to mitigate these problems, a few specific actions have been incorporated into the 2010 Annual Operating Plan: |
В целях решения этих проблем в ежегодный план оперативной деятельности на 2010 год были включены некоторые конкретные мероприятия: |
Despite a few glitches caused by the financial crisis, there had been considerable economic progress, with improvements in agricultural production, road construction and efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Несмотря на некоторые сбои, вызванные финансовым кризисом, страна сумела достичь существенного экономического роста, добившись успехов в сфере сельскохозяйственного производства, дорожного строительства и в усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Outside urban areas, a few countries, such as Colombia, with its national logistics policy, have taken steps to develop integrated infrastructure and logistics policies. |
За пределами городских районов некоторые страны, такие как Колумбия, в которой существует национальная политика в сфере логистики, приняли меры для разработки комплексной политики в сфере инфраструктуры и логистики. |
These are a few of the thoughts that I wanted to share, as well as the actions that France plans to take in order to contribute to establishing a safer world and global governance based on the universal peace and security to which my country so ardently aspires. |
Таковы некоторые из соображений, которыми я хотел поделиться с вами, наряду с теми мерами, которые Франция планирует принять для содействия созданию более безопасного мира, в котором бы царили всеобщий мир и безопасность и к которому столь искренне стремится моя страна. |
The Convention also establishes a framework for cooperation among States that have already established jurisdiction, where many parties will be called upon to cooperate in the investigation even if only a few of the most extensively involved jurisdictions will be in a position to actually prosecute the offenders. |
Положения Конвенции служат также основой для налаживания сотрудничества между государствами, которые уже установили свою юрисдикцию, когда для проведения расследования требуется сотрудничество многих сторон, даже если привлечь преступников к уголовной ответственности фактически смогут лишь некоторые из наиболее вовлеченных государств. |
The right to access effective legal remedies and the right to compensation for victims of trafficking have received attention only from a few regional and subregional mechanisms. |
Лишь некоторые региональные и субрегиональные механизмы уделяли внимание праву на доступ к эффективным средствам правовой защиты и праву жертв торговли людьми на получение компенсации. |
Those are just a few milestones in a difficult history in which, since 1978, 2 million civilians have died and many more have fled as refugees. |
Это лишь некоторые вехи на том трудном историческом пути, который стране пришлось пройти после 1978 года и на котором два миллиона гражданских лиц погибли и миллионы стали беженцами. |
Despite the downpour, a few demonstrators began to gather towards 7 a.m. in the parking area in front of the main entrance to the stadium. |
Несмотря на эту грозу, некоторые манифестанты примерно с 7 часов начали собираться на эспланаде и парковке перед центральным входом на стадион. |
In line with colleagues who have mentioned some elements or issues, I should also like to raise a few issues that need to be raised at this session. |
Выступавшие коллеги уже затронули ряд моментов и проблем, и я также хотел бы поднять некоторые вопросы, без обсуждения которых на нынешней сессии не обойтись. |
Only a few focus on evaluating projects, policies and programmes after their conclusion, and no evaluations have been undertaken several years after an adaptation measure was concluded. |
Лишь некоторые из этих усилий направлены на оценку проектов, политики и программ после завершения их осуществления, и никаких оценок по истечении нескольких лет после завершения адаптационного мероприятия не проводилось. |
A few countries, for example Romania, said that in general their emergency measures met the demands of the Convention, but at the same time indicated that there were some weaknesses detected that needed to be further worked on. |
Несколько стран, например Румыния, отметили, что в целом меры, применяемые ими в чрезвычайных ситуациях, соответствуют требованиям Конвенции, но в то же время указали на некоторые обнаруженные недостатки, для устранения которых необходимо провести дополнительную работу. |
It is now clear that the initial enthusiasm, especially in the 1990s, led to high expectations, but few stakeholders realized the sheer complexity of the process of the implementation of successful forms of community-based forest management. |
Теперь ясно, что первоначальное проявление энтузиазма, особенно в 90-х годах прошлого века, привело к завышенным ожиданиям, однако некоторые из заинтересованных участников получили представление о крайней сложности процесса внедрения успешных форм общинного лесопользования. |
No user charges or co-payments apply but a few services, including elective dental services, optical services and coverage of certain formulary medicines, are means-tested. |
При этом не взимается плата за пользование или сопутствующие платежи, хотя ряд услуг, включая некоторые услуги зубных врачей, офтальмологов, некоторые лекарства, оплачиваются в зависимости от материального положения. |
Third, a truly international civil service must attract talented personnel from all parts of the world, yet the developing countries were underrepresented in the Secretariat at the senior levels and some departments remained fiefdoms of a few Member States. |
В-третьих, истинная международная гражданская служба должна способствовать привлечению талантливых кадров со всего мира, однако развивающиеся страны недопредставлены в Секретариате на высоких должностях, а некоторые департаменты остаются вотчиной небольшого числа государств-членов. |
Portugal stated that the enactment of parity laws, the creation of an enabling environment for men's participation in family life and the 2003 Act regarding gender balance on company boards, are but a few of the best practices Norway has given the world. |
Португалия заявила, что принятие законов о приоритете создания благоприятных условий для участия мужчин в семейной жизни и закона 2003 года о гендерном балансе в правлениях компаний - это всего лишь некоторые примеры передового опыта, который Норвегия продемонстрировала миру. |
Most countries around the world use nuclear technologies for a wide variety of peaceful purposes, including diagnosing and treating diseases such as cancer, in numerous industrial applications and to improve agricultural production and food preservation, to name just a few. |
Большинство стран мира используют ядерные технологии для самых различных мирных целей, включая диагностику и лечение таких заболеваний, как рак, многочисленные виды промышленного применения и меры по повышению сельскохозяйственного производства и сохранения продуктов питания, и это лишь некоторые из примеров. |
Obstacles to humanitarian assistance, freedom of movement and access to health care, denial of education in their native language and forced conscription and labour were but a few problems children faced in their everyday lives. |
Препятствия, мешающие доставке гуманитарной помощи, ограничения свободы передвижения и доступа к медицинским услугам, лишение права на обучение на родном языке, насильственный призыв в армию и принудительный труд - вот только некоторые из тех проблем, с которыми детям приходится сталкиваться в их повседневной жизни. |
In response to feedback received from countries on the indicators' workability and feasibility, a limited number of indicators were revised by presenting them in a more explicit way with a few additional specifications. |
С учетом откликов стран относительно действенности и практической применимости индикаторов некоторые индикаторы были пересмотрены и представлены в более ясной форме с рядом дополнительных указаний. |
In addition to the few examples of surveys documented in the present report, other entities have been active in the field of measuring corruption, both at national and international levels. |
В настоящем докладе отмечены лишь некоторые из проведенных обследований усилия по оценке коррупции предпринимали также различные учреждения как на национальном, так и на международном уровнях. |