Of those few, some could adopt either a stimulatory fiscal policy combined with tight monetary policy or a monetary easing accompanied by fiscal austerity. |
Из этих немногих стран некоторые проводили политику бюджетно-финансового стимулирования в сочетании с жесткой валютно-кредитной политикой или осуществляли либерализацию валютно-кредитной политики в сочетании с мерами жесткой экономии в бюджетно-финансовой области. |
Although, as the Survey results mentioned above indicated, many countries reported that the existing education plans included EFA sub-sectors and targets, few seem to respond to EFA criteria. |
Хотя, как показали результаты вышеупомянутого обследования, многие страны сообщили о том, что уже разработанные планы в области образования включают в себя конкретные направления и плановые цифры в области ОДВ, лишь некоторые из них, как представляется, отвечают критериям ОДВ. |
There also exist, in a few Swiss towns and communes, private or semi-private centres providing advice in cases of conflict or racial discrimination; some work directly with the public services or are supported by them. |
Кроме того, в нескольких городах и общинах Швейцарии существуют частные или получастные центры, предоставляющие консультации в случае конфликта или расовой дискриминации; некоторые из них работают непосредственно с государственными службами или поддерживаются ими. |
As can be seen from those examples, with a few exceptions, the vast majority of the indigenous territories have some of the lowest levels of social development in the country. |
Как можно заключить из этих показателей, на значительном большинстве территорий коренных народов некоторые показатели социального развития являются, за немногими исключениями, самыми низкими в стране. |
It highlights some of the main issues and challenges which the Organization has had to face during that period. Barbados welcomes the report and would like to make comments on a few selected issues. |
В нем освещаются некоторые из главных проблем и вызовов, с которыми пришлось столкнуться Организации за истекший период. Барбадос приветствует данный доклад и хотел бы прокомментировать несколько конкретных вопросов. |
These are a few ideas I wish to convey today in order to contribute to the debate on the ways to strengthen the efforts of the international community in its fight against terrorism. |
Таковы некоторые идеи, которыми я хотел поделиться сегодня, чтобы внести вклад в дискуссию о путях укрепления усилий международного сообщества в борьбе с терроризмом. |
Having offered those comments as Chairman of the Liberia Committee, I would like to add a few comments as Pakistan completes its two-year term on the Security Council at the end of this month. |
Выступив с комментариями в качестве Председателя Комитета по Либерии, я хотел бы в дополнение высказать некоторые соображения как представитель Пакистана в связи с завершением в конце этого месяца двухлетнего срока работы в Совете Безопасности. |
As in the third periodic report, a few statistics which are generally considered as indicative of trends in living standards are included hereunder: |
Как и в третьем докладе, ниже приводятся некоторые статистические данные, которые обычно считаются показателями изменения жизненного уровня населения: |
A few suggested co-financing local gender equality experts and programmes; in doing so, lessons learned by UNCTs should be used to ensure relevance and meaning in the local context. |
Некоторые предложили наладить совместное финансирование местных экспертов и программ по вопросам гендерного равенства; при этом опыт, накопленный СГООН, должен использоваться для обеспечения уместности и целесообразности действий в местных условиях. |
The striking thing about the text, however, was that it undeniably made the age of 18 a standard to which only a few exceptions were allowed. |
Вместе с тем следует с удовлетворением отметить, что в тексте 18-летний минимальный возраст устанавливается в качестве соответствующей нормы, из которой допускаются лишь некоторые исключения. |
Despite a few difficulties inherent in peace-building, it is a historic accomplishment that the political, social and moral objectives originally set in these agreements are today an essential part of the Salvadoran national heritage, and they deserve the support of the country's people. |
Несмотря на некоторые трудности, возникающие в процессе миростроительства, историческим достижением является тот факт, что политические, социальные и нравственные цели, первоначально определенные в этих соглашениях, сегодня являются важной частью национального наследия Сальвадора, которые заслуживают поддержки народа этой страны. |
Even then, the international community had been concerned that it was only a few countries with an advanced degree of technological and economic development that were able to explore and utilize outer space to their own benefit. |
Международное сообщество уже тогда волновал вопрос о том, что только некоторые страны, достигшие высокого уровня технического и экономического развития, смогут вести выгодные для себя исследования космического пространства и использовать его в собственных интересах. |
The Argentine Government is convinced that the draft articles submitted to the General Assembly for consideration at its fifty-fifth session are close to the final product, with only a few minor technical and streamlining adjustments to be made. |
Правительство Аргентины убеждено в том, что проект статей, представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии, весьма близок к конечному результату и нужны лишь некоторые незначительные корректировки технического порядка и систематизация. |
Finally, a few States attempt to control credit by imposing limits on the amount for which an asset may be encumbered, calculated as a percentage of the credit advanced to the grantor. |
Наконец, некоторые государства пытаются контролировать объемы кредитования, ограничивая размеры сумм обременения активов, которые рассчитываются в процентах от суммы предполагаемого кредита, предоставляемого лицу, предоставившему право. |
This was due in part to lack of resources and designated coordination points, but a few people commented explicitly on the level of competitiveness between agencies and an unwillingness to share examples or contacts. |
Отчасти это объясняется нехваткой ресурсов и назначенных пунктов координации, однако некоторые респонденты прямо указывали и на острую конкуренцию между учреждениями и нежелание делиться примерами или контактами. |
Although many countries are in the final stages of preparation of their NAPAs, some are still making technical refinements based on new vulnerabilities that have been identified and a few are continuing with national consultations and/or are seeking political endorsement prior to submission. |
Хотя многие страны находятся на этапе завершения подготовки своих НПДА, ряд стран по-прежнему вносят технические улучшения с учетом новых выявленных факторов уязвимости, а некоторые страны продолжают национальные консультации и/или пытаются заручиться политическим согласием перед представлением. |
The United Nations should be acutely aware of such plurality of views and of the fact that only a few so far have been accorded a hearing. |
Организация Объединенных Наций должна внимательно учитывать такое многообразие мнений и тот факт, что до настоящего времени лишь некоторые из этих мнений были рассмотрены. |
It makes use of some goals listed in the United Nations common country assessment (CCA) and highlights a few more goals and benchmarks. |
В ней используются некоторые из целей, перечисленных в общей страновой оценке (ОСО) Организации Объединенных Наций и указаны некоторые дополнительные задачи и мероприятия. |
In the area of housing, while relatively few Malians owned their homes, the Government had established a housing bank and real estate agencies, and there had been some improvement. |
В жилищной сфере, при том, что относительно небольшое число малийцев являются владельцами своего жилья, правительство создало ипотечный банк и отрыло агентства по продаже недвижимости, и в этой области имели место некоторые улучшения. |
Some have described last month's violence as a wakeup call. Pakistan has been one of those few countries that have consistently called for the clarification of the final political status of Kosovo - and perhaps the lone voice in the Council to do so. |
Некоторые описывали происходившее в прошлом месяце насилие как пробуждение ото сна. Пакистан был одной из тех немногих стран - и, возможно, единственным в Совете, - кто последовательно призывал к прояснению вопроса об окончательном политическом статусе Косово. |
The introduction of high-speed personal computers with enormous operational capacity, the use of new materials which speed up the transmission of information and the proliferation of communication satellites are but a few examples of the success achieved. |
Создание быстро действующих компактных компьютеров, обладающих огромной оперативной мощностью, использование новых материалов, которые умножают скорость передачи информации и распространение спутниковой связи, - это лишь некоторые из примеров достигнутого прогресса. |
Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. |
Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
Some focus on mobilizing the philanthropic contributions of business, others on harnessing core business competencies and resources and a few on influencing business practices. |
Некоторые партнерские связи призваны прежде всего обеспечить мобилизацию ресурсов деловых кругов на благотворительные цели, другие - задействовать основные знания и ресурсы деловых кругов, а в отдельных случаях цель заключается в оказании воздействия на предпринимательскую практику. |
Some sessions had been mere business forums, without any UNCTAD input, and the Summit had also failed to achieve balanced regional representation, with remarkably few participants from Asia, and East Asia in particular. |
Некоторые секции представляли собой чисто коммерческие форумы без какого-либо вклада ЮНКТАД, и в ходе встречи на высшем уровне не удалось также обеспечить сбалансированное региональное представительство, что проявилось в небольшом числе участников от Азии, и в частности от Восточной Азии. |
A few developing countries are successfully taking advantage of the opportunities IT offers and have made significant improvements in their economies, and many more are beginning to derive some of the potential benefits. |
Лишь ограниченное число развивающихся стран успешно используют возможности, которые открывает информационная технология, и добились значительного улучшения состояния своей экономики; многие другие развивающиеся страны начинают осваивать некоторые из ее потенциальных возможностей. |