The present section highlights a few areas where the United Nations system could further strengthen its support to Governments in implementing the outcomes of the conferences of the 1990s in an integrated manner. |
В настоящем разделе указаны некоторые области, в которых система Организации Объединенных Наций могла бы расширить свою помощь правительствам в деле комплексного осуществления решений конференций 90х годов. |
Others reported their commitment to have increased their percentage by the year 2000, although only a few of them have taken concrete steps or adopted timetables to fulfil the ODA target of 0.7 per cent of GNP. |
Другие заявили о своей готовности увеличить их процентную долю к 2000 году, хотя лишь некоторые из них предприняли конкретные меры или установили сроки для достижения цели, предусматривающей выделение 0,7 процента ВНП для ОПР. |
Nevertheless, the United Nations, in its impressive development and despite a few errors, has become the great repository of the trust and the hopes of a world which yearns to live in peace and prosperity. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций благодаря своему впечатляющему развитию и несмотря на некоторые ошибки стала символом веры и надежды международного сообщества, которое стремится к миру и процветанию. |
It is also inexplicable that, while individual countries that had been implicated in the incident have extended their apologies officially for their part in failing to prevent deaths in Rwanda, a few others have not. |
Также нельзя понять, почему, в то время как отдельные страны, причастные к инциденту, официально принесли свои извинения за неспособность предотвратить гибель людей в Руанде, некоторые другие этого не сделали. |
These are but a few examples of the deterioration of the development scenario in Africa and the diminishing inflow of resources in a region where the need for increased international support is widely recognized. |
Это лишь некоторые примеры ухудшения сценария развития в Африке и уменьшения притока ресурсов в регион, где, как широко признается, существует необходимость в увеличении международной поддержки. |
In countries like Mozambique, Angola, Cambodia, Afghanistan Bosnia-Herzegovina and Nicaragua, to mention just a few, anti-personnel landmines continue to claim thousands of innocent lives, crippling and causing other nefarious effects. |
В таких странах, как Мозамбик, Ангола, Камбоджа, Афганистан, Босния-Герцеговина и Никарагуа (упомянем лишь некоторые) противопехотные наземные мины по-прежнему уносят тысячи невинных жизней, причиняют увечья и вызывают другие пагубные последствия. |
Section C points out a few selected aspects of the laws of the host country that, without necessarily dealing directly with privately financed infrastructure projects, may have an impact on their implementation. |
В разделе С указывается на некоторые избранные аспекты законодательства принимающей страны, которые -хотя они и не обязательно должны непосредственно регулировать проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, - могут оказать воздействие на реализацию таких проектов. |
NEW YORK - It is a chilling thought that exactly twenty years after the "Tiananmen Massacre" few young citizens of the People's Republic of China have much idea of what happened on that occasion. |
Нью-Йорк. Пугает мысль, что ровно через двадцать лет после «Резни на площади Тяньаньмынь» некоторые молодые граждане Китайской Народной республики узнали больше о том, что же произошло там на самом деле. |
There are many issues that I would have liked to take up today, but due to the constraints of time I will confine myself to recapitulating briefly our perceptions of only a few aspects of this complex subject. |
Есть много вопросов, которые я хотел бы сегодня осветить, но из-за нехватки времени я ограничусь тем, что кратко повторю наши взгляды на лишь некоторые аспекты этой сложной темы. |
Serving the most disadvantaged, working for the eradication of poverty and disease and for social justice, and defending dignity and human rights are but a few of the tasks that the Order shares with the United Nations. |
Служение наиболее уязвимым группам населения, работа по искоренению нищеты и болезней, содействие социальной справедливости, защита человеческого достоинства и прав человека - вот только лишь некоторые из тех целей Ордена, которые полностью совпадают с целями Организации Объединенных Наций. |
A few policemen have, since the submission of the previous report in 1996, been sentenced by the court to fines; some of them were also dismissed from their jobs. |
За период с момента представления предыдущего доклада в 1996 году несколько полицейских были приговорены к различным штрафам, причем некоторые из них были также уволены со службы. |
Some of the important issues that were raised during the recently concluded Summit, such as conflict resolution, poverty eradication, accessibility to health care and debt relief, to mention only a few, have been echoed by many speakers since the general debate began. |
Некоторые из важных вопросов, которые поднимались на недавно состоявшемся Саммите, таких, как урегулирование конфликтов, искоренение нищеты, обеспечение доступа к услугам здравоохранения и ослабление бремени задолженности и т.д., нашли отражение в выступлениях многих ораторов в ходе общих прений. |
All this has resulted in the heightened deterioration of the environment, poor health-care coverage, rising unemployment among young people, and a low level of literacy and school attendance, to cite but a few problems. |
Все это ведет к дальнейшему ухудшению состояния окружающей среды, плохому качеству здравоохранения, росту безработицы среди молодежи и снижению уровня грамотности и посещаемости школ, причем это лишь некоторые из проблем. |
Some members of the Security Council - particularly Russia and China - are opposed to or skeptical of an imposed settlement, and few governments favor dividing up another country's territory, however compelling the circumstances. |
Некоторые члены Совета Безопасности (в частности Россия и Китай) относятся скептически или настроены против подобного диктата, и мало какие страны и правительства поддерживают идею разделения территории другой страны, независимо от обстоятельств. |
Some people fear it; some try to ignore it; a few try to fight it; others try to avoid it. |
Некоторые люди боятся ее, некоторые пытаются ее игнорировать, немногие пытаются с ней бороться, другие пытаются ее избегать. |
While my delegation believes that the political message given to us by the Secretary-General is what deserves our greatest attention, we would like very briefly to highlight and comment specifically on a few points contained in the report. |
Хотя моя делегация и считает, что направленное нам Генеральным секретарем политическое послание представляет собой нечто, заслуживающее нашего пристальнейшего внимания, мы хотели бы очень кратко выделить и конкретно прокомментировать лишь некоторые аспекты доклада. |
Some noted, however, that while positive measures were generally needed in the case of MEAs, trade measures were used only in a few MEAs. |
Однако некоторые эксперты заявили, что если позитивные меры необходимы в рамках всех МЭС, то торговые меры предусмотрены лишь некоторыми из них. |
Economic deprivations, trade disputes, environmental degradation and large-scale human rights violations, to name only a few, are all seen as threats in a seamless weave of global security. |
Экономические лишения, торговые споры, деградация окружающей среды и многочисленные нарушения прав человека, если упоминать лишь некоторые из них, все рассматриваются как угроза целостной структуре глобальной безопасности. |
It should also be emphasized that, in view of a few as yet undetermined variables, the time allotted for some of the implementation stages is indicative and may eventually be shorter or longer than that foreseen in the present report. |
Следует также подчеркнуть, что ввиду наличия нескольких еще не установленных переменных время, отведенное на некоторые этапы осуществления, является ориентировочным и может в конечном итоге быть менее или более продолжительным, чем предусматривается в настоящем докладе. |
Although some have succeeded in establishing science and technology infrastructures, few have been able to acquire the endogenous capacity to choose, adopt, apply, generate, diffuse and blend technologies. |
Хотя некоторые из них добились успеха в создании научно-технической инфраструктуры, не многим удалось приобрести собственный потенциал, позволяющий выбирать, внедрять, применять, создавать, распространять и объединять технологии. |
And finally, although the topic for the morning was national responses, there were so many intersections between national and global responses that there were a few diversions into international responses. |
И последнее, хотя вопрос, обсуждавшийся на утреннем заседании, касался ответных мер на национальном уровне, существует столько переплетений между национальными и глобальными ответными мерами, что были затронуты и некоторые вопросы международного реагирования. |
The few articles in the penal code that used to provide for capital punishment were replaced by provisions for a maximum sentence of life imprisonment without parole. |
Некоторые статьи уголовного кодекса, прежде предусматривающие смертную казнь, заменены на положения о максимальном наказании, которым является пожизненное заключение без права на досрочное освобождение. |
Recently, more emphasis on human rights education is being placed in public junior and senior secondary school curricula; few States parties include human rights subjects in primary school curricula. |
В последнее время больший акцент на правозащитном образовании делается в учебных программах младших и старших средних школ; некоторые государства-участники включают правозащитную тематику в программы начальных школ. |
First, in general terms, the three draft resolutions are very similar in substance and form, with only a few differences that do not justify the repetition. |
Во-первых, в общих чертах эти три проекта резолюций очень схожи как по содержанию, так и по форме, имея лишь некоторые различия, которые не оправдывают такого повторения. |
Comparable stories can be told for waste and water pollution: while a few countries have made major progress towards minimizing landfilling of waste, consumer and commercial behaviour is resulting in increases in the generation of municipal waste, including packaging waste. |
Аналогичным образом обстоит дело и с отходами и загрязнением воды: в то время как некоторые страны достигли больших успехов в сокращении до минимума использования мусорных свалок, деятельность потребителей и коммерческого сектора приводит к увеличению образования коммунально-бытовых отходов, включая отходы от упаковки. |