Certain teams had been significantly depleted so that resources could be devoted to a few important cases and to ensure that the cases of those individuals already indicted were ready to go to trial. |
Некоторые группы были значительно ослаблены, с тем чтобы можно было выделить кадровые ресурсы на несколько важных дел и обеспечить, чтобы дела тех, кто уже обвинен по обвинительному акту, могли быть направлены в суд. |
Even the plea of one of central banker that "no one could have predicted the problems" moved few in the audience - perhaps because several people sitting there had, like me, explicitly warned about the impending problem in previous years. |
Даже заявление одного из банкиров центрального банка о том, что «никто не мог предсказать данных проблем» тронуло немногих из аудитории, возможно, потому, что некоторые из сидящих там людей, как и я, открыто предупреждали о неминуемой проблеме в прошлые годы. |
Some countries have restructured their aid policies to focus on a few sectors and countries on the basis of degree of poverty, quality of social and economic policies and governance. |
Некоторые страны пересмотрели свою политику в области оказания помощи, сделав в ней упор на отдельных секторах и странах, исходя из существующих там уровней нищеты, качества социально-экономической политики и эффективности управления. |
He would welcome some guidance on the matter, and thought the Committee could formulate a few general ideas on article 12 and its links with the other rights set out in the Covenant, and try to define the extent of the restrictions authorized by that article. |
Он был бы рад получить по этому поводу некоторые рекомендации и полагает, что Комитет мог бы сформулировать несколько общих идей относительно статьи 12 и ее взаимосвязи с другими правами, закрепленными в Пакте, а также попытаться уточнить сферу охвата допускаемых этой статьей ограничений. |
She also pointed to some of the problems evidenced during the Year at the international level: the indifference shown by some Governments, the absence of celebrations in several countries and the few resources allocated for the Year. |
Председатель АТСИК отметила также некоторые проблемы, которые наблюдались в течение Года на международном уровне, в том числе безразличное отношение некоторых правительств к проведению этого Года, отсутствие торжественных мероприятий в различных странах и нехватка выделенных для него ресурсов. |
A committee on follow-up to the dialogue was established to coordinate and facilitate the execution of the recommendations, a few of which have already begun to be implemented. |
Для координации и облегчения действий по выполнению этих рекомендаций, некоторые из которых уже начали осуществляться, был создан Комитет по выполнению рекомендаций всеобъемлющего политического диалога. |
Although a few women have served at the highest levels, I think it is sobering today to point out that of the 61 current Special and Personal Representatives and Envoys of the Secretary-General serving in peace support functions, not a single one is a woman. |
Несмотря на то, что некоторые женщины занимают высокие посты, я думаю, сегодня нелишне отметить, что из 61 нынешних специальных и личных представителей и посланников Генерального секретаря, которые выполняют функции в поддержку мира, нет ни одной женщины. |
Unfortunately, there are a few countries which appear to believe that the only yardstick by which progress on Security Council reform - including on expansion - can be measured is the achievement of their ambition to become permanent members of the Council. |
К сожалению, некоторые страны, как представляется, считают, что единственным критерием оценки прогресса в реформе Совета Безопасности, включая его расширение, является осуществление стремления этих государств стать постоянными членами Совета. |
The concentration of regular budget arrears among only a few Member States was encouraging, but peacekeeping arrears were more widely distributed and 2002 assessments had often been deferred to the beginning of 2003. |
Тот факт, что лишь некоторые государства-члены имеют задолженность по регулярному бюджету, является отрадным явлением, однако задолженность по операциям по поддержанию мира имеет более широкое распространение, и взносы за 2002 год нередко переносились на начало 2003 года. |
The Development Policy Analysis Division of the Department of Economic and Social Affairs introduced this improvement, among a few others made to the content and presentation of the Survey. |
Это, а также некоторые другие изменения в содержании и формате «Обзора» были внесены Отделом по анализу политики в области развития Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
A few of them have lobbied Governments for the enactment of legislation supporting the creation of such committees or the development of national plans of action; some have presented related recommendations to Governments. |
Некоторые из них оказывали давление на правительства в целях принятия последними указов о создании таких комитетов или разработки национальных планов действий: одни представили правительствам рекомендации на этот счет. |
Many countries, such as Austria, Denmark, France, Germany, Guinea, Japan, the Netherlands, Norway, Senegal and Sweden, have abolished all military tribunals in peacetime, either entirely or permitting a few rare exceptions. |
Целый ряд стран упразднили военные суды в мирное время либо полностью, либо сохранив некоторые редкие исключения, как это имеет место, в частности, в Австрии, Гвинее, Германии, Дании, Нидерландах, Норвегии, Сенегале, Франции, Швеции и Японии. |
His sustained efforts towards the maintenance of international peace and security, towards finding lasting solutions to various complex disputes and conflicts around the globe, and towards the development of friendly relations among nations, are just a few examples. |
Его настойчивые усилия, направленные на поддержание международного мира и безопасности, нахождение прочных решений различным сложным спорам и конфликтам по всему миру и развитие дружественных отношений между нациями, - вот лишь некоторые примеры этого. |
This provisional summary simply enumerates a few matters about the topic of the right of asylum, so as to provide a background and a brief description of the topic and its scope, thereby facilitating a favourable decision. |
Этот предварительный сжатый обзор темы содержит лишь некоторые краткие сведения по теме права на убежище, с тем чтобы можно было получить представление о ее предыстории и очень краткое описание самой темы и сферы ее охвата, способствуя тем самым принятию положительного решения. |
Women have greater access to leadership positions and are taking greater part in the electoral processes, as well as in political and entrepreneurial activities, and not a few now hold prominent positions in the country. |
Женщинам предоставляется более широкий доступ к руководящим позициям, и они принимают самое непосредственное участие в процессах выборов, а также в политической деятельности и деловой активности, а некоторые занимают видные посты в стране. |
However, it has become clear in the context of the economic and financial crisis that there are few mechanisms that are able to report in an integrated fashion on the multiple impacts that such shocks have on the lives of the poorest and most vulnerable populations. |
Вместе с тем в контексте финансово-экономического кризиса стало ясно, что лишь некоторые из них можно использовать для составления на комплексной основе отчетов о многочисленных последствиях, которые потрясения такого рода имеют для жизни наиболее бедных и уязвимых слоев населения. |
Furthermore, several gaps in the services rendered by these few existing police stations show the precarious implementation of this policy and the lack of training on gender issues, of their employees, who many times display prejudice and discriminatory techniques when providing assistance to victims. |
Кроме того, некоторые пробелы в услугах, оказываемых этими немногими существующими полицейскими участками, говорят о непоследовательности проводимой политики и отсутствии профессиональной подготовки по гендерным проблемам у их сотрудников, которые нередко подвержены предрассудкам и, оказывая помощь потерпевшим, используют дискриминационные методы. |
Major pledges were announced, among many others, by the United States, the United Kingdom, Japan, Germany, the European Commission, India and Canada, to mention only a few. |
Крупные взносы были объявлены, в том числе, Соединенными Штатами, Соединенным Королевством, Японией, Германией, Европейской комиссией, Индией и Канадой, и это всего лишь некоторые из доноров. |
Of those countries that did not have any ethical guidelines, some planned to develop guidelines in the near future, whereas a few did not deem such guidelines necessary. |
Некоторые из тех стран, которые не располагают руководящими принципами этики, планируют разработать руководящие принципы в скором будущем, однако ряд стран не усматривают необходимости в таких руководящих принципах. |
The 2004 budget gives the Prosecutor this capacity by adding as few new posts as possible and instead providing some funds for general temporary assistance when events require a stronger working-level capacity in the Office of the Prosecutor. |
Бюджет на 2004 год наделяет Прокурора таким потенциалом, придавая ему минимум новых должностей и предусматривая вместо этого некоторые средства на временный персонал общего назначения на тот случай, если мероприятия потребуют усиления Канцелярии Прокурора на рабочем уровне. |
Many of the efforts and initiatives in the area of education were reported by most Parties as recent, and a few Parties noted that some programmes were still being developed. |
Большинство Сторон сообщили о том, что многие усилия и инициативы в области просвещения были начаты лишь недавно, а несколько Сторон отметили, что некоторые программы все еще находятся на стадии разработки. |
Due to the space constraints a few of them are listed: (i) The article in the Penal Code regarding the "insult" cases is very harsh because almost all kinds of criticism are considered "insult". |
Из-за нехватки места ниже приводятся лишь некоторые из них: i) статья в Уголовном кодексе, касающаяся дел об «оскорблении», является слишком жесткой, поскольку к разряду «оскорбительных» относятся практически все виды критики. |
Given the length of the resolution I will not cover each paragraph, but I will flag a few issues that are mentioned in the resolution. |
Ввиду объемности этой резолюции я не буду раскрывать каждый из ее пунктов, а лишь обозначу некоторые из упомянутых в резолюции проблем. |
I should like now to share a few words and to reflect on some important events and processes of the past three months, as well as to outline some of the work ahead of us in the months to come. |
Теперь я хотел бы поделиться с вами некоторыми соображениями о некоторых важных событиях и процессах последних трех месяцев, а также обозначить некоторые вопросы, над которыми нам придется работать в предстоящие месяцы. |
Some of the latter goals had extremely ambitious targets and, based on historical evidence, were unlikely to be achieved unless a strong foundation was built over the next few years by attaining the slightly more modest goals of the Declaration. |
Некоторые из поставленных позднее целей чрезвычайно амбициозны, и исторический опыт показывает, что их вряд ли можно будет достигнуть, если в течение нескольких последующих лет не будет создана прочная основа посредством осуществления несколько более скромных целей, поставленных в Декларации. |