However, a few court rulings in infanticide cases have resulted in sentences of forced labour, and one in a sentence of life imprisonment. |
Тем не менее некоторые судебные решения относительно убийств детей привели к применению наказания в виде принудительных работ и к одному случаю наказания в виде пожизненного заключения. |
Mr. Fonseca (Brazil), Vice-Chairperson, in recommending the draft resolution for adoption, suggested that the floor might be given to the facilitator of the informal consultations in order for him to present a few changes that had been made to the text already circulated. |
Г-н Фонсека (Бразилия), заместитель Председателя, рекомендуя принять проект резолюции, предлагает предоставить слово координатору неофициальных консультаций, с тем чтобы он представил некоторые изменения, внесенные в уже распространенный текст. |
Inadequate infrastructure, inefficient administrative mechanisms, insufficient FDI, time-consuming customs procedures and a lack of public sector control and trade competitiveness were just a few of the constraints that had adverse impacts on their socio-economic development. |
Недостаточная инфраструктура, неэффективные административные механизмы, недостаточные прямые иностранные инвестиции (ПИИ), длительные таможенные процедуры и отсутствие контроля со стороны государственного сектора и конкурентоспособности в области международной торговли, - вот лишь некоторые из проблем, оказывающих негативное воздействие на социально-экономическое развитие этих стран. |
Even though only few prisoners filed minor complaints, since they were afraid of retaliation, all those under sentence of death were severely beaten after the inspectors' departure. |
Даже несмотря на то, что лишь некоторые заключенные обратились с незначительными жалобами, поскольку они боялись возмездия, после завершения инспекции все приговоренные к смертной казни были жестоко избиты. |
Of special concern is that only a few States involved in this communications system have followed up the letters of allegation and urgent appeals addressed to them in any systematic or satisfactory way. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что лишь некоторые участвующие в этой системе обмена сообщениями государства систематически и удовлетворительно реагируют на письма, содержащие утверждения о нарушениях, и на срочные призывы, с которыми я к ним обращаюсь. |
While most States noted a lack of data on forced marriage of the girl child, a few States have undertaken to collect data about forced marriage. |
Хотя большинство государств указывает на нехватку данных по принудительным бракам девочек, некоторые государства предприняли усилия по сбору данных о принудительных браках. |
In Asia, foreign investors have been attracted to manufacturing exports, and in Latin America FDI has spanned only a few sectors, mainly in response to privatization. |
В Азии иностранных инвесторов привлекал экспорт готовых изделий, а в Латинской Америке ПИИ охватывали лишь некоторые секторы, главным образом ввиду процесса приватизации. |
Although a few countries now receive almost 50 per cent budget support, many sources outside the Development Assistance Committee, vertical funds and civil society organizations continue to focus on project aid. |
Хотя некоторые страны сейчас получают бюджетную поддержку в объеме почти 50 процентов, многие источники, не относящиеся к КСР, вертикальные фонды и организации гражданского общества по-прежнему сфокусированы на помощи по проектам. |
A few of them have communicated to UNHCR that it would not allow engagement of an independent private auditing firm but that UNHCR should instead rely on the Government audit process. |
Некоторые из них сообщили УВКБ, что участие независимых частных аудиторских фирм не будет допущено, а УВКБ вместо этого следует полагаться на аудиторский процесс самого правительства. |
The contraction in international financial markets creates substantial fiscal risks which threaten macroeconomic stability in the middle-income countries, even though a few of the more prominent have built up cushions against the downturn in their international reserves. |
Сокращение деловой активности на международных финансовых рынках порождает серьезные фискальные риски, которые угрожают макроэкономической стабильности в странах со средним уровнем дохода, даже несмотря на то, что некоторые наиболее развитые из них создали резервные фонды на случай сокращения своих накопленных золотовалютных резервов. |
Finally, vetting office holders for past violations is an important complement to prosecutions, for victims will have little reason to trust institutions that continue to be largely populated by rights abusers even if a few have been prosecuted. |
И наконец, проверка благонадежности должностных лиц на наличие прошлых нарушений является важным дополнением к судебному преследованию, поскольку трудно ожидать, что пострадавшие будут доверять институтам, в которых продолжают работать нарушители прав человека, даже если некоторые из них и были привлечены к ответственности. |
So, for example, while many States either require or enable the registration of leases of immovable property, only a few extend this idea to movable property. |
Например, хотя многие государства требуют или создают условия для регистрации аренды недвижимого имущества, лишь некоторые из них распространяют такую практику на движимое имущество. |
Due to time constraints, I will skip the organizational matters and concentrate on judicial matters, highlighting some developments so that my colleague and friend, His Excellency Satya Nandan, will also have a few minutes to address the Assembly. |
Ввиду ограниченности времени я пропущу организационные вопросы и сосредоточусь на делах юридических, осветив лишь некоторые события, чтобы оставить несколько минут для выступления перед Ассамблеей моему коллеге и другу Его Превосходительству Сатье Нандану. |
Recent FDI into Latin America has spanned a few sectors, mostly in response to privatization; while some of these investments have stimulated exports they have had limited linkages to the economy in terms of employment generation and technological upgrading. |
В последнее время прямые иностранные инвестиции в страны Латинской Америки охватывали несколько секторов, главным образом в связи с приватизацией; при этом некоторые из этих инвестиций стимулировали экспорт, однако они оказали лишь ограниченное воздействие на экономику этих стран в плане создания рабочих мест и модернизации технологии. |
Some States emphasized that the review procedures should be used only as a last resort measure, while a few noted that that approach should be avoided. |
Некоторые государства подчеркнули, что процедуры обзора должны использоваться в качестве крайней меры, а ряд государств отметили, что такого подхода следует избегать. |
The issues to be addressed at the next session are myriad and challenging: climate change, development, poverty and energy, to name a few. |
Вопросы, которые будут рассматриваться на следующей сессии, весьма многочисленны и непросты: изменение климата, развитие, нищета и энергетика - это лишь некоторые из них. |
Some States under review had welcomed the work of the special procedures and committed to invite them, with a few pledging to issue a standing invitation. |
Некоторые ставшие предметом обзора государства приветствовали деятельность мандатариев специальных процедур и обязались приглашать их, при этом в отдельных случаях было заявлено о готовности направить постоянное приглашение. |
A few have already succeeded in mainstreaming the national action programmes and other sustainable land management priorities into these national development plans and poverty reduction strategies; |
Некоторые из них уже обеспечили учет национальных программ действий и других приоритетных задач устойчивого землепользования в свои национальные программы развития и стратегии сокращения масштабов нищеты; |
On the whole, the responses to consultation have only resulted in a few minor comments. These have led to small changes to the report. |
В целом в ходе консультаций было получено лишь небольшое число незначительных замечаний, в связи с которыми в доклад были внесены некоторые изменения. |
Although they are few in number, actions to mitigate and prevent the effects of soil degradation, and especially a tripartite effort by Central American countries, also stand out. |
Некоторые, хотя и немногие, страны отмечают также меры по смягчению и предотвращению последствий деградации почв, и особенно в рамках трехсторонней инициативы центральноамериканских государств. |
It was noted, however, that only a few of the numerous partnerships which have been implemented in developing countries since the World Summit on Sustainable Development have actually resulted in any significant transfer of technologies, financial resources or capacity-building. |
В то же время отмечалось, что лишь некоторые из многочисленных партнерств, которые были созданы в развивающихся странах после проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, позволили фактически произвести сколь-либо значительную передачу технологий, финансовых ресурсов или обеспечить укрепление потенциала. |
In any event, most of the Kenyan standards that had been issued so far were to a large extent compliant with international standards, albeit with a few modifications. |
В любом случае большинство кенийских стандартов, изданных к тому времени, в значительной степени отвечали международным стандартам, хотя и содержали некоторые изменения. |
Of the Kenyan accounting standards, 6 of them had no material differences with the corresponding IAS, while the others had a few differences here and there. |
Шесть из кенийских стандартов бухгалтерского учета не имели существенных отличий от соответствующих МСБУ, в то время как в других некоторые различия так или иначе присутствовали. |
Mr. Forsius reported that only a few statistically significant trends were observed for nitrogen concentrations in deposition, soil and water at ICP Integrated Monitoring sites, and no clear regional pattern could be identified. |
Г-н Форсиус сообщил о том, что только некоторые значимые в статистическом отношении тенденции отмечаются для концентрации азота в осаждениях, почве и водах на участках МСП по комплексному мониторингу и что определить четкие региональные структуры не представляется возможным. |
Since resolution 1672 (2006) provided only a few details on those persons, such as names and professional or functional titles, the Panel requested additional information from the Government of the Sudan, which has yet to be provided. |
Поскольку в резолюции 1672 (2006) содержатся лишь некоторые подробные сведения об этих лицах, такие, как фамилии, должности и звания, Группа просила правительство Судана представить ей дополнительную информацию, которая до сих пор не поступила. |