Some delegations voiced reservations regarding rule 35, concerned that the voting procedure it contained might lead to a deadlock in votes on regulations which affected only a few countries and in which abstention levels would accordingly be high. |
Некоторые делегации высказали оговорки в отношении правила 35 из-за опасений, что эта процедура голосования может привести к блокированию принятия решений в случае голосования по требованиям, в которых заинтересованы лишь некоторые страны и которые в силу этого привели бы к большому числу воздержавшихся. |
There was further commentary from the floor on the issue of housing; a few participants spoke of the lack of Government measures to protect the right to adequate housing of people of African descent. |
На заседании были высказаны дополнительные соображения по вопросу о жилье; некоторые участники отметили недостаточность государственных мер по защите права лиц африканского происхождения на достойное жилье. |
While a few displaced persons decided to return spontaneously, despite the precarious security conditions and the lack of access to basic services in areas of return, the conditions to sustain these returns are not yet in place. |
В то время как некоторые перемещенные лица приняли решение возвращаться в стихийном порядке, несмотря на сложные условия в плане безопасности и отсутствие доступа к базовым услугам в районах возвращения, необходимых условий для поддержания данного процесса возвращения пока нет. |
It also notes that while a few States have adopted national laws reflecting the international obligations contained in the Declaration, the overall trend has been for States to adopt new laws restricting the space for human rights activities, particularly in the context of measures to fight terrorism. |
Кроме того, хотя некоторые государства приняли законы, отражающие их международные обязательства по Декларации, возобладала тенденция законотворчества, ограничивающая поле деятельности правозащитников, особенно в контексте мер по борьбе против терроризма. |
Crucially, many commonly used health indicators have an important role to play in a human rights-based approach to health indicators - provided a few reasonable conditions are met. |
Самое главное заключается в том, что многие обычно используемые показатели в области охраны здоровья призваны играть важную роль в реализации правозащитного подхода к показателям в области охраны здоровья, если, конечно, будут соблюдены некоторые разумные условия. |
A few stakeholder respondents, while not disagreeing with the appropriateness and relevance of the recommendations, stated that without a more structured and clear process for follow-up, their impact would be limited. |
Некоторые представившие ответы заинтересованные стороны, не оспаривая целесообразности и значимости рекомендаций, заявили, что без обеспечения более структурированного и четкого процесса выполнения рекомендаций их воздействие будет ограниченным. |
While States have so far modified only a few of those instruments with the resolution in mind, they have begun to review and reconsider how those instruments relate to the problem of non-State actors acquiring weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Хотя государства пока изменили лишь некоторые из этих документов с учетом положений резолюции, они начали изучать и пересматривать вопрос о том, как эти документы соотносятся с проблемой приобретения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
At the same time, the report concludes that only a few of the ministries are "ready to fly", and that assistance from an inter-ministerial project and from the Department of Gender Equality will continue to be necessary. |
В то же время в отчете говорилось о том, что лишь некоторые министерства "готовы к самостоятельному полету", и что помощь, которую могут предоставить межучрежденческий проект и департамент по вопросам гендерного равенства, по-прежнему будет необходима. |
Maybe a few good sports do it just to please him,... but sooner or later they say "What the hell is this?" |
Может быть, некоторые подруги делают это только чтобы угодить ему,... но рано или поздно они говорят: "Какого черта?" |
No, my other friends helped me with some questions, plus I added a few on my own, like will it hurt? |
Нет, это вопросы других друзей А некоторые от меня, например, будет ли мне больно? |
While a majority of Special Committee survey respondents rate these papers highly, some mention that the papers could be more analytical, and a few raise questions about the adequacy of sources used. |
Хотя большинство респондентов в рамках обследования Специального комитета оценивают эти документы высоко, некоторые отмечают, что документы могли бы быть более аналитическими, а кое-кто ставит вопросы об адекватности используемых источников. |
It should be noted nevertheless that the period of captivity was generally much shorter than in the past, usually from a few hours to several days, although some were held for up to a week or more, then handed over to police or released. |
Тем не менее следует отметить, что период содержания захваченных людей, как правило, был гораздо короче, чем в прошлом, обычно от нескольких часов до нескольких дней, хотя некоторые из них до их передачи полиции или освобождения содержались неделю или более. |
Proliferation has some important advantages, including a wider choice of funding sources for programme countries, which can enhance stability and predictability of flows by diversifying risk, especially for countries with relatively few sources. |
Расширение состава имеет некоторые важные преимущества, в том числе более широкий выбор источников финансирования для стран осуществления программ, который может способствовать укреплению стабильности и предсказуемости потоков посредством диверсификации рисков, особенно в случае стран с относительно небольшим количеством источников. |
This is because most contributors to South-South cooperation activities use their own, relatively uncomplicated, financial management and procurement procedures and a few use national financial management procedures. |
Это является следствием того, что большинство доноров по линии сотрудничества Юг-Юг используют свои собственные, относительно несложные, процедуры финансового управления и закупочной деятельности и лишь некоторые из них применяют национальные процедуры финансового управления. |
We supported resolutions on Somalia and we worked diligently with others on the Council to try to forge agreement on sensitive and difficult issues in the Sudan and in the Democratic Republic of the Congo, to name just a few. |
Мы поддерживаем резолюции по Сомали и прилагаем напряженные усилия вместе с другими членами Совета в целях разработки соглашения по деликатным и сложным вопросам, касающимся Судана и Демократической Республики Конго, приводя лишь некоторые из примеров. |
We have also been actively implementing national environmental policies for reforestation, terracing and the rehabilitation of wetlands that supply lake and river systems in our country, to name a few areas in which we have had good results. |
Мы также активно проводим национальные экологические программы восстановления лесных массивов, террасирования, восстановления заболоченных территорий, питающих системы рек и озер нашей страны, - это лишь некоторые области работы, в которых нам удалось добиться хороших результатов. |
A few comments state that expenditures are a poor proxy for the benefits brought by research and development, and several mention practical problems such as determining service lives and/or identifying appropriate price indices of the research and development assets. |
Некоторые из них отметили, что расходы мало что говорят об отдаче от НИОКР, тогда как другие сослались на практические проблемы, в том числе возникающие при определении продолжительности жизненного цикла и/или стоимостной оценке активов, связанных с НИОКР. |
Following the Second World Assembly on Ageing in 2002, however, some countries mentioned that they were in the process of developing new laws that supported the rights of older persons, and a few countries have already enacted such laws. |
Тем не менее, после проведения второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения некоторые страны стали сообщать, что в них разрабатываются новые законы в поддержку прав престарелых, и в небольшом числе стран такие законы уже вступили в силу. |
The global disarmament and non-proliferation regime for a few years now has been encountering a number of obstacles that are seriously impeding the progress that Member States are entitled to expect in this area. |
Вот уже на протяжении нескольких лет глобальный режим в области разоружения и нераспространения наталкивается на некоторые препятствия, серьезным образом замедляющие прогресс в этой области, которого вполне обоснованно ожидают государства-члены. |
The threat of the use of nuclear weapons and other weapons of mass destruction persists, and new forms of intervention and interference in the internal affairs of States have emerged, to mention but a few of the problems that persist at this century's end. |
Сохраняется угроза применения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, и возникли новые формы интервенций и вмешательства во внутренние дела государств, и это лишь некоторые из проблем, которые все еще сохраняются в конце текущего столетия. |
In all the letters that you wrote to your childhood friends a few things come up over and over: the cemetery, the garden near the cemetery, the church. |
Во всех письмах, которые вы писали друзьям детства, некоторые вещи всплывают снова и снова: кладбище, сад возле кладбища, церковь. |
I have a few loose ends to tie up on my story, But how about dinner tonight, And we can celebrate the demise of my globe trotting? |
Мне осталось связать некоторые концы репортажа воедино, но как насчет ужина вечером чтобы отпраздновать кончину моей беготни по земному шару? |
(k) Non-governmental organizations: responding to a few of the large number of requests for speakers and participation in seminars, conferences and symposiums on all aspects of judicial activity; |
к) неправительственные организации: ответ на некоторые из многочисленных просьб о выступлении и участии в работе семинаров, конференций и симпозиумов по всем аспектам судебной деятельности; |
It was indicated that no such restriction existed, but, despite the absence of such a restriction, a few members expressed concern that the resolution might not serve the intended purpose of expanding the ownership of countries through election to the Council. |
Было указано на то, что такого ограничения не существует, однако, несмотря на отсутствие такого ограничения, некоторые члены выразили озабоченность по поводу того, что эта резолюция не будет, возможно, отвечать своему предназначению, заключающемуся в расширении ответственности стран при избрании в Совет. |
To ensure a maximum degree of impartiality and independence of evaluation findings, external evaluators will conduct most of the planned evaluations, while the evaluation unit will conduct only a few of the evaluations. |
Для обеспечения максимальной степени беспристрастности и независимости результатов оценки большинство запланированных оценок будет проводиться внешними специалистами по оценке, а группа оценки будет проводить лишь некоторые оценки. |