Studies have shown that while few young people have accurate knowledge about HIV/AIDS, women are generally even less well informed than men. |
Исследования показали, что лишь некоторые молодые люди имеют точные знания о ВИЧ/СПИДе, при этом женщины, как правило, даже хуже информированы, чем мужчины. |
Here are a few important notions and trends regarding the evolution of e-Government: |
Ниже описываются некоторые важные понятия и тенденции в эволюции электронного государственного управления. |
The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. |
Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
Development in many countries like Japan, the Republic of Korea and Brazil (to name just a few) has been heavily dependent on such financial facilities. |
Во многих странах, таких как Бразилия, Республика Корея и Япония (лишь некоторые из них), развитие в значительной степени зависело от наличия таких финансовых возможностей. |
The complementary part may be a structured discussion on all the topics which are addressed by the theme, even though few of them are qualitative. |
Ее могут дополнять структурированные рассуждения по всем тематическим составляющим охватываемой темы, даже если качественный характер имеют лишь некоторые из них. |
While the great majority of members of the Defence Forces strictly observe these rules and guidelines, some infringements have been observed on a few occasions. |
И, хотя подавляющее большинство военнослужащих Сил обороны неукоснительно соблюдает эти правила и инструкции, в отдельных случаях имели место некоторые нарушения. |
Some experts stressed that the dominance of production and trade by just a few companies in the mining sector was an important factor in the markets. |
Некоторые эксперты отмечали, что важным фактором на рынках было господство в сфере производства и торговли в добывающем секторе небольшого числа компаний. |
A few have been in existence for a while and provide free and immensely helpful assistance to fulfil the needs of the society. |
Некоторые из них существуют продолжительное время и оказывают безвозмездное и чрезвычайно полезное содействие государству в удовлетворении потребностей общества. |
Most countries around the world use nuclear technologies in health care and nutrition, food security, the environment and water resource management, to name just a few. |
Большинство стран мира использует ядерные технологии для целей здравоохранения, обеспечения продовольственной безопасности, охраны окружающей среды, ведения водного хозяйства и в пищевой промышленности, и это лишь некоторые из примеров использования ядерных технологий. |
Those were but a few examples. In fact, the courts routinely cited the Covenant, which explained the lack of statistics. |
Это лишь некоторые из многочисленных примеров; на практике суды довольно регулярно ссылаются на положения Пакта, чем и объясняется отсутствие соответствующих статистических данных. |
Adherence to the Non-Proliferation Treaty was not universal in the region, and a few countries that were parties had violated their treaty obligations. |
Не все страны данного региона присоединились к Договору о нераспространению ядерного оружия, а некоторые страны, являющиеся участниками Договора, нарушают свои договорные обязательства. |
Appropriate mechanisms were also needed to address the fact that a few States that rejected the Non-Proliferation Treaty continued to reap the benefits of nuclear cooperation with complacent countries. |
Необходимы также надлежащие механизмы ввиду того обстоятельства, что некоторые государства, не присоединившиеся к Договору о нераспространении, по-прежнему пользуются благами ядерного сотрудничества с услужливыми странами. |
Although all participants engaged in substantive discussions and agreed on most elements of the proposed mechanisms, a few differences persisted, which prevented the reaching of an agreement. |
Хотя все участники приняли участие в обсуждениях вопросов существа и согласовали большинство элементов предлагаемых механизмов, сохранялись некоторые разногласия, которые не позволили достичь соглашения. |
While few countries openly tackling the issue provided feedback for this report, it can be noted that most elements provided by States related to the fight against trafficking. |
Хотя некоторые страны, открыто обсуждающие данную проблему, и представили свои отклики для отражения в настоящем докладе, можно отметить, что большинство элементов, сообщенных государствами, касались борьбы с торговлей детьми. |
Various mandate holders gave examples of their fruitful collaboration with OHCHR field offices in country visits, while a few suggested that this was an area that could be strengthened. |
Различные мандатарии привели примеры их плодотворного сотрудничества с отделениями УВКПЧ на местах во время посещений ими отдельных стран, и некоторые высказали мнение о том, что и это направление деятельности может быть укреплено. |
Mr. Gass (Switzerland), speaking as facilitator of the informal consultations, pointed out some minor editorial changes and a few corrections. |
Г-н Гасс (Швейцария), выступая в качестве координатора проведения неформальных консультаций, указывает на небольшую редакторскую правку и некоторые исправления. |
While a few exemptions may have to be considered, for example for medical reasons, Governments should be cautious about allowing them. |
Хотя могут быть предусмотрены некоторые освобождения, например по медицинским соображениям, правительствам следует проявлять осторожность в выдаче таких разрешений. |
There were few challenges to the fundamental rights and freedoms provision of the 1970 Constitution. |
Некоторые положения об основополагающих правах и свободах, зафиксированные в Конституции 1970 года, были опротестованы. |
The following are a few specific contributions of that Code: |
Приведем некоторые конкретные аспекты вышеназванного Кодекса: |
These are merely a few recommendations that can help turn the tide against the growing food crisis and help ensure the food sovereignty of developing nations. |
Выше были приведены лишь некоторые рекомендации, которые могут помочь переломить тенденцию к обострению продовольственного кризиса и гарантировать продовольственный суверенитет развивающихся стран. |
At the same time the public perception of professionals, including statisticians, has changed markedly, with few escaping open questioning - about standards, motives and integrity. |
В то же время отношение общественности к профессионалам, включая статистиков, претерпело ярко выраженные изменения, причем лишь некоторые из профессионалов избежали прямой постановки своей деятельности под вопрос с точки зрения стандартов, мотивов и профессиональной честности. |
However, a few special procedures mandate holders appeared to have gone beyond their mandates, and some had submitted inappropriate or insufficient reports. |
Однако отдельные мандатарии специальных процедур, как представляется, вышли за рамки своих мандатов, а некоторые из них представили неприемлемые или недостаточные доклады. |
We note with concern the continued conflicts in Madagascar, Somalia, Darfur, the Middle East and Afghanistan, to mention just a few. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что в таких странах и регионах, как Мадагаскар, Сомали, Дарфур, Ближний Восток и Афганистан, упоминая лишь некоторые из них, конфликты не прекращаются. |
These are but a few of the issues that we have selected from among the many on which our strategic plans are focused. |
Вот всего лишь некоторые из выбранных нами многочисленных вопросов, которые обозначены в наших стратегических планах. |
Religious intolerance, the spreading of hatred, xenophobia and racial discrimination are but a few examples of issues long faced by the international community. |
Религиозная нетерпимость, распространение ненависти, ксенофобия и расовая дискриминация - вот лишь некоторые примеры тех проблем, с которыми давно сталкивается международное сообщество. |