It was true that irregular migrants under deportation orders were often unaware of their right to appeal to the courts and/or immigration service and that, in fact, few had done so. |
Утверждение, что нелегальные мигранты, в отношении которых вынесены постановления о депортации, зачастую не были осведомлены о своем праве на подачу жалобы в суд и/или иммиграционную службу и что в действительности лишь некоторые из них воспользовались им, справедливо. |
China was regretful that a small number of countries labelled its crackdown on terrorism that had undermined the security of civilians as cleansing of specific ethnic groups or religions, and glorified a few criminals in China as "human rights defenders". |
Китай выразил сожаление по поводу того, что некоторые страны называют борьбу с терроризмом, угрожающим безопасности гражданского населения, чисткой конкретных этнических групп или религий и прославляют ряд китайских преступников в качестве "правозащитников". |
The Special Rapporteur also observes that few national institutions provide information to her mandate or regional mechanisms authorized to monitor the situation of human rights defenders, even though a number of cases raised in their annual reports relate to defenders. |
Специальный докладчик также отмечает, что незначительное число национальных учреждений предоставляет информацию коллегам по мандату или представителям региональных механизмов, которые имеют полномочия отслеживать положение правозащитников, хотя некоторые примеры, приведенные этими учреждениями в своих ежегодных докладах, имеют отношение к правозащитникам. |
I asked Brian if I could just have a few minutes at the end of today to show you all some opportunities that I think you're going to find really exciting. |
Я попросил Брайана дать мне пять минут в конце семинара, чтобы показать некоторые возможности, которые покажутся вам весьма привлекательными. |
A few of the ones that he'd save by doing what everyone else does, we will lose. |
Если те некоторые, как мы, будут поступать так же, как и все остальные, то мы проиграем. |
Meaning that the Skitters were enslaved, just like our harnessed kids, and that a few of them want to fight back just as much we do. |
В смысле, скиттеры были порабощены, как и наши заарканенные дети, и некоторые из них хотят сопротивляться, как мы сопротивляемся. |
Moreover, the working group noted a few inaccuracies, such as the United Nations portion of the increase/decrease shown in the revised estimates for the biennium 2008-2009, which was corrected and reissued by the Secretariat. |
Кроме того, рабочей группой были отмечены некоторые неточности, например доля Организации Объединенных Наций в увеличении/снижении, показанная в пересмотренной смете на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, которая была исправлена и переиздана Секретариатом. |
In particular, UNMIL radio was referred to positively in both interviews and surveys, although a few respondents to the staff survey stated that the Mission needed to further advertise its efforts to the local population. |
В частности, положительную оценку в ходе этих опросов получило радио МООНЛ, хотя некоторые респонденты из числа сотрудников Миссии отметили, что ей следует активизировать усилия по информированию местного населения о своей работе. |
If only to highlight a few of the many issues in which the Philippines has particular interest, let me say that they would be the areas of humanitarian assistance, climate change, biodiversity and sustainable development in general. |
Позвольте мне лишь обозначить некоторые из этих многочисленных вопросов, к которым Филиппины проявляют особый интерес; это вопросы, относящиеся к областям гуманитарной помощи, изменения климата, биоразнообразия и устойчивого развития в целом. |
Finally, after many years of deadlock, the world of disarmament and non-proliferation has taken a few steps which, though modest, can nevertheless be qualified as positive. |
Наконец, после долгих лет застоя в сфере разоружения и нераспространения предприняты некоторые шаги, которые, хотя и остаются ограниченными, могут, тем не менее, рассматриваться как позитивные. |
It was disappointing that there were so many overdue reports and that a few States parties had yet to submit their initial reports. |
Разочарование вызывает большое количество не представленных вовремя докладов, а также тот факт, что некоторые государства-участники до сих пор не прислали своих первоначальных докладов. |
A few countries (Bulgaria, Cyprus) mentioned that Ecstasy and other so-called recreational drugs were usually taken by young people, who were unaware of the negative impacts. |
Некоторые страны (Болгария, Кипр) отметили, что "экстази" и так называемые "развлекательные наркотики" обычно принимает молодежь, не знающая о вреде этих наркотиков. |
While several countries expressed their willingness to support the Afghan national law enforcement body, a few respondents referred to the initiatives taken by the European Union and to the expertise that could be provided by EUROPOL. |
Ряд стран выразили желание оказать поддержку национальному правоохранительному органу Афганистана, а некоторые респонденты отметили инициативы, предпринятые Европейским союзом, и специальные знания и опыт, которые могут быть предоставлены Европолом. |
At the same time, the mission learned that a few interlocutors perceived the security situation in Haiti as less chaotic than it appeared, as generally small localized incidents were exaggerated by the media and by interested groups. |
Одновременно с этим, как установила миссия, некоторые собеседники считали, что обстановка в Гаити является не такой хаотичной, как кажется, поскольку в целом незначительные инциденты локального характера раздуваются в средствах массовой информации и заинтересованными в этом группами. |
A few participants also expressed concern with regard to the first block, since it was unlikely that there would be any Ministers of Economy or Finance, but most delegations supported this cluster of topics. |
Некоторые участники также выразили озабоченность в связи с первой темой, поскольку на Конференции вряд ли будут присутствовать министры экономики или финансов, однако большинство делегаций поддержали эту группу вопросов. |
The participants recommended that the Government should take a few specific aspects into account in the preparation and execution of the programme: |
Участники рекомендовали правительству в рамках оперативной деятельности и выполнения этой программы учитывать некоторые конкретные аспекты, в частности: |
In South Kivu, the Group of Experts received information from highly credible sources that a few elements of the FDLR and armed Hutu previously inserted into Mayi-Mayi units had spontaneously rallied to assist in fighting against Mutebutsi's forces. |
В Южной Киву Группа экспертов получила из весьма достоверных источников информацию о том, что некоторые бойцы ДСОР и вооруженные ополченцы хуту, которые были ранее внедрены в группировки майи-майи, спонтанно заявили о своем желании вступить в борьбу против сил Мутебутси. |
Criminal charges, sentencing to prison terms and the imposition of heavy fines for defamation, libel and slander are still common even though a few countries have adopted new legislation moving this kind of offence under civil law. |
По-прежнему выдвигаются обвинения в совершении уголовных преступлений, вынесении приговоров о лишении свободы и наложении крупных штрафов за диффамацию, клевету и оскорбление, несмотря на то, что некоторые страны приняли новое законодательство, согласно которому подобные правонарушения подпадают под действие гражданского права. |
Happily, a few of these guilty countries have yielded to international pressure and are now cooperating, albeit reluctantly, with the rightful owners of the funds. |
К счастью, некоторые из виновных в этом стран уступили международному давлению и сейчас, пусть и неохотно, сотрудничают с законными владельцами этих финансовых средств. |
Happily, a few developing countries, in the highly commendable and bold steps taken to cleanse the polity and nurture their nascent democracies, stand out as nations that have embarked on purging the judiciary of its corrupt members. |
К счастью, некоторые развивающиеся страны благодаря заслуживающим высокой похвалы и смелым шагам по очищению политической сферы и поддержанию зарождающейся в них демократии снискали себе репутацию стран, вставших на путь освобождения судебных органов от коррумпированных элементов. |
Some might argue that multilateral approaches point to the loss or limitation of State sovereignty and independent ownership and control of a key technology sector, leaving unfairly the commercial benefits of these technologies to just a few countries. |
Некоторые могут выдвигать довод, что многосторонние подходы указывают на утрату или ограничение суверенитета государства и независимых прав собственности и контроля над важнейшим технологическим сектором, несправедливо оставляя коммерческие выгоды этих технологий всего лишь нескольким странам. |
States admitting foreigners under different migrant categories usually gather information on their admission, but few countries collect adequate information on the departures of foreigners. |
Государства, принимающие различные категории мигрантов, обычно собирают информацию о въезде иностранцев, но некоторые из них собирают соответствующую информацию и о выезде. |
The Office of the Prime Minister took some steps in this direction, for example by organizing a stakeholders' workshop in April 2004 to develop a public administration strategy, but such efforts are few and have yet to yield concrete results. |
Канцелярия премьер-министра предприняла некоторые шаги в этом направлении, организовав, например, в апреле 2004 года для заинтересованных лиц семинар-практикум для разработки стратегии в области публичной администрации, однако такие усилия являются редкими и пока не дали конкретных результатов. |
While some members proposed the referral of the draft articles, except for a few, to the Drafting Committee, the preponderant view favoured their further consideration first within the context of a working group. |
Несмотря на то, что некоторые участники предложили передать проекты статей, за немногими исключениями, в Редакционный комитет, преобладало мнение в пользу того, чтобы вначале провести их дальнейшее рассмотрение в рамках рабочей группы. |
Based on the available evidence and a few case studies, he discusses some of the policy measures at the national and the international level that need to be followed if countries are to benefit from the opportunities that globalization offers. |
На основе имеющихся материалов и ряда тематических исследований он рассматривает некоторые стратегические меры, которые нужно будет предпринять на национальном и международном уровне для обеспечения того, чтобы страны могли воспользоваться возможностями, открывающимися в связи с процессом глобализации. |