So, three and a half years ago, a few of us sat around a kitchen table and we just invented the whole thing. (Laughter) (Applause) We came up with a really simple game plan that we put to a public meeting. |
Итак, три с половиной года назад некоторые из нас собрались за кухонным столом и придумали все это. (Смех) (Аплодисменты) Мы придумали очень простой план и представили его на общественном собрании. |
Although that fact might seem to contradict the statement in the report that women were not taken seriously, the reality was that only a few women, who belonged to a privileged minority in the capital city, had access to such positions. |
Может показаться, что этот факт противоречит содержащемуся в докладе заявлению об отсутствии серьезного отношения к женщинам, однако действительное положение таково, что только некоторые женщины, принадлежащие к привилегированному меньшинству жителей столицы, имеют доступ к таким должностям. |
Some requests, for example those concerning the loss of a voter registration card, can be submitted even a few days before the election, as provided by article 48 of the Code. |
В соответствии со статьей 48 Кодекса некоторые заявления, например, заявления, касающиеся потери регистрационного избирательного удостоверения, могут быть представлены даже за несколько дней до проведения выборов. |
For application to the informal sector, which consists of small enterprises, job evaluation comparisons must be made across establishments c/ because in small enterprises there are by definition only a few workers, which makes it impossible to find comparator occupations and raises some difficult methodological issues. |
Применение этого метода в отношении неформального сектора, состоящего из небольших предприятий, требует сопоставлений в рамках оценки сложности работы между учреждениями с/, поскольку на небольших предприятиях, как правило, занято немного работников, что делает невозможным выявление сопоставимых видов деятельности и обусловливает некоторые методологические трудности. |
Without listing them all, a few of the more recent ones may be mentioned by way of illustration: |
Ниже для иллюстрации приводятся лишь некоторые меры, принятые в самое последнее время: |
According to the National Nutrition Survey, there are few cases of starvation or clear nutritional deficiencies in Korea. But it is suspected that there are some cases of overnutrition and marginal nutritional deficiencies. |
Согласно результатам национального исследования в области питания, в Корее число случаев голодания или явного недоедания является незначительным, однако предполагается, что имеют место некоторые случаи чрезмерного питания и отдельных недостатков в питании. |
In the case of small-scale or short-term projects involving few sponsors, forming a project consortium may present some advantages, such as more flexibility in dealings among project sponsors and with their business partners than in the case of an incorporated joint venture. |
В случае небольших или краткосрочных проектов с участием ограниченного числа спонсоров создание проектного консорциума может обеспечить некоторые преимущества, например большую, чем в случае корпоративного совместного предприятия, гибкость в отношениях спонсоров проекта друг с другом и со своими деловыми партнерами. |
There were paradoxical situations that would have been unthinkable a few decades earlier. Some peoples continued to be subjected to colonization, but the colonizers had changed; some of them were States which had emerged after long struggles against persistent forms of European colonization. |
Здесь возникают парадоксальные ситуации, которые нельзя было и представить несколько десятилетий тому назад: некоторые народы продолжают жить в условиях колонизации, но под игом других колонизаторов, в частности государств, образовавшихся после многолетней борьбы с прочно укоренившимися формами европейской колонизации. |
In the same period there has been rapid development and deployment of the beneficial uses of nuclear energy to generate electricity, to combat cancer and help diagnostics, to improve food production, and to measure and reduce pollution - to mention but a few uses. |
В тот же период имела место стремительная разработка и распространение использования полезных аспектов ядерной энергии для производства электроэнергии, борьбы с раковыми заболеваниями и содействия диагностике болезней, улучшения производства продуктов питания, измерения уровня загрязнения окружающей среды и его снижения, и это лишь некоторые из примеров. |
For some island developing countries, therefore, little or no benefit is likely to be gained in the short run; a few island developing countries may actually be net losers due to losses in competitiveness and slow progress in seizing trading opportunities. |
Поэтому в краткосрочной перспективе некоторые островные развивающиеся страны скорее всего получат лишь незначительные выгоды или не получат никаких выгод вообще; вследствие снижения конкурентоспособности и медленных темпов прогресса в том, что касается использования возможностей расширения торговли, несколько островных развивающихся стран могут фактически оказаться в положении проигравших. |
In the case of the CARICOM countries, for example, only a few Caribbean countries maintain permanent diplomatic missions in Geneva.Jamaica, Trinidad and Tobago, Dominica, Cuba, the Dominican Republic and Haiti. |
Например, лишь некоторые страны КАРИКОМ имеют постоянные дипломатические представительства в Женеве Ямайка, Тринидад и Тобаго, Доминика, Куба, Доминиканская Республика и Гаити. |
The 13 per cent programme support costs for gratis personnel have been charged to donor Governments, except in a few cases where such costs have been charged to relevant trust funds whenever donors of personnel have also contributed to that trust fund. |
Правительства стран-доноров покрывают 13 процентов от объема вспомогательных расходов по программе на персонал, предоставляемый на безвозмездной основе; исключением являются некоторые случаи покрытия таких расходов за счет средств соответствующих целевых фондов, когда страны, предоставляющие такой персонал, вносят взносы в такие целевые фонды. |
However, in the context of ample liquidity on international capital markets, capital tends to overflow into a few countries which appear to have strong fundamentals (high GDP and export growth, a high level domestic savings, and macroeconomic stability). |
Вместе с тем в условиях достаточной ликвидности на международных рынках капитала наблюдается избыточный приток капитала в некоторые страны, обладающие, как считается, благоприятными основными макроэкономическими факторами (высокий рост ВВП и экспорта, высокий уровень внутренних сбережений и общая макроэкономическая стабильность). |
A few Governments have indicated that the resident coordinator system sometimes complicates dialogue between national authorities and individual agencies, and that coordination has focused on internal arrangements within the United Nations system and less on effective relations between the system and its national partners. |
Некоторые правительства указывали, что иногда система координаторов-резидентов усложняет диалог между властями страны и отдельными учреждениями и что меры по координации осуществляются с упором на внутренние процедуры системы Организации Объединенных Наций и в меньшей степени на эффективный механизм взаимодействия системы и ее национальных партнеров. |
The Ministry of Health consists of The Department (Dep.), The National Board of Health (NBH), The Danish Medicines Agency (DMA) and a few other institutions. |
В состав министерства здравоохранения входят департаменты, Национальный совет здравоохранения (НСЗ), Датское агентство лекарственных средств (ДАЛС) и некоторые другие учреждения. |
A few of the Regional Offices have established an internal level of competency in this regard while others have established a roster of individuals who can be brought in to assist them on a periodic basis. |
Некоторые региональные центры имеют в своем составе специалистов в этой области, в то время как другие составили реестр лиц, которые могут периодически привлекаться для оказания им помощи. |
A few countries are starting to make use of database inventories and networks, remote-sensing and GIS, natural resource accounts, and information centres for information dissemination. |
Некоторые страны начинают использовать перечни баз данных, сети баз данных, средства дистанционного зондирования и системы географической информации, счета природных ресурсов и информационные центры для распространения информации. |
Nicaragua has benefited from many programmes of the system and its agencies, programmes which have had an impact on its economy, health, social well-being, education and employment, to name just a few areas, and ultimately on democratic development. |
Никарагуа пользуется плодами многих программ системы и ее учреждений, которые оказывают влияние на ее экономику, здравоохранение, социальное благосостояние, образование и занятость, если упоминать лишь некоторые сферы, и, в конечном итоге, на весь процесс демократического развития. |
He recognized the Secretary-General's efforts to promote reforms and increase efficiency, and wished to make a few comments on the question of reform, particularly in the context of social and economic reform. |
Делегация Китая поддерживает усилия Генерального секретаря по проведению реформы и повышению эффективности Организации, и в этой связи хотела бы высказать некоторые замечания, касающиеся, в частности, реформы в экономической и социальной сферах. |
There was little movement towards resolving the conflict in Georgia over the status of Abkhazia, but there were a few positive signs of progress in the conflict settlement process over South Ossetia. |
Ситуация в отношении урегулирования конфликта в Грузии из-за статуса Абхазии практически не изменилась, однако были отмечены некоторые позитивные сдвиги в процессе урегулирования конфликта в связи с Южной Осетией. |
Here are a few of them: "Put children first", "A good start for every child" and "First call for children". |
Вот некоторые из них: «дети - прежде всего», «хорошие условия для каждого ребенка в начале жизни» и «первоочередное внимание детям». |
A few legal regulations have been passed in last ten years in Republika Srpska related to cultural domain and some of them have undergone several modifications and amendments by passing new regulations and by-laws. |
В Республике Сербской за последние десять лет был принят ряд законодательных положений, касающихся культурной сферы, и некоторые из них претерпели ряд изменений в результате принятия новых положений и подзаконных актов. |
Of those States which provided statistics, a few sent and received a large number of requests during one or both years of the reporting period and the other States reported fewer requests. |
Некоторые из государств, представивших статистические сведения, направляли и получали большое количество запросов в течение одного или обоих лет отчетного периода, а остальные государства сообщили о меньшем количестве запросов. |
However, since 6 July 1998, when the Preparatory Commission on Legal and Judicial Reform submitted its short- and long-range strategic plan for reform, few concrete steps have been taken to implement the plan. |
Однако за период с 6 июля 1998 года, когда Подготовительная комиссия по вопросам правовой и судебной реформы представила свой краткосрочный и долгосрочный план проведения реформы, для осуществления этого плана предприняты лишь некоторые конкретные шаги. |
Although certain programme managers interviewed expressed concern that they would be overwhelmed with responses, the Office does not share this concern, for the simple reason that few contractors possess large-scale operations sufficient to meet the needs of an organization as large as the United Nations. |
Хотя некоторые опрошенные руководители программ высказывали обеспокоенность в отношении того, что число ответов будет чрезмерным, Управление не разделяет эту обеспокоенность по той простой причине, что лишь немногие подрядчики возглавляют крупномасштабные компании, способные удовлетворить потребности столь большой организации, как Организация Объединенных Наций. |