The Federal Reserve Bank of New York replied on 27 February 1996: "On June 17, 1994 Chase Manhattan Bank, New York, transferred the following funds to the account of the Central Bank of Seychelles on our books". |
Федеральный резервный банк Нью-Йорка указал в своем ответе 27 февраля 1996 года, что "17 июня 1994 года банк"Чейз Манхэттэн бэнк", Нью-Йорк, перевел нижеупомянутые средства на счет Центрального банка Сейшельских Островов на наших книгах". |
With the aim of estimating the condition women and children in BiH are in, the Federal Institute for public health, in cooperation with UNICEF, conducted a project "Research on women and children in FBiH", which covered 5578 women of fertile age. |
В целях оценки состояния здоровья женщин и детей в Боснии и Герцеговине Федеральный институт общественного здравоохранения в сотрудничестве с ЮНИСЕФ осуществил проект "Исследование, посвященное проблемам женщин и детей в Федерации Боснии и Герцеговины", который охватывал 5578 женщин фертильного возраста. |
In that case they could appeal to the Federal Constitutional Court and had to remain at the airport; they could also be allowed into Germany if the Constitutional Court informed the authorities that there was a strong likelihood of the appeal being successful. |
Тогда он может обжаловать вынесенное решение в Федеральный конституционный суд и должен оставаться в аэропорту; ему также может быть разрешено въехать в Германию, если Конституционный суд сообщит властям о том, что его жалоба имеет основания для удовлетворения. |
In its message to Parliament concerning accession to the Convention, the Federal Council took the view that the Convention's content is largely programmatic and that its provisions are not, in principle, directly applicable, since they are principally addressed to the authorities. |
В послании парламенту по случаю присоединения Швейцарии к Конвенции Федеральный совет высказал мнение, что содержание Конвенции имеет в основном программный характер и что, в принципе, ее положения не подлежат прямому применению, поскольку обращены прежде всего к властям. |
The Federal Act against Extremist Activities, enacted in July 2002, defined extremist activity as inciting racial, national or religious violence and advocating exclusion and ideas of superiority or inferiority based on race, nationality, religion or language. |
В июле 2002 года был принят Федеральный Закон о противодействии экстремистской деятельности, в котором под экстремистской деятельностью понимается разжигание расовой, национальной или религиозной розни, а также пропаганда исключительности, превосходства либо неполноценности граждан по признаку их расовой, национальной, религиозной или языковой принадлежности. |
The Federal Human Organ Transplants Act No. 15 of 1993 regulates operations involving the removal of human organs from a living or deceased person and their transplant to another person, as well as the circumstances, conditions and restrictions appertaining to the donation of human organs. |
Федеральный закон о пересадке человеческих органов Nº 151993 года регулирует операции, связанные с удалением человеческих органов у живых или усопших лиц и их пересадку другим лицам, а также определены обстоятельства, при которых используются органы доноров, необходимые условия и ограничения. |
The Electoral Assistance Division has further strengthened its role within the Partnership for Electoral and Democratic Development, composed also of Elections Canada, the Federal Electoral Institute of Mexico, the International Foundation for Electoral Systems and IDEA. |
Отдел по оказанию помощи в проведении выборов еще больше усилил свою роль в рамках Партнерства в интересах проведения выборов и развития демократии, в которое вошли также канадская организация «Выборы», Мексиканский федеральный институт избирательных систем, Международный фонд избирательных систем и ИДЕА. |
Advancement of human rights, democracy and the rule of law is one of the priorities of Switzerland's foreign policy, as the Federal Council explains in its 1993 and 2000 reports on Switzerland's foreign policy and its report on Switzerland's North-South relations in the 1990s. |
В своих докладах о внешней политике 1993 и 2000 годов и в докладе об отношениях Швейцарии Север - Юг в девяностые годы Федеральный совет пояснил, что поощрение прав человека, демократии и правового государства входит в число приоритетных направлений внешней политики Швейцарии. |
To promote scientific progress, and also to regulate relations in the sphere of scientific and technical activity, a Federal Act was passed on 23 August 1996 entitled "Science and state scientific and technical policy". |
В целях содействия научному прогрессу, а также для регулирования отношений в области научной и научно-технической деятельности 23 августа 1996 г. принят Федеральный закон "О науке и государственной научно-технической политике" Nº 127-ФЗ. |
A Federal Act adopted on 29 April 1999, entitled "Athletics and sport in the Russian Federation", lays down the following principles for governmental policy on physical education and sport: |
Федеральный закон "О физической культуре и спорте в Российской Федерации", утвержденный 29 апреля 1999 г., определил следующие принципы государственной политики в области физической культуры и спорта: |
Federal "hate crimes" law makes "an offence punishable by law" acts of violence or incitement to such acts, including the provision of assistance for such acts, including financing. |
Федеральный Закон о "преступлениях на почве ненависти" квалифицирует как "наказуемые по закону преступления" акты насилия или подстрекательство к таким актам, в том числе содействие таким актам, включая их финансирование. |
The case law of the Constitutional Court has clarified sufficiently that the Federal Constitutional Act Prohibiting Racial Discrimination not only protects foreigners against discrimination in relation to other foreigners but also against discrimination in relation to Austrian nationals. |
Прецедентное право Конституционного суда в достаточной степени внесло ясность в отношении того, что Федеральный конституционный закон о запрещении расовой дискриминации не только защищает иностранцев от дискриминации, проявленной другими иностранцами, но и от дискриминации, проявленной австрийскими гражданами. |
Federal Motor Vehicle Safety Standard No. 205 Glazing Materials, was first adopted in the United States of America in 1967 as one of the initial motor vehicle safety standards. |
Федеральный стандарт по безопасности механических транспортных средств Nº 205 - Стекловые материалы был впервые введен в Соединенных Штатах Америки в 1967 году в качестве одного из первоначальных стандартов по безопасности механических транспортных средств. |
It will be recalled that, on 21 July 1997, the Swiss Federal Council provided official notification of its offer of the Palais Wilson by a letter addressed to the Director-General of the United Nations Office at Geneva. |
З. Как известно, 21 июля 1997 года Федеральный совет Швейцарии представил официальное уведомление о своем предложении предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций Вильсоновский дворец, направив письмо Генеральному директору Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
2.6 On 9 April 1999, the author's complaint, dated 4 April 1999 but carrying the postmark of 6 April 1999, was delivered to the Federal Constitutional Court by post, this time including copies of the relevant court decisions. |
2.6 9 апреля 1999 года жалоба автора, датированная 4 апрелем 1999 года, но имеющая почтовый штамп от 6 апреля 1999 года, была доставлена почтой в Федеральный конституционный суд; на этот раз она включала копии соответствующих судебных решений. |
Mexico's Federal Electoral Institute also provided some material assistance to the electoral process through the United Nations. Mexico will continue to explore ways of cooperating with the authorities of East Timor and will support the efforts of the United Nations. |
Федеральный избирательный институт Мексики также предоставил определенную материальную помощь на цели избирательного процесса через Организацию Объединенных Наций. Мексика будет продолжать изучать пути развития сотрудничества с правительством Восточного Тимора и окажет поддержку усилиям Организации Объединенных Наций. |
The Co-Chairmen of round table A., Paa Kwesi Nduom, Minister for Economic Planning and Regional Cooperation, Charles Josselin, Minister for Cooperation and Francophonie, and Heidemarie Wieczorek-Zeul, Federal Minister of Economic Cooperation and Development, opened the ministerial round table and made introductory statements. |
Сопредседатели «круглого стола» A. министр экономического планирования и регионального сотрудничества Паа Квеси Ндуом, министр по вопросам сотрудничества и франкофонии Шарль Жослен и федеральный министр по вопросам экономического сотрудничества и развития Вичорек-Цойль открыли «круглый стол» на уровне министров и сделали вступительные заявления. |
The Committee, while noting the amendments to the Federal Penal Code and the Prevention and Punishment of Trafficking in Persons Act, is concerned: |
Комитет, отмечая изменения, внесенные в Федеральный уголовный кодекс и Закон о предупреждении торговли людьми и наказании за нее, высказывает, однако, озабоченность в связи с тем, что: |
The bill would also introduce amendments to the Federal Act on the State registration of legal entities and private entrepreneurs which would prohibit the registration of these persons as private entrepreneurs and their participation in certain forms of business activities in the above-mentioned areas. |
Законопроектом также предлагается внести изменения в Федеральный закон "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей", согласно которым не допускается государственная регистрация указанных выше физических лиц в качестве индивидуальных предпринимателей, им запрещается осуществлять определенные виды предпринимательской деятельности в указанных выше сферах. |
Graduate of senior executive leadership programmes at the Federal Executive Development Centers in West Virginia (2005) and Colorado (1991) |
Выпускник учебных курсов по высшему руководству, Федеральный центр по подготовке руководителей, Западная Виргиния (2005 год) и Колорадо (1991 год) |
On 30 March 2011, the Swiss Federal Council (the Government) adopted the Ordinance instituting measures against Libya (hereinafter "the Ordinance") with a view to application of the United Nations sanctions established in resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011). |
30 марта 2011 года Федеральный совет Швейцарии (правительство) принял постановление о мерах в отношении Ливии (далее «постановление») в целях осуществления санкций, введенных Организацией Объединенных Наций в резолюциях 1970 (2011) и 1973 (2011). |
5.6 The author submits that the rejection on substantive grounds of his constitutional complaint in the second set of proceedings showed that it would have been equally futile for him to lodge a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court in the first set of proceedings. |
5.6 Автор утверждает, что отклонение его конституционной жалобы по существенным основаниям на втором этапе судопроизводства свидетельствовало о том, что ему было бы столь же бесполезно подавать конституционную жалобу в Федеральный конституционный суд на первом этапе судопроизводства. |
The objectives are to improve the protection afforded by the law by guaranteeing the right of recourse to the courts, reduce the caseload of the Federal Supreme Court and standardise civil and criminal procedure. |
Эта реформа направлена на усиление правовой защиты граждан посредством гарантирования им средств правовой защиты, на сокращение нагрузки, которая ложится на Федеральный суд, и на унификацию процедур как гражданского, так и уголовного судопроизводства. |
LL.M. in International Law, University of Cambridge (1973); LL.B. in Law, Federal University of Minas Gerais, Brazil (First Prize in Civil Law, 1969). |
Магистр права в области международного права, Кембриджский университет (1973 год); бакалавр права, Федеральный университет Минас-Жерайс, Бразилия (Первый приз в области гражданского права, 1969 год). |
In February 2009, the Federal Council had adopted an ordinance on the control of transboundary traffic of cash, enabling the interrogation on transported cash at boarder controls. |
В феврале 2009 года Федеральный совет вынес постановление о контроле за трансграничным перемещением наличных денежных средств, предусматривающее возможность допроса в отношении перемещаемых наличных денежных средств в пунктах пересечения границы. |