ACE has now evolved into a much broader and dynamic endeavour and is the result of a collaborative effort between nine organisations: IDEA, EISA, Elections Canada, the Federal Electoral Institute of Mexico (IFE), IFES, UNDESA, UNDP and the UNEAD. |
АПФ в настоящее время превратилась в гораздо более широкую и динамичную "Индевор" и является результатом совместных усилий между девятью организациями: идея, EISA, выборов в Канаде, Федеральный избирательный институт Мексики (IFE), IFES, ДЭСВ, ПРООН и UNEAD. |
Medienboard Berlin-Brandenburg provided filmmakers US$1 million in funding, and Germany's Federal Film Fund provided an additional US$9 million to the film's funding. |
«Medienboard Berlin-Brandenburg» предоставила создателям фильма 1 млн $, а Федеральный кинофонд Германии предоставил дополнительно ещё 9 млн $. |
On that occasion, the German Federal Constitutional Court ruled that: in the context of modern data processing, the protection of the individual against unlimited collection, storage, use and disclosure of his/her personal data is encompassed by the general personal rights of the German constitution. |
По этому случаю Германский Федеральный Конституционный Суд постановил, что: «в контексте современной обработки данных, защита индивидуума от неограниченного сбора, хранения, использования и раскрытие его/её личных данных гарантируется общими правами личности, изложенными в Конституции. |
The Federal Reserve also makes outright purchases and sales of securities through the System Open Market Account (SOMA) with its manager over the Trading Desk at the New York Reserve Bank. |
Федеральный резерв также совершает сделки окончательной (англ. outright) покупки или продажи ценных бумаг через счёт открытого рынка (англ. System Open Market Account, SOMA) ФРБ Нью-Йорка. |
In 1982, Salamon published his book, The Federal Budget and the Nonprofit Sector, which was among the first to state the scale of the American nonprofit sector and talk about the extent of government support for it. |
В 1982 году Саламон опубликовал свою книгу «Федеральный бюджет и некоммерческий сектор», и был одним из первых, кто изложил масштабы американского некоммерческого сектора и рассказал о масштабах государственной поддержки для него. |
In April 1971, in the case Bradley v. Richmond School Board, Federal District Judge Robert R. Merhige, Jr., ordered an extensive citywide busing program in Richmond, Virginia. |
В апреле 1971 года, в случае Брэдли В. Ричмонд школьный совет, Федеральный окружной судья Роберт Р. Merhige, младший, заказал большой общегородской подвоз программы в Ричмонде, штат Вирджиния. |
One swallow does not make a summer, and one month of normal job growth, and rising prices in the United States does not mean that the Federal Reserve no longer fears economic malaise and deflation. |
Одна ласточка еще не делает весны, и один месяц нормального роста занятости, а также рост цен в Соединенных Штатах не означает, что Федеральный Резерв больше не стоит перед угрозой экономического спада и дефляции. |
In 2008 there was implemented the Federal Law 'On Public Oversight of Human Rights in Places of Detention and Assistance to Persons in Places of Detention'. |
Федеральный закон от 10.06.2008 Nº 76-ФЗ «Об общественном контроле за обеспечением прав человека в местах принудительного содержания и о содействии лицам, находящимся в местах принудительного содержания». |
The authors filed a constitutional motion with the Federal Constitutional Court in Karlsruhe, which on 26 August 1992 denied leave to appeal on the ground that the complaint was "manifestly ill-founded". |
Авторы направили конституционное ходатайство в Федеральный конституционный суд в Карлсруэ, который 26 августа 1992 года отказал им в разрешении на обжалование в связи с тем, что их жалоба была "явно необоснованной". |
The Federal Labour Act also prohibits the employment of women at night or in types of work that are hazardous, arduous or detrimental to their health or morality. |
Федеральный акт о труде запрещает также использование женщин на работах в ночное время или на видах работ, которые являются опасными, тяжелыми или наносят вред их здоровью или нравственности. |
If the inspector detects breaches of the regulations, such breaches are recorded and legal proceedings instituted; the employer is entitled to present a defence to the labour authorities or the Federal Fiscal Court. |
Если инспектор выявляет нарушения установленных законом норм, то такие нарушения регистрируются и влекут за собой возбуждение процессуальных действий; работодатель имеет право направить защитника в органы трудовой администрации или в Федеральный фискальный суд. |
2nd Ordinance for Amendment of the Ordinance on Small Combustion Plants (1st Federal Immission Control Ordinance) |
Второй Ордонанс, содержащий поправку к Ордонансу о малых установках для сжигания (Первый Федеральный ордонанс о борьбе с выбросами) |
Well, first of all, the Federal Reserve is an independent agency and that means, basically, that there is no other agency of government which can overrule actions that we take. |
Ну, прежде всего, Федеральный резерв - независимое агентство, и это означает, в основном, то, что нет никакого правительственного агентства, которое может отменить акции, которые мы предпринимаем. |
Annex 12 Compulsory unemployment insurance and indemnities in the event of insolvency, Federal Act of 25 June 1982 and Order of 31 August 1983; texts as at 1 December 1992. |
Приложение 12: Обязательное страхование по безработице и пособия в случае неплатежеспособности; Федеральный закон от 25 июня 1982 года и указ от 31 августа 1983 года по состоянию на 1 декабря 1992 года. |
Between 1 July 1993 and 30 June 1994 the Federal Council, at the request of the contracting associations concerned, extended the scope of 14 collective agreements (six national and eight cantonal). |
С 1 июля 1993 года по 30 июня 1994 года по просьбе договаривающихся ассоциаций Федеральный совет расширил сферу применения 14 КТС, из которых шесть КТС являются федеральными, а восемь - кантональными. |
The Federal Tribunal, in the ruling mentioned earlier, stipulated four conditions, all of which had to be met for a strike to be lawful: |
В указанном постановлении Федеральный суд установил четыре условия, которые должны быть в совокупности выполнены для того, чтобы забастовка была законной: |
The Federal Parliament has undertaken to ratify for the end of the legislature (May 1999) the Protocols of the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution (LRTAP) of Sofia, Geneva and Oslo and the Conventions of Espoo and Helsinki. |
Федеральный парламент обязался ратифицировать до истечения срока полномочий депутатов (май 1999 года) заключенные в Софии, Женеве и Осло протоколы к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, а также конвенции, подписанные в Эспо и Хельсинки. |
Federal Minister for the Environment, Youth and Family Affairs of Austria (on behalf of the States members of the European Union) |
Федеральный министр охраны окружающей среды, по делам молодежи и семьи Австрии (от имени государств - членов Европейского союза) |
The Federal Act on Oil and Gas (passed by the Parliament in June 1995, rejected by the President on 17 August 1995). |
Федеральный закон "О нефти и газе" (принятый Госдумой в июне 1995 года и отклоненный Президентом РФ 17 августа 1995 года). |
The Federal Council may act to prevent any serious direct threat to the legal exercise of public authority, or to the life, health and property of the citizens, for instance, in the event that the country's security or independence are seriously threatened from abroad. |
Федеральный исполнительный орган может принимать меры в целях предупреждения любой серьезной опасности, непосредственно угрожающей не только законному осуществлению государственной власти, но даже жизни, здоровью или собственности граждан, например в ситуациях, когда безопасность или независимость страны подвергается серьезной угрозе из-за границы. |
Also, while he was pleased to learn that the Federal Council judged the decree of 1948 limiting foreigners' rights to be obsolete, it would be still more reassuring, when the next periodic report was considered, to hear that the decree had been repealed altogether. |
Далее, хотя г-н Кляйн был рад услышать, что Федеральный совет считает устаревшим указ 1948 года об ограничении прав иностранцев, при рассмотрении следующего периодического доклада было бы еще лучше узнать о том, что этот указ вообще отменен. |
The Federal Act of 9 October 1992 on copyright and neighbouring rights, which entered into force on 1 July 1993, guarantees to the authors of literary and artistic works the enjoyment of pecuniary and moral rights attaching to those works. |
Федеральный закон от 9 октября 1992 года об авторских и смежных правах, который вступил в силу 1 июля 1993 года, гарантирует авторам литературных и художественных произведений исключительные права на соответствующее материальное и моральное вознаграждение. |
Following the rejection in 1973 of a popular initiative aimed at including in the Constitution the right of everyone to receive an education corresponding to his/her abilities, the Federal Supreme Court does not recognize the existence of an unwritten basic general right to education. |
После того как на референдуме 1973 года была отклонена народная инициатива, в которой предлагалось записать в Конституцию право каждого на получение образования по своим способностям, Федеральный суд не признает существования неписаного всеобщего основного права на профессиональное образование. |
In some recent rulings the Federal Supreme Court has taken the view that pay differentiation may be based on criteria that can influence the value of the work itself, such as training, seniority, qualifications, experience, range of duties performed, performance or risk. |
В своих недавних постановлениях Федеральный суд считает, что разница в заработной плате может обусловливаться критериями, способными влиять на ценность самой работы, как, например, образование, стаж работы, квалификация, опыт, конкретная сфера обязанностей, производительность или риск. |
It relied on the Federal Women's Council, which had two councillors from each province, to act as a channel of communication with the provincial women's offices (AMPs). |
В своей работе он опирается на Федеральный совет по делам женщин, который в своем составе имеет по два советника от каждой провинции и служит каналом связи с его отделениями по делам женщин в провинциях. |