This law stipulates that the Government must submit an annual report to the federal parliament on policy conformity with the objectives of the Fourth World Conference on Women. |
В этом законе оговаривается, что правительство должно представлять в федеральный парламент ежегодный доклад о политике, проводимой в соответствии с решениями Всемирной конференции по положению женщин. |
I am pleased to inform you that yesterday, 14 May, the State Duma of the Russian Federation adopted a federal act ratifying the Russian-American Strategic Offensive Reductions Treaty, signed in Moscow on 24 May 2002 by the presidents of Russia and the United States of America. |
Я рад сообщить, что вчера, 14 мая, Государственная Дума Российской Федерации приняла Федеральный закон о ратификации российско - американского Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, подписанного в Москве 24 мая 2002 года президентами России и США. |
To this end, the responsible federal minister will, at the proposal of the medical board, issue an ordinance containing binding criteria for the ranking of applicants for individual contracts. |
С этой целью ответственный федеральный министр по предложению медицинского совета издает постановление, в котором будут изложены обязательные критерии для определения порядка очередности претендентов на индивидуальные контракты. |
Belgium is preparing its second federal plan on sustainable development 2004-2008, which will be more focused on the themes of the European Union sustainable development strategy. |
Бельгия готовит второй федеральный план устойчивого развития на 2004 - 2008 годы, в котором будет уделяться больше внимания вопросам Стратегии устойчивого развития Европейского союза. |
The federal law regarding disabled persons is the basis for coordinating rehabilitation measures and providing target-oriented advice, care and assistance to disabled persons, in order to ensure for them an optimum integration into society. |
Федеральный закон об инвалидах является основой для координации реабилитационных мер и предоставления целенаправленных консультаций, ухода и помощи инвалидам в целях обеспечения их максимальной интеграции в общество. |
In the Russian Federation, new institutions were established to raise awareness and prevent HIV/AIDS, including a federal centre as well as seven regional and 106 local centres. |
В Российской Федерации были созданы новые учреждения, занимающиеся вопросами повышения осведомленности и предупреждения ВИЧ/СПИДа, в том числе федеральный центр, а также 7 региональных и 106 местных центров. |
The Supreme Court decision enabled the Mi'Kmaq of Prince Edward Island to enjoy a limited right to participate commercially in the fishing industry; however, the federal Department of Fisheries and Oceans is interpreting the Marshall decision as applying only to on-reserve Aboriginals. |
Решение Верховного суда дало возможность народу микмак провинции Острова принца Эдуарда пользоваться ограниченным правом на занятие рыбным промыслом; однако федеральный Департамент по вопросам рыболовства и океанских промыслов толкует решение по делу Маршалла как относящееся исключительно к аборигенному населению, проживающему в резервациях. |
More than 43,900 children and adolescents were notified of a local or federal inquiry in 2001, 12 % more than in 2000. |
В 2001 году объявлялся местный или федеральный розыск в отношении более 43900 детей и подростков, что на 12% больше, чем в 2000 году. |
The federal law on magistrates, which bestowed the right to hear cases concerning offences by juveniles carrying a maximum sentence of three years' deprivation of liberty, was adopted in 1998. |
В 1998 году был принят Федеральный закон "О мировых судьях", которым дано право рассматривать уголовные дела о преступлениях несовершеннолетних, максимальное наказание за которые не превышает трех лет лишения свободы. |
In the case of the Criminal Code anti-terrorism provisions, the statute provides that either the federal or a provincial Attorney-General may prosecute, allowing decisions to be made on a case-by-case basis. |
Что касается антитеррористических положений Уголовного кодекса, то закон предусматривает, что возбуждать уголовные дела по этим вопросам могут федеральный либо провинциальный прокуроры, причем вынесение решений проходит по каждому конкретному случаю. |
All women sentenced to a federal term of incarceration were transferred to the Prison for Women, regardless of where they lived or had committed their offence(s). |
Все женщины, которым был вынесен федеральный приговор в виде тюремного заключения, переводились в женскую тюрьму независимо от места своего проживания и совершения преступления. |
The convictions of two of these officers were, however, reversed by the United States Court of Appeals for the Second Circuit, which found their conduct did not violate federal obstruction of justice law. |
Вместе с тем, приговоры в отношении двух из этих полицейских были отменены Апелляционным судом США второго округа, который счел, что их поведение не нарушает федеральный закон, касающийся препятствования отправлению правосудия. |
Another is the provision that no federal civil action may be brought by a prisoner for mental or emotional injury suffered while in custody without a prior showing of physical injury. |
Другое положение предусматривает, что заключенный не может обращаться в федеральный суд с гражданским иском о возмещении психического или эмоционального ущерба, причиненного ему во время нахождения под стражей, без представления доказательства телесного повреждения. |
Since the federal legislature is charged with ratifying international agreements through proclamations, human rights conventions rank at least as high as other legislations enacted by this body. |
Поскольку федеральный законодательный орган ратифицирует международные соглашения, принимая законодательный акт, правозащитные конвенции имеют не меньший статус, чем другие принятые этим органом нормативные акты. |
It aims to influence federal budgets and policies; to provide education, information and leadership development tools to its more than 23,000 associates; and to foster international exchanges regarding best practices. |
В ее задачи входит оказание влияния на федеральный бюджет и политику; обеспечение средств в области образования, информации и развития навыков руководства у своих более чем 23000 членов; и содействие международному обмену передовым опытом. |
The European Committee of Social Rights (CoE-ECSR) noted that Belgium appointed a State Secretary for Poverty Prevention and that a federal anti-poverty plan was adopted in 2008. |
Европейский комитет по социальным правам (КСП-СЕ) отметил, что в Бельгии в 2008 году был назначен государственный секретарь по предупреждению бедности и принят федеральный план борьбы с бедностью. |
In accordance with the Convention, the Austrian federal law on persons with disabilities was amended and an independent national monitoring mechanism was established; members with the right to vote in this body are exclusively representatives of non-governmental organizations. |
В соответствии с Конвенцией были внесены поправки в федеральный закон Австрии об инвалидах и создан независимый национальный механизм мониторинга; право голоса в этом органе имеют только представители неправительственных организаций. |
Also, the 31 states and the federal district have conducted statistical analyses on gender inequalities and violence against women and have proposed amendments to civil and criminal laws. |
31 субъект федерации и Федеральный округ осуществляют программы обнаружения признаков гендерного неравенства и насилия в отношении женщин, а также изучают предложения, касающиеся проведения законодательных реформ в сферах уголовного и гражданского прав. |
In Belgium, for instance, the administrative courts had repeatedly condemned the federal agency responsible for receiving asylum-seekers for ill-treatment of those persons, many of whom were sleeping in the street. |
Например, в Бельгии административные суды неоднократно признавали федеральный орган, отвечающий за прием ищущих убежища лиц, виновным в жестоком обращении с этими лицами, многие из которых спят на улице. |
Urgent attention should be paid to ensuring proper modifications or revisions to the land code, the federal law on hunting, and other legal provisions that currently contradict or hinder indigenous land and resource rights. |
Необходимо срочно обратить внимание на внесение необходимых поправок или изменений в Земельный кодекс, федеральный закон об охоте и другие законодательные положения, которые в настоящее время противоречат правам коренных народов на земли и ресурсы или мешают их осуществлению. |
The federal budget for 2010 included provisions for obstetric fistula care and for income-generating equipment for the economic empowerment of fistula patients. |
В федеральный бюджет на 2010 год включены ассигнования на лечение больных послеродовой фистулой и закупку оборудования, позволяющего больным фистулой заниматься приносящей доход деятельностью. |
A new federal law on international child abduction and the two Hague Conventions on the protection of children and adults entered into force on 1 July 2009. |
1 июля 2009 года вступили в силу новый Федеральный закон о международном похищении детей и две Гаагские конвенции о защите детей и взрослых. |
JS1 recommended that Switzerland introduce a new federal law that explicitly prevents and combats discrimination and that protects different groups, including explicitly people living with chronic diseases and LGBTI persons. |
Авторы СП1 рекомендовали Швейцарии принять новый федеральный закон, который предусматривал бы непосредственное предупреждение дискриминации и борьбу с ней и обеспечивал бы защиту различных групп населения, включая, в особенности, лиц, имеющих хронические заболевания, и ЛГБТИ. |
FCR recommended a federal law for the implementation of better protection from ill-treatment by the police, together with the establishment of an independent mechanism for the investigation of complaints in all cantons. |
ФКР рекомендовала принять федеральный закон об обеспечении более эффективной защиты от жестокого обращения со стороны полиции, а также создать независимый механизм для расследования жалоб во всех кантонах. |
Where a patient considers that one of his rights as a patient has been infringed, he may lodge a complaint with a local or federal mediation service. |
Если пациент полагает, что одно из его прав как пациента было нарушено, он может подать жалобу в местный или федеральный посреднический орган. |