The Committee noted that the State party had adopted measures to combat racism, stereotyping and racial prejudice in the media, such as the incorporation of provisions prohibiting racial incitement into the Federal Act on Austrian Broadcasting. |
Комитет отмечает, что государство-участник приняло меры для борьбы с расизмом, сложившимися стереотипами и расовыми предрассудками в средствах массовой информации, такие как включение в Федеральный закон о радио- и телевещании Австрии положения, запрещающего подстрекательство к расовой ненависти. |
Laws, including the Federal Law to Promote Activities of Civil Society Organizations, allowed civil society organizations to be more effective in public affairs. |
Законы, в том числе Федеральный закон о поощрении деятельности организаций гражданского общества, позволяют организациям гражданского общества принимать более эффективное участие в государственных делах. |
In 1998, the Federal Act on the Legal Status of Registered Religious Communities introduced new regulations on the procedures to legally recognize religious communities. |
В 1998 году Федеральный закон о юридическом статусе зарегистрированных религиозных общин ввел новые правила в отношении процедуры официального признания религиозных общин. |
In 2010 and 2011, the Federal Council had prepared two reports proposing solutions and concrete measures to address this situation, envisaging also the possibility of extending grounds to invalidate popular initiatives to the infringement of the essence of fundamental Constitutional rights. |
В 2010 и 2011 годах Федеральный совет подготовил два доклада, в которых предлагаются решения и конкретные меры для урегулирования этой ситуации, предусматривая возможность расширения оснований для признания недействительными народных инициатив, ущемляющих основные конституционные права. |
In November 2011, the Federal Council began consultation on a draft partial amendment of the Act that seeks to regulate more strictly the right to integration and to increase the active participation of those concerned. |
В ноябре 2011 года Федеральный совет начал консультации по проекту поправок к данному Закону в целях более четкой регламентации права на интеграцию и более активно задействовать в его подготовке основные заинтересованные стороны. |
Since then, the Federal Council has increased its efforts to ensure that nobody in Switzerland can be discriminated against or excluded on account of their religious beliefs, origins, race or culture, and to foster peace and understanding between religious communities. |
С тех пор Федеральный совет активизировал свои усилия, направленные на защиту всех лиц, проживающих на территории Швейцарии, от дискриминации или социальной изоляции по причине религиозных убеждений, происхождения, расы или культурной ориентации, а также на укрепление взаимопонимания и мира между религиозными общинами. |
If the State party argued that one of these cases involved the non-appointment of a much younger applicant than the author, then this only underlined that the Federal Administrative Court would have rejected his appeal. |
Если государство-участник утверждало, что одно из этих дел было связано с отказом назначить значительно более молодого человека, чем автор, то это лишь подчеркивает, что Федеральный административный суд отклонил бы его апелляцию. |
The author was therefore not required to challenge the Court's denial to grant leave to appeal for purposes of preparing an appeal to the Federal Administrative Court. |
Таким образом, автор был не обязан оспаривать отказ Суда в предоставлении разрешения на подачу апелляции для целей подготовки апелляции в Федеральный административный суд. |
When the United States Federal Reserve Bank started to raise interest rates, UNDP gradually shortened the average maturity for its portfolios, in order to be able to reinvest at higher yields as short-term interest rates rose. |
Когда Федеральный резервный банк Соединенных Штатов стал повышать процентные ставки, ПРООН постепенно сократила средний срок обязательств по своим портфелям, с тем чтобы иметь возможность реинвестировать средства в более выгодные инструменты по мере повышения краткосрочных процентных ставок. |
Provision for the Federal Council to co-operate closely with asylum-seekers' countries of origin and transit countries in combating illegal migration and promoting the return of persons subject to removal orders. |
Федеральный совет сможет отныне тесно сотрудничать со странами происхождения и транзита просителей убежища в целях борьбы с незаконной миграцией и поощрения к возвращению лиц, в отношении которых вынесено решение о высылке. |
LSEE Federal Act on Temporary and Permanent Residence of Foreigners of 26 March 1931 (RS 142.20) |
Федеральный закон о пребывании и постоянном проживании иностранцев от 26 марта 1931 года (СС 142.20) |
The United Nations Federal Credit Union (UNFCU) provides the United Nations community with the products and services to meet its financial needs. |
Федеральный кредитный союз Организации Объединенных Наций (ФКСООН) предоставляет сообществу Организации Объединенных Наций продукты и услуги по удовлетворению их финансовых потребностей. |
The State party should consider amending the Federal Asylum Act, with a view to applying a more liberal approach towards family reunification in cases of refugees and beneficiaries of subsidiary protection. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении поправок в Федеральный закон об убежище с целью применения более либерального подхода к воссоединению семей в случае беженцев и лиц, пользующихся дополнительной защитой. |
It further noted that the Federal Law "On local self-administration", allows for the possibility of settlements with less than 1,000 inhabitants to be merged into neighbouring larger settlements. |
Они далее отметили, что федеральный закон о местном самоуправлении допускает возможность поглощения населенных пунктов, численность населения которых составляет менее 1000 человек, более крупными соседними населенными пунктами. |
That question was being considered, but the Federal Commissioner for data protection always expressed considerable concern whenever the collection of such data was proposed. |
Этот вопрос изучается, но Федеральный комиссар по вопросам защиты данных всегда выражал свою крайнюю обеспокоенность, когда речь шла о сборе данных этого вида. |
5.1 The author maintains by submission of 15 August 2008 that all domestic remedies have been exhausted but that, contrary to article 14, the Federal Constitutional Court rejected all his appeals without a hearing. |
5.1 В своем представлении от 15 августа 2008 года автор сообщения утверждает, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, однако Федеральный конституционный суд - в нарушение статьи 14 - отклонил все его апелляции без проведения слушания. |
The United States Treasury and the United States Federal Reserve, in particular, reacted with extraordinary boldness. |
Министерство финансов Соединенных Штатов и Федеральный резерв Соединенных Штатов, в частности, отреагировали на ситуацию чрезвычайно смело. |
The Committee notes with concern that the collective authorship of indigenous peoples of their traditional knowledge and cultural heritage is not protected by the Federal Copyright Act or in other legislation of the State party. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что ни Федеральный закон об авторских правах, ни другие законы государства-участника не обеспечивают защиту коллективного права коренных народов на владение своими традиционными знаниями и культурным наследием. |
The United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) and its international partners, including the European Union, warmly welcomed the Transitional Federal Parliament's vote of confidence in the new Cabinet and expressed satisfaction with the Prime Minister's commitment to serve all Somalis. |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) и его международные партнеры, включая Европейский союз, горячо приветствовали вотум доверия, которое выразил переходный федеральный парламент новому кабинету, и выразили удовлетворение стремлением премьер-министра служить интересам всех сомалийцев. |
The Federal Supreme Court has therefore taken the view in its cases that certain affirmative measures aimed at establishing equality in fact were in principle acceptable provided that they rested on a legal basis. |
На этом основании Федеральный суд в своей судебной практике исходил из того, что некоторые позитивные меры, направленные на установление фактического равенства, в принципе являются допустимыми, если они осуществляются на правовой основе. |
The Committee regrets the lack of information on instances where the Federal Commissioner for Human Rights and the regional ombudsmen initiated the drafting of legislation, or referred individual cases to courts. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о случаях, когда федеральный Уполномоченный по правам человека и региональные омбудсмены инициировали разработку законодательных актов или направляли жалобы отдельных лиц в суды. |
Lastly, it amended the Federal Counter-Terrorism Act, which had inadequately defined the actors in the fight against terrorism, to include investigating magistrates from the Procurator's Office. |
Наконец, он вносит изменения в Федеральный закон о противодействии терроризму, в котором определение участников борьбы с терроризмом содержало пробелы, с тем чтобы отнести к ним следственных судей Прокуратуры. |
The Federal Council adopted a strategy paper in August 2008 which called 'For a Swiss policy on youth and children'. |
в августе 2008 года Федеральный совет принял программный документ "О политике Швейцарии в отношении молодежи и детей". |
The Federal Council wishes to create a clear legal basis allowing the Confederation to develop activities in the area of intervention and awareness raising about the rights of the child, as well as of preventing mistreatment and violence against children. |
Федеральный совет намерен создать четкую правовую базу, которая позволяла бы Конфедерации наращивать усилия, в том что касается активного вмешательства и повышения информированности о правах ребенка, а также предотвращения ненадлежащего обращения с детьми и насилия в их отношении. |
In the election brochure for 2007, the Federal Chancellor also stated that she would welcome the election of a larger number of women. |
В брошюре, подготовленной к выборам 2007 года, федеральный канцлер также заявила, что она приветствовала бы избрание большего числа женщин. |