In its statement on the report of the European Committee for the Prevention of Torture, the Federal Council set out in detail the measures taken to improve the awareness and training of prison staff with regard to the protection of individual rights. |
В своем заявлении в связи с докладом Европейского комитета по предупреждению пыток Федеральный совет изложил подробную информацию о мерах по повышению осведомленности персонала тюрем по вопросам защиты индивидуальных прав и его подготовке в этой области. |
Jurisdiction for appeals at the initial stage varied from one canton to another, but the procedure was the same everywhere and defendants were entitled to appeal in last resort to the Federal Tribunal. |
Апелляционные инстанции на первом этапе в разных кантонах различаются, но процедура везде одинаковая: подследственные имеют право в последней инстанции обратиться в Федеральный суд. |
At the national level, the Federal Council has set up a national committee for the organization in Switzerland of the European Youth Campaign against Racism, Anti-Semitism and Intolerance called for in the Plan of Action. |
В национальном плане Федеральный совет учредил Национальный комитет по проведению в Швейцарии европейской кампании против расизма, антисемитизма и нетерпимости, предусмотренной в указанном выше Плане действий. |
The Federal Union of European Nationalities is an independent union of the organizations of national minorities in Europe, which was established in 1949, at the time when the Council of Europe was set up in Versailles, France. |
Федеральный союз европейских национальностей является независимым союзом организаций национальных меньшинств в Европе, основанным в 1949 году одновременно с образованием в Версале, Франция, Совета Европы. |
The Committee is further concerned that the use of rigid political quotas and quotas for women's representation in organs of the legislative, executive and judicial branches has been rejected by the Federal Supreme Court. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что Высший федеральный суд отверг предложение ввести конкретные политические квоты и квоты для представленности женщин в законодательных, исполнительных и судебных органах. |
Thus the message does not rule out "that the Federal Supreme Court may declare certain parts of articles 9 and 15, as well as of articles 7 and 16, to be directly applicable". |
По этой причине в послании не исключается, что "Федеральный суд объявит прямо применимыми некоторые положения статей 9 и 15, а также статей 7 и 16". |
In 1995, in connection with its annual review of the ordinance setting a limit on the number of aliens in the country, the Federal Council decided to change the rules governing the possibilities of recruitment and admission of foreign cabaret dancers. |
В 1995 году в ходе ежегодного пересмотра постановления, ограничивающего число иностранцев в стране, Федеральный совет решил изменить правила, регулирующие возможности найма и допуска в страну иностранных танцовщиц кабаре. |
In February 2008, the new Federal Law on the Recognition of the Austrian Red Cross and the Protection of the Emblem of the Red Cross entered into force. |
В феврале 2008 года вступил в силу новый Федеральный закон о признании австрийского Красного Креста и защите эмблемы Красного Креста. |
With a view to concretizing the Beijing Platform for Action, the Federal Council adopted in 1999 a plan of action for the advancement of equality between women and men, which proposes specific measures to various national interlocutors. |
В целях конкретизации принятой в Пекине Платформы действий Федеральный совет утвердил в 1999 году план действий, способствующих равенству между женщинами и мужчинами, в котором национальным институтам предлагаются конкретные меры. |
Following the acceptance in a popular vote of 2 June 2002 of the new penal provisions on the interruption of pregnancy, the Federal Council set 1 October 2002 for the entry into force of the "time limit solution". |
После принятия на референдуме, состоявшемся 2 июня 2002 года, новых положений Уголовного кодекса, касающихся абортов, Федеральный совет назначил на 1 октября 2002 года дату вступления в силу переходного режима. |
The Committee notes that the pension reform is currently still in progress, but that the Federal Constitutional Court recently referred to potential discrimination against families under the scheme as envisaged. |
Комитет отмечает, что, хотя реформа пенсионной системы еще не завершена, Федеральный конституционный суд недавно отметил потенциальную возможность дискриминации в отношении семей в случае принятия предусмотренной системы. |
In Switzerland, the Federal Law relating to the Protection of the Environment was amended with the addition of articles 59 a and b on 21 December 1995; the articles entered into force on 1 July 1997. |
В Швейцарии Федеральный закон об охране окружающей среды был изменен 21 декабря 1995 года путем добавления статьей 59 а) и 59 b), которые вступили в силу 1 июля 1997 года. |
Concerning the scope of application of the Council of Europe's Framework Convention, the Federal Council made the following declaration when ratifying this Convention. |
При ратификации Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств Федеральный совет сделал следующее заявление относительно сферы применения данной Конвенции: |
In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. |
В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
The cantons were also dismayed by the results of the study on the above-mentioned Mutual Aid Association published by the Confederation in 1998. On 12 January 2000, the Federal Council dealt with the results of the consultation carried out with the cantons. |
Кантоны также были шокированы результатами исследования, опубликованного в 1998 году Конфедерацией и посвященного деятельности Ассоциации взаимопомощи для странствующих детей. 12 января 2000 года Федеральный совет рассмотрел результаты состоявшихся консультаций с кантонами. |
At all events, the Federal Council remained open to change and was looking into the possibility of introducing an office of ombudsman, either for general complaints or for complaints relating specifically to human rights. |
При всех обстоятельствах Федеральный совет проявляет постоянную готовность к переменам и рассматривает возможность создания бюро омбудсмена для работы либо с жалобами общего характера, либо с жалобами на нарушения прав человека. |
The Federal Act for the Protection against Violence within the Family aims to provide a highly effective yet proportionate way of combating domestic violence through a combination of criminal and civil-law measures, police activities and support measures. |
Федеральный закон о защите от бытового насилия призван обеспечить эффективный и одновременно пропорционально сбалансированный метод борьбы с бытовым насилием, сочетающий меры уголовного и гражданского права, работу полиции и меры поддержки. |
In addition to operating the system just described, Australia has seen the application of an existing law, the Federal Racial Discrimination Act, to attempt to shut down an Australian racist site. |
Помимо описанной выше системы, в Австралии предприняты попытки применить уже действующий закон - федеральный закон о расовой дискриминации, - с тем чтобы закрыть австралийский сайт расистского толка. |
The Federal Council approved independently on 23 August 2000 an amendment to the regulation instituting measures against Sierra Leone that stipulates a prohibition on the direct or indirect import of rough diamonds from Sierra Leone. |
Федеральный совет 23 августа 2000 года отдельно одобрил поправку к постановлению о введении мер в отношении Сьерра-Леоне, которая предусматривает запрещение прямого импорта или импорта через третьи страны необработанных алмазов из Сьерра-Леоне. |
If the Federal Prosecutor decides to take no action on a matter, he must inform the Minister of Justice of that decision noting the points set out in the subparagraph above on which his decision is based. |
Если Федеральный прокурор прекращает производство по делу, он уведомляет об этом министра юстиции, ссылаясь на пункты, приведенные в предыдущем абзаце, в обоснование своего решения. |
For example, the Federal Supreme Court recently recognized such a right to a man originating from Serbia and Montenegro who had been living in Switzerland for 20 years, had been married for 10 years and had two daughters. |
Так, Федеральный суд признал это право за уроженцем Сербии и Черногории, который проживал в Швейцарии в течение 20 лет, был женат на протяжении 10 лет и имел двух дочерей. |
Despite his debts and lack of a fixed occupation, the Federal Supreme Court held that his connections with Switzerland were sufficient to justify the recognition to him of a right of presence in Switzerland on the basis of the available guarantees of private and family life. |
Несмотря на долги и профессиональную нестабильность этого человека, Федеральный суд счел, что его связи со Швейцарией достаточны, чтобы признать за ним основанное на гарантиях частной и семейной жизни право находиться на территории Швейцарии. |
The Committee notes with satisfaction the efforts being made to implement affirmative action programmes in a number of areas, including the Federal Code of Electoral Institutions and Procedures and that these demonstrate a clear understanding of paragraph 1 of article 4 of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отметил усилия, направленные на осуществление программ позитивных действий в различных областях, включая Федеральный кодекс избирательных положений и процедур, что является свидетельством ясного понимания сути положений пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
Under this agenda item, the Conference will be addressed by the German Federal Minister of Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth, the UNECE Executive Secretary, and the Spanish Minister for Labour and Social Affairs. |
В рамках этого пункта повестки дня на Конференции выступят федеральный министр Германии по делам семьи, старших граждан, женщин и молодежи, Исполнительный секретарь ЕЭК ООН и министр труда и социального обеспечения Испании. |
In that regard, the Federal Tribunal argues that, according to the complainant herself, the criminal proceedings initiated by Mr. San Epifanio against the police had been closed by the Spanish authorities. |
В связи с этим Федеральный суд утверждает, что, по словам заявительницы, уголовное разбирательство, возбужденное гном Сан Эпифанио против полиции, было прекращено испанскими властями. |