It should nonetheless be pointed out that this policy is currently being reviewed by the Federal Council in order to define the purposes, content and instruments of Switzerland's future immigration policy. |
Однако следует отметить, что Федеральный совет в настоящее время занят пересмотром этой политики для определения целей, содержания и инструментов будущей миграционной политики Швейцарии. |
However, the Federal Council is convinced that Switzerland, like most other countries with above-average economic development, must in principle maintain its restrictive policy towards the admission of foreigners to the increasingly specialized Swiss labour market. |
Однако Федеральный совет убежден в том, что Швейцария, как и большинство других стран, уровень экономического развития которых выше среднего, должна в принципе сохранять свою ограничительную политику в области допуска иностранцев на швейцарский рынок труда, который все более и более специализируется. |
Lastly, the Federal Act of 30 March 1900 on industrial drawings and designs guarantees to the author the exclusive right to derive profit from the industrial use of his creation. |
Наконец, Федеральный закон от 30 марта 1900 года о промышленных чертежах и моделях гарантирует автору исключительное право на получение выгоды от промышленного внедрения его изобретения. |
The Federal Act on Assistance to Victims of Offences is designed to improve the situation of the victim in general and his/her position in criminal proceedings in particular. |
Федеральный закон о помощи лицам, потерпевшим от правонарушений, имеет своей целью улучшить положение потерпевших лиц в целом и их положение при уголовном судопроизводстве в частности. |
Replying to an ordinary urgent question, the Federal Council explained to Parliament in 1997 that the committees covered by the Ordinance had nearly reached the 30% target with a representation of the minority gender of 27.7%. |
Отвечая на срочный текущий запрос, Федеральный совет в 1997 году разъяснил парламенту, что комиссии, о которых идет речь в постановлении, почти достигли поставленной цели обеспечения 30-процентного представительства, поскольку фактическое представительство меньшинства по признаку пола составляет 27,7 процента. |
The Federal Council wishes to do more in this area and to enhance its preventive diplomacy, in particular through the participation of Swiss women and men in conflict inspection, investigation and mediation missions and by developing mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Федеральный совет стремится к более активной деятельности в этой области и усилению превентивной дипломатии, в частности, за счет двух факторов: участия гражданок и граждан Швейцарии в миссиях наблюдения, расследования и посредничества в конфликтах; совершенствования механизмов мирного урегулирования споров. |
As mentioned earlier in connection with vocational training, the Federal Council has adopted a number of measures to encourage women to take training courses. |
Как указывалось выше в отношении профессиональной подготовки, Федеральный совет принял различные меры для стимулирования женщин в выборе профессиональной подготовки. |
The "Federal Railways Fund" (BEV) is responsible for personnel management for the civil servants employed on the railways who have been assigned to Deutsche Bahn AG. |
"Федеральный железнодорожный фонд" (ФЖД) несет ответственность за кадровую политику, проводимую в отношении государственных служащих, работающих на железнодорожных предприятиях, переданных компании "Дойче бан АГ". |
On the same basis, the Federal Council can issue temporary orders blocking accounts belonging to specific individuals (as was done, for instance, in respect of the accounts of former presidents Marcos and Mobutu Sese Seko). |
На этом же основании Федеральный совет может издавать ордонансы, ограниченные во времени, для блокирования счетов, принадлежащих определенным лицам (как это, например, было в случае со счетами бывших президентов Маркоса и Мобуту Сесе Секо). |
In its reasoning, the Federal Constitutional Court cited article 16 of the International Law Commission draft articles to illustrate that States may be held responsible for aiding or assisting the commission of an internationally wrongful act. |
Приводя свои доводы при принятии решения, Федеральный конституционный суд сослался на статью 16 проектов статей КМП с целью проиллюстрировать, что государства могут нести ответственность за оказание помощи или содействия в совершении международно-противоправного деяния. |
In his policy statement in the German Parliament on 10 November 1998 Federal Chancellor Gerhard Schröder said the following: "Equal living standards in East and West are clearly still a long way off. |
В своем политическом заявлении в парламенте Германии 10 ноября 1998 года федеральный канцлер Герхард Шрёдер сказал следующее: "Очевидно, что для достижения одинакового жизненного уровня в восточной и западной частях страны еще предстоит пройти длительный путь. |
Finally, it is worth mentioning that the Federal Department of Foreign Affairs has taken steps to ensure the availability of teaching materials on the subject of human rights, for teachers at both the higher and lower levels. |
В заключение стоит упомянуть о том, что Федеральный департамент иностранных дел предпринял шаги, направленные на обеспечение наличия учебных материалов по проблематике прав человека для преподавателей как старших, так и младших классов. |
The State encourages the establishment of public welfare associations, and issued Federal Act No. 2 of 2008, concerning civil public welfare associations and institutions. |
Государство поощряет создание общественных благотворительных ассоциаций и издало Федеральный закон Nº 2 от 2008 года, касающийся гражданских общественных благотворительных ассоциаций и организаций. |
In a statement to the German Parliament on 19 September, Federal Chancellor Schroeder was unequivocal in stating that the attacks in New York and Washington have nothing to do with religion. |
В своем заявлении в германском парламенте 19 сентября федеральный канцлер Шрёдер со всей определенностью заявил о том, что совершенные в Нью-Йорке и Вашингтоне нападения никак не связаны с религией. |
Supreme Court and Consejo de la Judicatura Federal, Mexico City, Mexico, 1997. |
Верховный суд и федеральный совет судебной власти, Мехико, Ф.О. (1997 год). |
Faced with a dwindling labour market in the early 1990s, the Federal Council adopted, as part of a campaign to promote continuing education, a set of measures aimed at encouraging advanced professional/vocational training at all levels and in all fields. |
В условиях полного исчерпания возможностей рынка труда в начале девяностых годов Федеральный совет принял в рамках наступления в поддержку непрерывного обучения целый ряд мер, направленных на стимулирование повышения профессиональной квалификации на всех уровнях и во всех областях. |
He also wondered in what ways the Federal Constitutional Court decision of 3 March 2004 had restricted the application of audio surveillance of residential premises. |
Он также спрашивает, каким образом Федеральный конституционный суд в своем решении от З марта 2004 года ограничил применение технических средств для разведывательного прослушивания жилых помещений. |
Federal Act entitled "Natural healing resources, medical rehabilitation localities and health spas" (1995); |
Федеральный закон "О природных лечебных ресурсах, лечебно-оздоровительных местностях и курортах" (1995 г.); |
Federal Act entitled Payment for the use of water facilities: (1998); |
Федеральный закон "О плате за пользование водными объектами" (1998 г.); |
This is why, in the hope of avoiding any uncertainty, Switzerland made its the position taken by the Federal Commission on Racism on 6 May 1996 (paras. 169-173 below). |
Именно по этой причине, стремясь избежать любой неопределенности, Федеральный совет высказал соответствующую оговорку По этому вопросу см. ниже заявление Федеральной комиссии по борьбе с расизмом от 6 мая 1996 года (пункты 169-173). |
Federal Act entitled "The exclusive economic zone of the Russian Federation" (1998); |
Федеральный закон "Об исключительной экономической зоне РФ" (1998 г.); |
During question time on 20 March 2000, in reply to questions on this subject from members of Parliament, the Federal Council clearly expressed its dismay and disappointment regarding both the procedure and the result of the Emmen vote. |
В ходе заседания для обращения с вопросами 20 марта 2000 года, отвечая на вопросы членов парламента по этой теме, Федеральный совет ясно выразил чувства тревоги и разочарования по поводу как процедуры, так и результатов голосования в Эммене. |
As seen above, the Federal Supreme Court has sole competence to hear civil actions against the Confederation when the value in dispute is at least 8,000 Swiss francs (see above, para. 49). |
Выше было также показано, что Федеральный суд обладает исключительной компетенцией выносить окончательные решения по гражданским искам против Конфедерации, если сумма спора составляет не менее 8000 швейцарских франков (см. выше пункт 49). |
The Federal Law on the Protection of Competition, entering into force in 2006, reflecting the anti-monopoly body's experiences, and including several new provisions which took best foreign practices into account. |
Федеральный закон о защите конкуренции, вступивший в силу в 2006 году, отражает опыт, накопленный антимонопольным органом, и содержит ряд новых положений, в которых учитывается передовая зарубежная практика. |
The Federal Public Procurement Law of the Russian Federation introduced an "e-procurement" system, training programmes for public procurement personnel and measures to prevent conflict of interest but, reportedly, no provision for financial disclosure systems. |
Федеральный закон о публичных закупках Российской Федерации предусматривает внедрение системы "электронных закупок", осуществление программ подготовки персонала, занимающегося публичными закупками, и принятие мер по предупреждению коллизии интересов, однако, по всей видимости, не содержит положения в отношении систем раскрытия финансовой информации. |