Japan congratulated the State for realizing the first Federal National Council elections in 2006 and the attempt to expand its role. Japan also commended the establishment of human rights groups, such as the Emirates Human Rights Association. |
Япония поздравила государство с проведением в 2006 году первых выборов в Федеральный национальный совет и стремлением повысить его роль. Кроме того, Япония высоко оценила создание таких правозащитных групп, как Ассоциация прав человека Объединенных Арабских Эмиратов. |
The State has also promulgated Federal Act No. 51 of 2006 on the suppression of human trafficking, which provides deterrent penalties for perpetrators of human trafficking offences. |
Государство также приняло Федеральный закон Nº 51 от 2006 года о пресечении торговли людьми, который предусматривает сдерживающие наказания виновным в преступлении торговли людьми. |
In accordance with the Task Force, a draft law to improve the provisions of the Criminal Code and the Federal Criminal Proceedings Code concerning money-laundering has been prepared. |
В соответствии с требованиями Целевой группы был подготовлен проект закона для внесения изменений в уголовный кодекс и федеральный уголовно-процессуальный кодекс, в том, что касается отмывания денег. |
2.15 On 28 October 2002, the author filed a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court alleging violations of the equal treatment clause and his rights to equal access to public service and to judicial review. |
2.15 28 октября 2002 года автор подал конституционную жалобу в Федеральный конституционный суд, указывая на нарушения положения о равном обращении и его прав на равный доступ к государственной службе и на судебный пересмотр. |
She announced the imminent establishment of a new Federal Motor Vehicle Safety Standard No. 126 to require electronic stability control systems on passenger cars, multipurpose vehicles, trucks and buses with a gross vehicle weight rating 4,536 kg or less. |
Она заявила, что неизбежно будет принят новый Федеральный стандарт по безопасности механических транспортных средств Nº 126, требующий установки электронных систем контроля за устойчивостью транспортного средства на легковых автомобилях, универсальных автомобилях, грузовых автомобилях и автобусах, полная масса которых составляет не превышает 4536 кг. |
Case 641: MAL 36 (1) - Russian Federation: Federal Arbitration Court, Moscow District, decision dated 8 January 2004 |
Дело 641: ТЗА 36 (1) - Российская Федерация: Федеральный арбитражный суд Московского округа, постановление от 8 января 2004 года |
Medical degree, Paulista School of Medicine, Federal University of São Paulo, 1957; Master of Sciences in Pharmacology, Yale University, United States of America, 1960. |
Диплом врача, Школа медицины им. Паулисты, федеральный университет Сан-Паулу, 1957 год; магистр наук в области фармакологии, Йельский университет, Соединенные Штаты Америки, 1960 год. |
The Committee notes that the Federal Department of Home Affairs formulated elements of a Swiss policy concerning children and youths, but remains concerned that this policy does not address all the rights of children, especially the younger child, as recognized in the Convention. |
Комитет принимает к сведению, что федеральный департамент внутренних дел занимался выработкой отдельных элементов швейцарской политики, касающейся детей и молодежи, однако продолжает испытывать обеспокоенность в связи с тем, что эта политика не охватывает всех прав детей, особенно детей младшего возраста, как этого требует Конвенция. |
The Ministry of Social Affairs implements Federal Act No. 6 of 2001, concerning social security, and a series of comprehensive social programmes designed to provide all social groups with a decent life. |
Министерство по социальным делам претворяет в жизнь Федеральный закон Nº 6 от 2001 года, касающийся социального обеспечения, и ряд всеобъемлющих социальных программ, направленных на обеспечение достойной жизни всем социальным группам. |
First, Somali stakeholders, acting in accordance with the decisions reached within the context of the Djibouti process, expanded the Transitional Federal Parliament to accommodate the Alliance for the Re-liberation of Somalia and other stakeholders, including civil society. |
Во-первых, сомалийские стороны, действующие в соответствии с решениями, принятыми в контексте джибутийского процесса, расширили Переходный федеральный парламент, в который вошли Альянс за новое освобождение Сомали и другие заинтересованные стороны, в том числе организации гражданского общества. |
The Federal Act "Narcotics and psychotropic substances" provided backing to the Government's commitment to comply with the international laws and agreements on narcotics and created the conditions for effective international collaboration to tackle the illegal trafficking of narcotics. |
Федеральный закон "О наркотических средствах и психотропных веществах" закрепил на уровне правовых норм обязательства нашего государства по исполнению международных актов по наркотикам и создал условия для эффективного международного сотрудничества в области противодействия незаконному обороту наркотиков. |
In 1998, the European Commission of Human Rights declared the application of the authors inadmissible for lack of exhaustion of remedies available under German law, i.e. the authors neither instituted official liability proceedings nor lodged a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court. |
В 1998 году Европейская комиссия по правам человека приняла решение о неприемлемости заявления авторов, поскольку они не исчерпали средства правовой защиты, предусмотренные законодательством Германии, то есть не воспользовались процедурой "официальной ответственности" и не подали конституционную жалобу в Федеральный конституционный суд. |
The Federal Act on amendments to article 355 of the Criminal Code of the Russian Federation establishes criminal liability for developing, producing, stockpiling, acquiring or selling chemical weapons banned under the Chemical Weapons Convention. |
Федеральный закон «О внесении изменений в статью 355 Уголовного кодекса Российской Федерации» определяет меру уголовной ответственности за деятельность по разработке, производству, накоплению, приобретению или сбыту химического оружия, запрещаемую Конвенцией. |
To underline its contribution to the attainment of the United Nations Millennium Development Goals, the Federal Chancellor had announced the Programme for Action 2015 - Combating Poverty: a Global Task, encompassing concrete measures for the implementation of the right to development. |
С тем чтобы особо выделить вклад Германии в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, федеральный канцлер объявил о «Программе действий до 2015 года: борьба с нищетой - глобальная задача», предусматривающей конкретные меры по обеспечению права на развитие. |
The Federal Capital accounted for 53 per cent of this total, the province of Buenos Aires for 44 per cent and the other provinces for three per cent. |
53% всех консультаций приходилось на столичный федеральный округ, 44% - на провинцию Буэнос-Айрес и 3% - на другие провинции. |
However, the Federal Constitutional Court had ruled that foreign nationals had more or less the same rights as German nationals, including the right of assembly. |
Тем не менее Федеральный конституционный суд постановил, что иностранные граждане имеют примерно такие же права, что и граждане Германии, включая право на собрания. |
Federal Act entitled "Inland seas, territorial sea and the zone adjacent to the Russian Federation" (1998); |
Федеральный закон "О внутренних морских водах, территориальном море и прилежащей зоне РФ" (1998 г.); |
Political Division for Human Security, Head, Peace Policy and Human Security, Federal Department for Foreign Affairs |
Политический отдел по вопросам безопасности народов, Заведующий вопросами мирной политики и безопасности народов, Федеральный департамент иностранных дел |
Executive and administrative power is vested in a "State council" or "executive council" elected by the people for a specific period of time and organized according to the same principles as the Federal Council: the President changes each year and collegiality is the rule. |
Исполнительная и административная власть принадлежит кантональному совету или исполнительному совету, избираемому народом на определенный срок и организованному в соответствии с теми же принципами, что и Федеральный совет; председатель такого совета меняется каждый год, и коллегиальность руководства является нормой. |
It should be noted that some treaties may be concluded without parliamentary approval, namely treaties which the Federal Council may conclude on the basis of a delegation of authority stipulated in an act of law or international treaty, and treaties of limited scope. |
Следует отметить, что некоторые договоры могут заключаться без утверждения парламентом; так обстоит дело с договорами, которые Федеральный совет может заключать на основе установленного законом делегирования полномочий, или с международным договором или договорами, не имеющими большого значения. |
In its judgment of 20 March 2003, the Federal Supreme Court confirmed that Travellers' desire to preserve their traditional lifestyle and culture was protected by the Constitution and international law and that Travellers' needs should be taken into account in land-use planning. |
В своем постановлении от 28 марта 2003 года Федеральный суд подтвердил, что желание кочевников сохранить свой традиционный стиль жизни и свою культуру находится под защитой Конституции и международного права и что в процессе планировки территорий должны учитываться потребности кочевников. |
The Federal District Court granted the defendant summary judgement, relieving the officers and the city of liability and accountability; however, the decision was overturned on appeal, and the city eventually settled the case for $100,000. |
Федеральный окружной суд вынес в порядке упрощенного судопроизводства решение в пользу ответчиков, освободив полицейских и город от юридической и материальной ответственности; однако в апелляционной инстанции это решение было отменено, и городские власти в конечном счете договорились об урегулировании дела, выплатив истцу 100000 долл. США. |
The Federal Department of the Interior of Switzerland informed the Office that it has appealed to the Swiss Conference of Cantonal Directors of Public Education to enhance human rights education in schools. |
Федеральный департамент внутренних дел Швейцарии сообщил Управлению, что он обратился к Швейцарской конференции директоров кантонов по вопросам государственного образования в целях расширения просвещения по вопросам прав человека в школах. |
With regard to the results of the new legislation on relations between nationalities, he explained that a Federal National Cultural Autonomy Act guaranteed the right to the cultural autonomy of citizens wherever they lived as well as the rights of national minorities. |
В отношении последствий принятия нового законодательства о межнациональных отношениях г-н Цаголов поясняет, что Федеральный закон "О национально-культурной автономии" гарантирует права на культурную автономию граждан в местах их проживания, а также права национальных меньшинств. |
In 2002, the Federal Act on the Organisation of Universities and University Studies (University Act 2002) was adopted, that entered fully into force on 1 January 2004. |
В 2002 году был принят Федеральный закон об организации университетов и университетских исследований (Закон об университетах 2002 года), который окончательно вступил в силу 1 января 2004 года. |