Nevertheless, in January-February Volga federal region insured 6.2 per cent of all tax proceedings to Russia consolidated budget, or 35.031,9 mln rubles that is 1.9 per cent more then in the same period last year. |
Тем не менее, за январь-февраль 2004 года Приволжский федеральный округ обеспечил 16,2 процента всех налоговых поступлений в консолидированный бюджет Российской Федерации - 35031,9 миллиона рублей, что на 1,9 процента больше, чем за соответствующий период прошлого года. |
The 1997 act that authorized the statehood quarter program had originally provided that if the federal district, or any of the territories or commonwealths, became states before 2009, that new state would get a quarter. |
Согласно первоначальному закону 1997, который разрешил программу 50 State Quarters, если бы федеральный округ, или любая из территорий или Содружества наций, стали штатами до 2009, то в честь нового штата в 2009 отчеканили бы свою монету. |
Before 1978, in the United States, federal copyright was generally secured by the act of publication with notice of copyright or by registration of an unpublished work. |
До 1978 года Федеральный закон Об авторском праве США обеспечивал авторство актом публикации с уведомлением об авторском праве или регистрацией неопубликованной работы. |
Whereas the ACT's federal electorates have been mainly held by Labor, the Liberal Party has been able to gain some footing in the ACT Assembly, and were in government for just over eight of the Assembly's 21-year history. |
В то время как федеральный электорат АСТ в основном состоял из лейбористов, партии либералов удалось получить несколько мест в ассамблее АСТ, а также быть в составе правительства на протяжении 8 лет из всей 21-летней истории ассамблеи. |
When George W. Bush was governor, a federal judge ruled that the state's entire penal system was pervaded by a "culture of sadistic and malicious violence." |
Во время пребывания Джорджа Буша младшего на посту губернатора Техаса федеральный судья постановил, что вся тюремная система штата была пропитана "культурой садистского и злонамеренного насилия". |
One redeeming feature is it's lifted up off the ground and it's got this void, and it's got an empty core kind of in the spirit and that facade very much corporate and federal style. |
Его спасает только то, что его приподняли над землёй, в результате чего возникло это пространство, получилось полое ядро, сердцевина, что-то вроде души этого здания, и этот фасад принял корпоративный и федеральный стиль. |
The rate for 2009 is 20 percent on pre-tax profits, 2 percent to the federal budget and 18 percent to regional budgets. |
С 2009 года ставка по налогу на прибыль равна 20 %, из них 2 % зачислялось в федеральный бюджет, 18 % - в бюджет субъекта РФ (п. |
Behind these doors, a federal judge will ladle out steaming bowls... of rich, creamy justice in a case the media have dubbed... "Beat-up Waiter." [Scoffs] |
За этими дверями федеральный судья будет раздавать с пылу с жару порции густой справедливости, по делу, которое масс-медиа окрестили "Избить официанта". |
In July 2006, a federal district court dismissed the lawsuit filed by Al-Haramain Islamic Foundation after the United States agreed to license the return of thousands of volumes of religious literature to counsel for Al-Haramain, which allowed for further distribution of the material. |
В июле 2006 года федеральный окружной суд прекратил производство по иску организации «Аль-Харамай исламик фаундейшн» после того, как Соединенные Штаты согласились возвратить несколько тысяч томов религиозной литературы адвокату «Аль-Харамай», что позволило продолжить распространение этих материалов. |
The Council will serve as a political actor for indigenous peoples if it can create real opportunities for political organization that allow for the implementation of a federal pact that reflects the political will to establish a multinational State. |
Совет мог бы действовать в качестве политического представителя, отстаивающего интересы коренных народов в той мере, в которой были бы определены реальные полномочия этой политической организации, которые позволили бы заключить федеральный договор, способный отразить политическую волю создать плюралистское государство. |
As the country with the largest population in Europe, it is merely assigning four part-time unpaid staff members to the regional national preventive mechanism body and one unpaid person to the federal national preventive mechanism body, with a budget of only 300,000 euros. |
Германия является страной с наибольшим населением в Европе, при этом она просто назначила четырех работающих на основе неполной занятости неоплачиваемых сотрудников в штат регионального национального превентивного механизма и одного неоплачиваемого сотрудника в федеральный национальный превентивный центр, причем бюджет этих органов составляет всего лишь 300000 евро. |
He added, however, that in filling posts in the two Government bodies responsible for developing policies and programmes to benefit Native Americans and for administering them, preference in hiring was given, under federal law, to Native American candidates. |
При этом г-н Артман добавляет, что при назначении на посты внутри двух государственных учреждений, которые, в частности, разрабатывают и осуществляют политику и программы по защите интересов американских индейцев, федеральный закон отдает предпочтение представителям самих индейцев. |
The Criminal Authorities Organization Act (LOAP; RS 173.71), which also entered into force on 1 January 2011, aims to reorganize the federal criminal authorities in the light of the new Code of Criminal Procedure. |
Федеральный закон от 19 марта 2010 года об организации уголовно-правовых органов Конфедерации (ЗОУО; СС 173.71), также вступившего в силу 1 января 2011 года, направлен на адаптацию федерального уголовного права в рамках нового швейцарского Уголовно-процессуального кодекса. |
When the Native Hawaiian Government Reorganization Act of 2005 was introduced in both chambers of the U.S. Congress, it would have formed a governing entity of and for Native Hawaiians, and extended to it federal recognition similar to the recognition extended to American Indian tribes. |
С принятием Закона 2005 года о реорганизации органов управления коренных жителей Гавайских островов, проект которого предполагалось внести на рассмотрение обеих палат конгресса США, должен был быть создан орган самоуправления коренных гавайцев, а сами они должны были получить федеральный статус, схожий со статусом племен американских индейцев. |
One redeeming feature is it's lifted up off the ground and it's got this void, and it's got an empty core kind of in the spirit and that facade very much corporate and federal style. |
Его спасает только то, что его приподняли над землёй, в результате чего возникло это пространство, получилось полое ядро, сердцевина, что-то вроде души этого здания, и этот фасад принял корпоративный и федеральный стиль. |
Not only is there no federal law prohibiting all discriminatory practices, but Switzerland also maintains its reservation to article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, thereby limiting the scope of the general principle of non-discrimination to only those rights guaranteed under the Covenant. |
В стране не только отсутствует федеральный закон, налагающий общий запрет на дискриминационные действия, но и государство сохраняет в силе свою оговорку к статье 26 МПГПП, ограничивая тем самым сферу охвата общего принципа недопустимости дискриминации одними только правами, гарантируемыми в этом Международном пакте. |
The federal law on radio and television obliges broadcasters to ensure that their broadcasting is not injurious to human dignity or public morality, that it is not discriminatory and that it does not seek to justify violence or inure audiences to it. |
Федеральный закон о радио и телевидении обязывает распространителей не допускать того, чтобы их передачи содержали материалы, порочащие человеческое достоинство или общественную мораль, чтобы они не носили дискриминационный характер и не восхваляли насилие и не превращали его в нечто обыденное. |
But following an initiative by Member of Parliament Frankhauser in 1991, Parliament adopted the federal law on family allowances (LAFam), approved by popular vote by the people on 26 November 2006. |
Вместе с тем следует отметить, что на основании парламентской инициативы Фанкхаузера от 1991 года парламент принял Федеральный закон о семейных пособиях (ЗСП), который был утвержден на референдуме 26 ноября 2006 года. |
In an action alleging that a seller of construction materials delivered defective products, a U.S. federal District (trial) court applied the CISG despite a choice-of-law clause in the buyer's purchase orders which designated the law of a particular U.S. state (Minnesota). |
При рассмотрении иска о поставках предположительно дефектной продукции продавцом строительных материалов Федеральный окружной суд США (суд первой инстанции) применил КМКПТ, несмотря на то, что в закупочных заказах покупателя имелась оговорка о выборе права, в которой было указано законодательство конкретного штата США (Миннесоты). |
I'm also assuming that the fact that Martha Crittendon's a federal judge also has a little bearing on this case? |
Я так понимаю, тот факт, что отец Марты Криттендон федеральный судья, оказало небольшое влияние в этом деле. |
The full tax percentage for state unemployment insurance and federal unemployment insurance were applied to all labour hours billed on a time and materials basis without consideration for the stipulated salary caps. |
В отношении всех затрат рабочего времени, указанных в счетах на основе затрат времени и материалов, начислялся полный налог штата на страхование от безработицы и федеральный налог на страхование от безработицы без учета оговоренных максимальных ставок заработной платы. |
In Austria, Croatia and Portugal, permanent national commissions were created as advisory boards to policy makers on volunteerism, and Belgium is establishing a federal High Council for volunteerism. |
В Австрии, Хорватии и Португалии были созданы постоянные национальные комиссии в качестве органов по консультированию лиц, отвечающих за разработку политики по вопросам добровольчества; в Бельгии создается федеральный высший совет по вопросам добровольчества. |
So far, at least, he has refused to intercede in the discussion of whether federal law should trump state legislation, having said that he has "bigger fish to fry." |
До сих пор, по крайней мере, он отказывался вступать в обсуждение того, должен ли быть издан федеральный закон, превосходящий легализацию в отдельных штатах, заявляя, что у него есть «дела поважнее». |
Within the past few years, two judges have been impeached based upon criminal convictions, and another federal judge was impeached even after having been acquitted of criminal charges. |
За последние несколько лет двое судей были смещены со своих должностей в порядке импичмента на основе вынесенных в их отношении уголовных приговоров, и еще один федеральный судья был снят с должности в порядке импичмента, несмотря на то, что он был признан невиновным в совершении уголовного преступления. |
On 23 November 2007, Russian President Vladimir Putin signed federal law No. 270 to establish a state corporation named Rostekhnologii, which was previously passed by the State Duma on 9 November and passed by the Federation Council on 16 November. |
23 ноября 2007 года президент России Владимир Путин подписал федеральный закон о создании государственной корпорации «Ростехнологии», который Госдума приняла 9 ноября того же года. |