"Who received the one trillion dollars in funds that the Federal Reserve has handed out to domestic institutions?" |
"Кто получил один триллион долларов из фонда помощи, который Федеральный резерв отдал учреждениям внутри страны?" |
And he told about how horrible the Federal Reserve was, we need a gold standard, how the bankers are robbing us. |
В ней он рассказывал, насколько ужасен Федеральный резерв, как нам нужен золотой стандарт, как нас грабят банкиры. |
The Swiss Federal Council profoundly regrets the new nuclear explosion and the recent decision no longer to keep up the moratorium on nuclear testing that France, the United States and the Russian Federation had been respecting until then. |
Швейцарский Федеральный совет испытывает глубокое сожаление в связи с новым ядерным взрывом и недавним решением не выдерживать более мораторий на ядерные испытания, который соблюдали до сих пор Франция, Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
The Federal Cabinet decided on 11 January 1996 to indefinitely extend the German export moratorium on anti-personnel mines, which was due to expire in June 1997. |
Федеральный кабинет министров принял 11 января 1996 года решение продлить на неограниченный срок действие моратория Германии на экспорт противопехотных мин, который истекал в июне 1997 года. |
Academic qualifications LL.B. (1966), D.E.S. (1967), Federal University of Minas Gerais, Belo Horizonte. |
Бакалавр права (1966 год), доктор экономических наук (1967 год), Федеральный университет Минас-Жерайс, Белу-Оризонти. |
Federal Rules of Criminal Procedure: body of procedural rules which govern all criminal proceedings in U.S. District Courts and where specified before U.S. magistrates |
Федеральный уголовно-процессуальный кодекс: свод процессуальных норм, которые регулируют все уголовные дела, рассматриваемые в окружных судах США и в определенных случаях магистратами |
The mission was composed of the Federal Human Rights Commissioner of Australia and representatives of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and the Council of Europe. |
В состав миссии входили федеральный комиссар по правам человека Австралии и представители Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и Совета Европы. |
The Federal Council on Narcotic Drugs, which brought together representatives of all the public sectors concerned, was responsible for the normative orientation and technical supervision of national efforts. |
Федеральный совет по наркотикам, в состав которого входят представители всех заинтересованных ведомств, не только следит за соблюдением действующих норм, но и осуществляет технический контроль за деятельностью на национальном уровне. |
The Federal Council's decision on the alignment of these lines is expected by the end of this year and tunnel drilling should begin in 1996. |
Предполагается, что к концу этого года Федеральный совет примет решение относительно трассировки этих линий, и в 1996 году должны быть начаты работы про проходке туннеля. |
The Second Federal Equal Treatment Act which entered into force on 1 September 1994 is a remarkable step forward towards a more efficient implementation of effective equal treatment. |
Второй федеральный закон о равном обращении, вступивший в силу 1 сентября 1994 года, является значительным шагом вперед по пути более эффективного обеспечения фактического равенства в обращении. |
This is why Federal Chancellor Helmut Kohl invited representatives of the areas concerned, as well as media representatives, scientists and experts, to discuss ways of preventing violence. |
Именно поэтому федеральный канцлер Гельмут Коль призвал лиц, представляющих различные сферы социальной жизни, а также представителей средств массовой информации, ученых и экспертов обсудить способы предотвращения насилия. |
The Federal Council trusts that this initial report will meet the expectations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and that its examination will provide an opportunity for a fruitful dialogue. |
Федеральный совет выражает надежду на то, что настоящий первоначальный доклад сможет оправдать ожидания Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и что в ходе его рассмотрения удастся установить плодотворный диалог. |
The Federal Council also introduced a system of flexible working hours permitting the choice of a working schedule of between 40 and 44 hours per week. |
Федеральный совет ввел также гибкое рабочее время, позволяющее варьировать продолжительность рабочего времени в неделю в пределах от 40 до 44 часов. |
However, the Federal Tribunal has decided that only associations which set out to impose their views by means other than peaceful and democratic means must be prohibited. |
Тем не менее Федеральный суд постановил, что надлежит запрещать лишь те ассоциации, целью которых является насаждение своих взглядов с использованием иных средств, нежели демократические и мирные средства. |
The Federal Council updates the ordinary pensions, as a general practice, every other year in time for the beginning of the calendar year, in accordance with wage and price increases. |
Как общее правило, Федеральный совет каждые два года к началу календарного года принимает решение о приведении обычных пенсий в соответствие с зарплатами и ценами. |
The 1962 Federal Act concerning investment credits in agriculture (LCI), gives the Confederation the possibility of granting interest-free loans to farmers, primarily to build or to convert their homes. |
Федеральный закон о кредитовании инвестиций в сельскохозяйственный сектор (ЗКИ) от 1962 года обеспечивает Конфедерации право предоставлять фермерам беспроцентные кредиты, главным образом на нужды строительства или капитального ремонта их жилых домов. |
In no way does this programme exclude traditional therapy measures. On 3 October 1994, the Federal Council also decided to increase the supply of residential treatment aimed at helping patients to achieve a drug-free life. |
Следует отметить, что эта программа никоим образом не исключает обычных мер, используемых в области терапии. 3 октября 1994 года Федеральный совет также постановил расширить круг мер стационарного лечения с целью обеспечения воздержания от потребления наркотиков. |
The Federal Regulations on Safety and Health and the Working Environment provide that persons between ages 14 and 16 may not be employed in dangerous or unhealthy occupations. |
Федеральный свод правил в области безопасности и гигиены труда предусматривает запрет на использование лиц в возрасте от 14 до 18 лет на опасных и вредных для здоровья работах. |
Both laws established that in the absence of approval from an ethics committee, clinical trials could only be commenced if the competent higher Federal authority had not objected within 60 days of examining the documentation. |
В соответствии с обоими законами медицинские эксперименты могут проводиться без разрешения комитета по этике только в том случае, если компетентный федеральный орган более высокой инстанции не возражает против проведения эксперимента по истечении 60 дней изучения документации проекта. |
Under the United Nations umbrella, 123 electoral observers from the European Union, Canada, Norway and Japan visited a total of 845 polling stations in the 36 Nigerian states, including the Federal Capital Territory. |
Под эгидой Организации Объединенных Наций 123 наблюдателя за выборами из стран Европейского союза, Канады, Норвегии и Японии посетили в общей сложности 845 избирательных участков в 36 штатах Нигерии, включая федеральный столичный округ. |
The Federal Act on Asylum had been amended by a decree limited in time, which introduced new provisions, chiefly of a procedural nature. |
Федеральный закон о предоставлении убежища был изменен постановлением, ограниченным во времени, на основании которого были введены новые положения, носящие главным образом процедурный характер. |
Regarding the legislative measures, it should first be pointed out that the Federal Act to Prevent and Punish Torture had been amended, as the offence had been too vaguely defined, making it impossible to take effective criminal action. |
Что касается законодательных мер, то следует, прежде всего, отметить, что в федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них были внесены изменения, поскольку определение данного преступления было слишком расплывчатым и не позволяло эффективно осуществлять уголовное преследование. |
concentration of visa granting activities in Berne, since only the Federal Department of Justice is competent in this matter, |
сосредоточить выдачу виз в Берне, поскольку компетенцией в этом вопросе обладает только федеральный департамент юстиции и полиции, |
If a person was arrested with a view to extradition or expulsion, the legal basis was the Federal Law on the Establishment and Residence of Foreigners or the Law on Asylum. |
Для случаев ареста с целью выдачи или высылки правовой базой служит федеральный закон об обосновании и пребывании в стране иностранцев или закон о предоставлении убежища. |
Furthermore, in cases where the Federal Tribunal decided to grant access to information, it had to ensure respect for the principle of equality of treatment of all the parties concerned. |
С другой стороны, в тех случаях, когда Федеральный суд выносит решение о предоставлении доступа к информации, он должен обеспечить соблюдение принципа равного отношения ко всем заинтересованным сторонам. |