Article 138 commits to progressively restructure the State with inclusive, democratic and federal system of governance, and to end centralized and unitary structure of the State. |
В статье 138 содержится требование о прогрессивной перестройке государства с целью утвердить открытую для всех демократическую федеративную систему правления и положить конец централизации и унитаризму. |
Some of these people want a federal Britain, others don't, and as long as we continue to do nothing we can call that consensus. |
Кто-то из этих людей хочет федеративную Британию - кто-то нет - и, пока мы продолжаем ничего не делать, мы можем назвать это консенсусом. |
In the political sphere, the Government had set up a federal system of government under which resources and positions of responsibility were to be equally distributed. |
Что касается политической сферы, то правительство разработало федеративную систему управления, в рамках которой ресурсы и ответственные посты будут распределяться на основе равенства. |
On 28 May, the Assembly met for the first time and decided to change the form of the State by making Nepal a federal republic. |
28 мая впервые состоялась сессия Собрания, на которой было принято решение изменить форму правления, превратив Непал в федеративную республику. |
That includes the federal framework of the country, the handling of Kirkuk and other disputed territories, the distribution of wealth from hydrocarbons and a viable revenue-sharing agreement. |
Это включает в себя федеративную структуру страны, решение проблемы Киркука и других спорных территорий, распределение доходов от углеводородов и выработку жизнеспособного соглашения о распределении доходов. |
The United States delegation said that it could not support the provision concerning the statute of limitations, in view, among other reasons, of its federal system. |
Соединенные Штаты заявили о том, что они не могут поддержать положение, касающееся срока исковой давности, учитывая, в частности, их федеративную систему. |
CAT noted that the State had a federal structure, but recalled that it had the obligation to implement the Convention against Torture in full at the domestic level. |
КПП отметил, что государство имеет федеративную структуру, однако напомнил о том, что оно обязано обеспечивать осуществление в полном объеме положений Конвенции против пыток на национальном уровне. |
Regionally, he proposed a pact that would create the Federal Republic of Central America. |
Акоста предложил пакт, который должен был образовать Федеративную Республику Центральной Америки. |
An ECRI Commission visited the Federal Republic of Germany in September 2008 and published its report on this in May 2009. |
Делегация ЕКРН посетила Федеративную Республику Германия в сентябре 2008 года и опубликовала свой доклад об этом визите в мае 2009 года. |
The European Union also congratulates the Federal Republic of Nigeria on its assumption of the chairmanship of the Peace and Security Council. |
Европейский союз поздравляет также Федеративную Республику Нигерию с принятием на себя обязанностей председателя Совета по вопросам мира и безопасности. |
The Federal Democratic Republic of Ethiopia was represented by His Excellency Abdulaziz Adem, Ethiopian Ambassador to the Republic of Kenya |
Федеративную Демократическую Республику Эфиопия представлял Его Превосходительство посол Эфиопии в Республике Кения Абдулазиз Адем. |
Two research projects had been carried out to identify the needs of nationals of other States of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia who had become Slovenian citizens. |
Было осуществлено два исследовательских проекта в целях выявления потребностей граждан других государств, входивших в бывшую Социалистическую Федеративную Республику Югославия, которые стали гражданами Словении. |
The same day, the Chamber issued a decision requesting the Federal Republic of Nigeria to immediately arrest Omar Al Bashir and surrender him to the Court. |
В тот же день Палата вынесла решение, в котором просила Федеративную Республику Нигерию незамедлительно произвести арест Омара аль-Башира и передать его Суду. |
2.1 In 1981, the author left the former Czechoslovakia with her husband and their two children and emigrated to the former Federal Republic of Germany. |
2.1 В 1981 году автор покинула бывшую Чехословакию со своим мужем и их двумя детьми и иммигрировала в бывшую Федеративную Республику Германии. |
When the initial report had been submitted, the Committee had urged the Federal Republic of Germany to make the declarations provided for in articles 21 and 22 of the Convention. |
В связи с представлением ее первоначального доклада Комитет просил Федеративную Республику Германию сделать заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22 Конвенции. |
I would like to take this opportunity to thank friendly countries, including the Federal Republic of Germany, the United States of America, France and the United Kingdom. |
Я хотел бы воспользоваться представившейся возможностью, чтобы поблагодарить дружественные страны, включая Федеративную Республику Германия, Соединенные Штаты Америки, Францию и Соединенное Королевство. |
3.1 Between 1949 and 1961, approximately two and a half million Germans fled from the German Democratic Republic to the Federal Republic of Germany, including West Berlin. |
3.1 В период с 1949 года по 1961 год из Германской Демократической Республики в Федеративную Республику Германию, включая Западный Берлин, перебежало около 2,5 миллиона немцев. |
Following the federation's renaming as the Socialist Federal Republic of Yugoslavia in 1963, the People's Republic of Macedonia was likewise renamed the Socialist Republic of Macedonia. |
При переименовании объединения в Социалистическую Федеративную Республику Югославию в 1963 Северная Македония также была переименована в Социалистическую Республику Македонию. |
It is very unfortunate, however, that one region of the continent - the most troublesome of all - was also left out of the CFE regime: I have in mind here the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Однако, к огромному сожалению, один регион континента, наиболее беспокойный для всех, был оставлен вне режима Договора по ОВСЕ: я имею в виду бывшую Социалистическую Федеративную Республику Югославию. |
The European Court of Human Rights had convicted the Federal Republic of Germany in only one instance on the grounds that the police had kept a person in their custody slightly longer than permitted by law. |
Европейский суд по правам человека осудил Федеративную Республику Германию лишь в одном случае на том основании, что один человек подвергся задержанию в полиции немного дольше установленного законом срока. |
The United Nations Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, Githu Muigai, was a guest of the Federal Republic of Germany from of 22 June to 1 July 2009, and then published a report on his visit. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости Гиту Муйгаи посетил Федеративную Республику Германия 22 июня - 1 июля 2009 года и затем опубликовал доклад о своем визите. |
If any digression from resolution 777 (1992) were made and if only one State were given the right to call upon the continuity of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, new and large problems in the region would occur. |
Если бы были совершены какие-то отступления от положений резолюции 777 (1992) и если бы лишь одному государству было предоставлено право представлять бывшую Социалистическую Федеративную Республику Югославию, в этом регионе возникли бы новые крупные проблемы. |
There should be a Federal Republic of Burma governed by a genuine democracy which protects human rights, guarantees ethnic equality and self-determination for every ethnic group; and only then, it would ensure that the country will not be ruled by any dictators again. |
Следует создать Федеративную Республику Бирму, которая управлялась бы подлинной демократией, защищала бы права человека, гарантировала бы этническое равенство и самоопределение для каждой этнической группы; только тогда она обеспечит, что страна не будет снова управляться какими-нибудь диктаторами . |
Under article 3 of the Convention, there should be no preferential treatment on the grounds of nationality in granting citizenship, and he enquired about references to the long-defunct Federal Republic of Central America which seemed to contradict that provision. |
Статья З Конвенции запрещает преференциальный подход по национальному признаку в вопросах предоставления гражданства, в связи с чем он просит прокомментировать ссылки на давно не существующую Федеративную республику Центральной Америки, которые, как представляется, идут вразрез с этим положением. |
In so doing, it had established that the Act provided an adequate legal basis for the regulation of the status of all citizens of countries of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia whose names had been erased from the Permanent Population Register. |
При этом он постановил, что данный Закон предусматривает надлежащую юридическую основу для урегулирования статуса всех граждан стран, входивших в бывшую Социалистическую Федеративную Республику Югославия, имена которых были вычеркнуты из реестра лиц, постоянно проживающих в стране. |