In some ways PPP is also regulated by Federal Law Nº116-FZ (22.07.2005) "On special economic zones" (in terms of providing business benefits on special territories - in the broadest sense it is a variation of PPP). |
В какой-то степени регулирует ГЧП и Федеральный закон РФ от 22.07.2005 г. Nº 116-ФЗ «Об особых экономических зонах в РФ» (предоставление бизнесу льгот на определенной территории - тоже вариант ГЧП в широком смысле). |
Federal Commissioner of Indian Enrollment Ransom J. Powell argued that "it was disease and not age that made him look the way he did" and remarked that according to records he was only 88 years old. |
Так, федеральный уполномоченный по регистрации индейцев, Рэнсон Пауэлл, утверждал, что внешний вид Джона «был следствием заболевания, сделавшего его таким, а не возраста» и отметил, что, согласно записям, ему было всего 88 лет. |
On 12 May 2016, the Federal Senate temporarily suspended Rousseff's powers and duties for up to six months or until the Senate reached a verdict: to remove her from office if found guilty or to acquit her from the crimes charged. |
12 мая 2016 года Федеральный сенат Бразилии временно приостановил полномочия и обязанности Русеф на срок до шести месяцев или до тех пор, пока сенат не вынесет вердикт: отстранить ее от должности, если её признают виновной, или оправдать её. |
The reunification of Germany in 1990 also led to the unification of West Germany's Federal Archive with East Germany's Central State Archive. |
После того, как в 1990 году произошло объединение Германии, были объединены и два государственных архива Западной Германии и ГДР - Немецкий федеральный архив и Центральный государственный архив. |
The "bath salt" name and labels that say "not for human consumption" are an attempt to skirt the Federal Analog Act, which forbids selling drugs that are substantially similar to drugs already classified for human use. |
Продвижение под видом «солей для ванн», а также специальная маркировка «Не для употребления человеком» были попыткой обойти Федеральный закон об аналогах, который запрещает препараты, структурно схожие с уже известными наркотиками. |
They point to the fact that the world's major central banks - the Federal Reserve, the European Central Bank, and the Bank of Japan - have so firmly established their anti-inflation credibility that the inflation risk premium has been wrung out of interest rates. |
Они подчеркивают тот факт, что крупнейшие центральные банки мира, такие как Федеральный Резерв, Европейский Центральный банк и Банк Японии, настолько укрепили доверие к проводимой ими антиинфляционной политике, что премии за финансовый риск, вызванный инфляцией, больше не учитываются в ставках процента. |
Large distances inside the country were another obstacle to women's involvement in leading positions, since many women were not prepared to move to the Federal centre of government. |
Большие расстояния, которые необходимо преодолевать при поездках по стране, являются еще одним препятствием для работы женщин на руководящих должностях, поскольку значительное число женщин не готовы к переезду в федеральный правительственный центр. |
The United States of America, being a major producer and consumer of chemicals, has an array of chemical-control programmes based in part on the Toxic Substances Control Act and the Federal Insecticide, Fungicide and Rodenticide Act. |
В Соединенных Штатах Америки, являющихся основным производителем и потребителем химических веществ, имеется широкий комплекс программ по контролю за химическими веществами, в основе которых, в частности, лежат закон о контроле за токсичными веществами и федеральный закон об инсектицидах, фунгицидах и родентицидах. |
The Federal Council has amended the regulations governing the issue of driver licences and the registration of vehicles with a view to improving the training of new drivers and providing further training to offending drivers. |
Федеральный совет внес изменения в ордонанс, регулирующий вопросы допуска лиц и транспортных средств к участию в дорожном движении, что дает возможность повысить уровень подготовки новых водителей и обеспечить дополнительную подготовку водителей, нарушивших правила дорожного движения. |
The first stage in this revision related to adoption (Federal Act of 30 June 1972). This was followed by the law of filiation, which now guarantees the same rights and effects in respect of illegitimate as legitimate filiation. |
Первый этап этого пересмотра был посвящен проблемам усыновления (федеральный закон от 30 июня 1972 года), а затем - праву происхождения, которое отныне гарантирует незаконнорожденным детям те же права и последствия, что и законнорожденным. |
Furthermore, the Federal Council adopted, on 16 August 1995, a comprehensive smoking prevention programme with a threefold focus on primary prevention, passive smoking and support for persons trying to give up smoking. |
Кроме того, 16 августа 1995 года Федеральный совет принял глобальную программу профилактики курения, тремя основными мерами в рамках которой являются: первичная профилактика, пассивное курение и стимулирование отвыкания от курения. |
In February 1991, the Federal Council decided on an appreciable increase in its commitment to drug- addiction prevention and to the treatment and rehabilitation of drug addicts by adopting a "package of measures designed to reduce drug-related problems". |
В феврале 1991 года Федеральный совет решил существенно расширить свою роль в области предупреждения токсикомании, а также в области лечения и реинтегранции токсикоманов, приняв "комплекс мер с целью решения проблем, связанных с наркотиками". |
Similarly, the Government of Switzerland, through its Federal Board of Technology Institutes, has established the World Institute for Disaster Management, which facilitates worldwide scientific research and technology in the field of disaster reduction. |
Кроме того, через свой Федеральный совет технологических институтов правительство Швейцарии учредило Всемирный институт по вопросам обеспечения готовности к стихийным бедствиям, который содействует научно-техническим исследованиям во всем мире по вопросам уменьшения опасности бедствий. |
The Russian Federation reported that it had adopted, on 25 July 1998, the Federal Anti-Terrorism Act,15 which creates a firm legal foundation for intensifying Russian law-enforcement agencies' counter-terrorism activities both within and outside the country. |
Российская Федерация сообщила, что 25 июля 1998 года она приняла федеральный закон "О борьбе с терроризмом", который создает прочную нормативно-правовую базу для активизации деятельности правоохранительных органов России в борьбе с терроризмом как внутри страны, так и на международном уровне. |
They control the block of it, and the New York Fed is really the Federal Reserve System, even though there's 12 different banks, it's run by the New York Fed. |
Они контролируют весь блок, и Федеральный банк Нью-Йорка - это на самом деле ФРС: хотя там 12 разных банков, всем управляет Банк Нью-Йорка. |
In the course of one procedure, the Federal Labour Court has had to deal with the question whether a Scientology employee was a worker within the meaning of the right to work. |
В процессе разбирательства одного из дел федеральный суд по трудовым спорам должен был разрешить вопрос о том, является ли гражданин, работающий в Церкви сайентологии, работником в том смысле, как это определяется в трудовом законодательстве. |
The Federal Act of 1993 amending the Code of Criminal Procedure has limited the obligation under section 84 of the Code of Criminal Procedure of official "psycho-social counsellors" to report offences for prosecution. |
Федеральный закон 1993 года о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс ограничил предусмотренную статьей 84 этого Кодекса обязанность официальных "консультантов по социально-психологическим вопросам" ходатайствовать о возбуждении преследования за противоправные деяния. |
In order to institutionalize the fight against human trafficking and protect its victims, especially women, in 2006 the Government enacted Federal Law 51, which calls for strong punitive measures, including maximum penalties of life imprisonment and covers all forms of human trafficking. |
В целях институционализации борьбы с торговлей людьми и защиты ее жертв, особенно женщин, правительство приняло в 2006 году Федеральный закон Nº 51, который предусматривает вынесение суровых наказаний, в том числе максимальное наказание в виде пожизненного тюремного заключения, и охватывает все формы торговли людьми. |
The Federal Supreme Court has explained that the requirement must not be interpreted too restrictively so as not to create unwarranted hindrances to the right to marry; |
Федеральный суд уточнил, что истолкование требования "находиться в здравом рассудке" не должно носить излишне ограничительного характера, чтобы не создавать необоснованных препятствий к вступлению в брак. |
Complains of unconstitutionality may be submitted to the Federal Constitutional Court by anybody claiming that his basic rights have been infringed, enabling the Court to monitor authorities and courts to see whether they have observed the Constitution in their actions and decisions. |
Любое лицо, заявляющее, что его основные права нарушены, может обратиться в Федеральный конституционный суд с жалобой на неконституционный характер каких-либо действий, что позволяет Суду осуществлять наблюдение за деятельностью властей и других судебных органов с целью проверки соответствия их действий и решений положениям Конституции. |
Reference should also be made to the database which contains various judicial proceedings as well as conciliatory proceedings based on the Swiss Federal Act on Equality between Women and Men from German-speaking Switzerland: the database contains 403 cases at present. |
Следует упомянуть и о находящейся в интернете базе данных, в которой представлены собранные со всей немецкоязычной части Швейцарии материалы множества судебных и примирительных процессов, стороны в которых опирались на Федеральный закон Швейцарии о равенстве между женщинами и мужчинами. |
The Federal Department of Foreign Affairs is doing its best to employ the highest possible proportion of women in the United Nations and OSCE peace missions in which it participates, inter alia in the hope of introducing a specifically feminine outlook in peacemaking operations. |
Федеральный департамент иностранных дел прилагает усилия по привлечению максимально большого числа женщин к участию в миссиях по обеспечению мира, в которых он участвует в рамках Организации Объединенных Наций и ОБСЕ, в том числе для того, чтобы учитывать специфически женские аспекты в деятельности на благо мира. |
In order to strengthen the relationship between employment pensions and length of service, and taking into account the national increase in wages, Federal Act No. 113 of 21 July 1997, "Procedures for assessing and supplementing State pensions" was adopted. |
В целях усиления зависимости трудовых пенсий от стажа трудовой деятельности, а также в связи с ростом заработной платы в стране, принят Федеральный закон от 21 июля 1997 г. Nº 113-ФЗ "О порядке исчисления и увеличения государственных пенсий". |
In October 2001, Federal Act No. 44 of 16 April 2001 entitled "National databank concerning abandoned children" came into force, which lays down the procedure for setting up and using the databank in question. |
В октябре 2001 г. вступил в силу Федеральный закон от 16 апреля 2001г., Nº 44-ФЗ, "О государственном банке данных о детях, оставшихся без попечения родителей", устанавливающий порядок формирования и использования государственного банка данных о детях указанной категории. |
"Amendments and additions to the Federal Drugs Act" (concerning support for the national producer); examination scheduled for 2001; |
проект федерального закона О внесении изменений и дополнений в Федеральный закон О лекарственных средствах (о поддержке отечественного производителя) - планируется рассмотрение в 2001 г.; |