Legal context (national [local, federal...], regional, international, sectorial, jurisprudence, private law... as described above in point 3a); |
Правовой контекст (национальный [местный, федеральный...], региональный, международный, секторальный, юриспруденционный, частно-правовой... как описано выше в пункте З а)); |
In the US, when oil prices go up, incomes in Texas and Montana rise, which means that these states then contribute more tax revenue to the federal budget, thereby helping out the rest of the country. |
В США, когда повышаются цены на нефть, доходы в штатах Техас и Монтана растут, что означает, что эти штаты затем дают больше налоговых поступлений в федеральный бюджет, помогая, тем самым, остальной части страны. |
They are facing the argument that the United States' monetary union works much better because there is a large federal budget to smooth the impact of asymmetric shocks - that is, shocks to individual states. |
Они сталкиваются с аргументом, что валютный союз Соединенных Штатов работает намного лучше, потому что есть большой федеральный бюджет, чтобы сгладить влияние асимметричных шоков - то есть, потрясения для отдельных штатов. |
The Parliament of Canada (French: Parlement du Canada) is the federal legislature of Canada, seated at Parliament Hill in Ottawa, the national capital. |
Парламент Канады (англ. Parliament of Canada, фр. Parlement du Canada) - канадский федеральный законодательный орган, заседающий на Парламентском холме в городе Оттава. |
The ASL, with U.S. federal law on its side, announced it would no longer abide by FIFA rules and would boycott FIFA events, including the National Challenge Cup. |
На стороне Лиги при этом был федеральный закон, и ASL объявила, что больше не собирается соблюдать правила ФИФА и будет её бойкотировать. |
A United States federal judge is a judge appointed by the President of the United States and confirmed by the United States Senate in accordance with Article III of the United States Constitution. |
Федеральный судья США назначается Президентом США и подтверждается Сенатом США в соответствии с третьей статьёй Конституции. |
On August 10, 2007, a federal district court judge in SCO v. Novell ruled on summary judgment that Novell, not the SCO Group, is the rightful owner of the copyrights covering the Unix operating system. |
10 августа 2007 года федеральный окружной судья в противостоянии SCO против Novell вынес определение, что компания Novell, а не SCO Group, является полноправным владельцем прав (copyright), относящихся к операционной системе Unix. |
I have a shirt that says "federal bikini inspector," but there is simply no such branch of the U.S. government. |
У меня есть футболка с надписью "федеральный инспектор бикини" но такого отдела нет в правительстве США, |
In sum, the EU "federal" corporate tax should be thought of as a benefit tax, based on a broad measure of activity, applied at a moderate rate, and unrelated to current returns; nor should it be deductible from other taxes. |
В итоге, "федеральный" налог на корпорации в ЕС нужно рассматривать как налог выгоды, основанный на более широкой формуле для успеха деятельности, применяемый на умеренном уровне и несвязанный с текущей прибылью; при этом он также не должен удерживаться из других налогов. |
The act requires that all U.S. states, the District of Columbia, Puerto Rico, Guam, American Samoa, and the U.S. Virgin Islands allow certain U.S. citizens to register to vote and to vote by absentee ballot in federal elections. |
Законодательство требует, чтобы все штаты США, федеральный округ Колумбия, Пуэрто-Рико, Гуам, Американское Самоа и Виргинские острова США давали возможность регистрации определённых категорий граждан для голосования (в том числе заочного голосования) на федеральных выборах. |
The doctrine is primarily used when a law is challenged on the basis that one level of government (be it provincial or federal) has encroached upon the exclusive jurisdiction of another level of government. |
Теория применяется, главным образом, когда закон оспаривается на основании того, что один уровень власти (провинциальный или федеральный) нарушил пределы исключительных полномочий другого уровня власти. |
The representative drew attention to the many initiatives introduced to address violence against women, including information campaigns and the federal law on the protection against family violence, providing for exclusion orders, which had entered into force on 1 May 1997. |
Представитель обратила внимание на многие инициативы, направленные на борьбу с насилием, которому подвергаются женщины, включая информационные кампании и федеральный закон о защите от насилия в семье, предусматривающий изолирование насильника от семьи, который вступил в силу 1 мая 1997 года. |
The Committee commends the federal law on the protection against family violence, which entered into force on 1 May 1997, and created a legal basis for the speedy and efficient protection of victims of domestic violence. |
Комитет высоко оценивает федеральный закон о защите от насилия в семье, вступивший в силу 1 мая 1997 года и заложивший правовую основу для скорейшего обеспечения эффективной защиты жертв бытового насилия. |
You're Audrey Parker, federal agent in exile, and you are Nathan Wuornos, Detective, son of Chief, and I'm Jess Minion, suspect du jour. |
Вы - Одри Паркер, федеральный агент в изгнании, вы - Нейтан Уорнос, детектив, сын шефа, а я Джесс Миньон, главная подозреваемая. |
p.m., U.S. Marshals will arrive To escort you to a federal courthouse where you'll be held pending your arraignment tomorrow. |
В З часа дня приедут Маршалы США, чтобы сопроводить тебя в федеральный суд, где ты будешь ждать завтрашнего суда. |
The Attorney-General of Guerrero, who had already declared himself incompetent to take up the case, maintained his position that as the arms used were restricted to the Mexican armed forces, under national law the case was a federal matter. |
Генеральный прокурор штата Герреро, который уже заявлял о своей неправомочности принимать данное дело к рассмотрению, по-прежнему придерживался своей позиции, состоящей в том, что поскольку применение оружия является исключительной прерогативой мексиканских вооруженных сил, то по национальному законодательству данное дело подлежит передаче на федеральный уровень. |
The Special Rapporteur did not receive any indication that any federal body was concerned with the issue of why African Americans are in prisons in such large numbers and what could be done to alleviate the situation. |
Специальный докладчик не столкнулась ни с какими свидетельствами того, что какой бы то ни было федеральный орган был обеспокоен проблемой такого высокого числа осужденных афроамериканцев и мер, которые можно было бы принять для исправления такого положения. |
In accordance with the legislation, regional data banks on orphans and children left without parental care are being set up in every region, and a federal data bank on these children in the Ministry of General and Vocational Education of the Russian Federation. |
В соответствии с законодательством с 1996 года в каждом регионе создаются региональные банки данных о детях-сиротах и детях, оставшихся без попечения родителей, а также федеральный банк об этих детях в министерстве общего и профессионального образования Российской Федерации. |
A federal law on the subsistence level in the Russian Federation adopted at the end of 1997 establishes a legal basis for determination of the subsistence level as a criterion for the provision of social assistance. |
В конце 1997 года принят Федеральный закон "О прожиточном минимуме в Российской Федерации", который устанавливает правовую основу для определения прожиточного минимума как критерия предоставления гражданам социальной помощи. |
A federal law on the holding in custody of suspects and persons accused of perpetrating crimes adopted in 1995 established the legal status of persons in custody as corresponding to the principles of legality, equality of all citizens before the law, humanism and respect for human dignity. |
В 1995 году был принят Федеральный закон "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений", которым устанавливался правовой статус содержащихся под стражей, соответствующий принципам законности, равенства всех граждан перед законом, гуманизма, уважения человеческого достоинства. |
The Committee recommends that the State party create a federal body responsible for drawing up programmes and policies for the implementation of the Convention on the Rights of the Child, and monitoring their implementation. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник создало федеральный орган, отвечающий за разработку программ и политики по осуществлению Конвенции о правах ребенка и контроль за ее осуществлением. |
Mexico indicated that its Parliament had just passed a federal law against organized crime following a presidential initiative to strengthen the rule of law and fight against that form of crime. |
Мексика отметила, что ее парламент только что принял федеральный закон против организованной преступности, следуя инициативе президента по укреплению правопорядка и борьбе с этой формой преступности. |
The US federal deficit is an alarming 12% of GDP, and public debt as a share of national income is already projected to double, to 80% of GDP. |
Американский федеральный дефицит составляет тревожные 12 % ВВП, и уже прогнозируется удвоение государственного долга, как доли национального дохода, до 80 % от ВВП. |
The purpose of the federal law instituting the National Fund for Victims of National Socialism (para. 43) was to make reparation to all victims, including the Roma. |
Г-н Досси добавляет, что федеральный закон о создании Национального фонда для жертв национал-социализма (статья 43) имеет целью возмещение ущерба всем пострадавшим, включая рома. |
The first group includes laws in the field of employment (federal and republican), governing the issues of the role of trade unions and their specific rights and powers in the protection of workers' rights and the promotion of their professional and economic interests. |
Первая группа включает законы, касающиеся трудовой деятельности (федеральный и республиканский), регулирующие вопросы относительно роли профсоюзов и их конкретных прав и полномочий в области защиты прав трудящихся и отстаивания их профессиональных и экономических вопросов. |