Exercise of government powers and performance of its functions. |
осуществление соответствующих государственных полномочий и функций. |
Exercise of the rights of the victim and reparation in criminal procedure |
Осуществление прав потерпевшего и возмещение в уголовном процессе |
Priority area 9: Exercise of fundamental rights |
Приоритетное направление 9: Осуществление основных прав человека |
Article 21 Exercise of jurisdiction in the territory of another State party |
Статья 21 Осуществление юрисдикции на территории другого государства-участника |
1992 Delivered a paper on "The Exercise of Democracy: Its Frontiers and Limitations" published as a feature article in The Daily Nation. |
Представил документ «Осуществление демократии: пределы и ограничения», который был опубликован в качестве очерка в газете «Дейли нэйшн». |
Exercise and extent of right of control |
Осуществление и объем права контроля над грузом |
Exercise of universal jurisdiction and the principle of complementarity of the International Criminal Court |
Осуществление универсальной юрисдикции и принцип комплементарности Международного уголовного суда |
Exercise of Mission warden plan, including the integrated security management system annually |
Ежегодное осуществление плана противопожарной безопасности Миссии, в том числе в рамках комплексной системы обеспечения безопасности |
Exercise of the child's right to express his/her opinion may be subject to certain restrictions in cases provided for by law with a view to: |
Осуществление права ребенка выражать мнение может подвергаться некоторым ограничениям в случаях, предусмотренных законами, в целях: |
61A1 Exercise rights provided in arts. 62 to 65 |
61А1 Осуществление прав, предусмотренных в статьях 62-65 |
Exercise of this right shall not be subject to prior examination, censorship or security, but any person who in exercising it breaks the law shall be held liable for the offence committed. |
Осуществление этого права не обусловливается предварительной проверкой, цензурой или внесением залога, однако те, кто, воспользовавшись этим правом, нарушают законы, отвечают за совершенное правонарушение . |
(a) Exercise of international obligations undertaken by Georgia on the non-proliferation of weapons of mass destruction and other weapons; |
а) осуществление принятых Грузией международных обязательств по нераспространению оружия массового уничтожения и других видов оружия; |
Exercise of our collective rights is not only critical to indigenous spirituality, but also to maintaining the inter-generational nature of all of our social, cultural, economic and political rights. |
Осуществление наших коллективных прав имеет наиважнейшее значение не только для исконной духовности, но и для сохранения меж-генерационной природы всех наших социальных, культурных, экономических и политических прав. |
Delivered a paper on "The Exercise of Democracy: Its Commission of Jurists (Kenya Chapter) in the Protection of Civil Liberties in Kenya" to the Association of Kenya Insurers. |
Представил Ассоциации кенийских страховщиков документ «Осуществление демократии: деятельность Комиссии юристов (Кенийская хартия) по защите гражданских свобод в Кении». |
Exercise of the right to freedom of conscience may neither engender nor limit universal human or citizens' rights or obligations towards the State (Constitution, art. 22, para. 2). |
Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством (пункт 2 статьи 22 Конституции Республики Казахстан). |
(b) Exercise of a mandate in the name of the United Nations; |
Ь) осуществление мандата от имени Организации Объединенных Наций; |
(c) Exercise rights under the Protocol without being penalized, persecuted or harassed, and without discrimination as to citizenship, nationality or domicile. |
с) осуществление прав, предусмотренных Протоколом, без наказаний, преследований, притеснений и без дискриминации по признаку гражданства, национальной принадлежности или официального места жительства. |
(c) Exercise strict control over private entities to ensure respect for just, equally favourable social and employment conditions for migrant workers; |
с) осуществление строгого контроля за частными предприятиями для обеспечения соблюдения справедливых, в равной степени благоприятных социальных условий и условий занятости трудящихся-мигрантов; |
Exercise of the right to form trade unions is unrestricted and requires no prior authorization by the addition, it is guaranteed by both the Labour Code and the Criminal Code. |
Осуществление права создавать профсоюзные организации является свободным и не требует предварительного разрешения со стороны государства; кроме того, оно гарантировано положениями как Кодекса законов о труде, так и Уголовного кодекса. |
Exercise of that right should in no way be aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of sovereign and independent States, as established in resolution 1514. |
В соответствии с определением, содержащимся в резолюции 1514, осуществление этого права никоим образом не должно быть направлено на полный или частичный подрыв национального единства и территориальной целостности суверенных и независимых государств. |
Exercise a leadership and a coordination role in promoting and monitoring national multisectoral action against non-communicable diseases in relation to the work of Government departments, civil society and the private sector |
осуществление лидерской и координационной роли по линии поощрения и мониторинга национальных многопрофильных мероприятий по борьбе с неинфекционными заболеваниями в рамках деятельности правительственных ведомств, гражданского общества и частного сектора; |
Exercise of the power of arrest and detention by KFOR was subject to a number of restrictions; in practice, only persons representing a threat to KFOR or the civil authorities, in circumstances likely to threaten security, could be subject to such a measure. |
Осуществление полномочий СДК по задержанию и взятию под стражу подлежит ограничениям; действительно, такие меры могут распространятся только на лиц, представляющих собой угрозу для СДК или гражданских властей при обстоятельствах, способных угрожать безопасности. |
Exercise of a citizen's human rights and freedoms must not violate rights and freedoms of other persons, infringe on the constitutional system and public morals. |
Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
Exercise of the right to scientific intellectual property must serve humane ends, not infringe the law or the interests of the State, citizens, enterprises, or organizations, as protected by law, and not cause environmental damage. |
Осуществление права научной интеллектуальной собственности должно служить гуманным целям, не нарушать права и охраняемые законом интересы государства, граждан, предприятий, учреждений, организаций, не причинять ущерба окружающей среде. |
(b) Exercise of the inherent right of individual or collective self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter; security requirements of States, including their participation in peacekeeping operations; |
Ь) осуществление неотъемлемого права на индивидуальную или коллективную самооборону в соответствии со статьей 51 Устава, потребности государств в области обеспечения безопасности, включая их участие в операциях по поддержанию мира; |