Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
One of the difficulties hampering the exercise of the rights of workers is that they do not turn to the competent authorities to report failures to respect their rights or do not have recourse to the remedies offered by the law. Одна из проблем, которая затрудняет осуществление прав трудящихся, заключается в том, что они редко обращаются к компетентным властям с жалобами на нарушение своих прав или на неприменение предусмотренных законом мер по их защите.
In 1987, the Commission adopted resolution 1987/46, in which it appealed to States to recognize that conscientious objection to military service should be considered a legitimate exercise of the right to freedom of thought, conscience and religion. В 1987 году Комиссия приняла резолюцию 1987/46, в которой она призвала государства признать, что отказ от военной службы по соображениям совести следует рассматривать как законное осуществление права на свободу мысли, совести и религии.
Mr. Al-Rubaie, speaking in exercise of the right of reply for the second time, said that what the representative of Kuwait has declared in his last statement was not true. Г-н Эр-Рубаи, выступая в осуществление своего права на ответ второй раз, говорит, что недостоверно то, что подчеркнул представитель Кувейта в своем последнем выступлении.
Mexico recommended that, when implementing public policies, consideration should be given to the characteristics, needs and aspirations of the beneficiaries in order to ensure the exercise of their rights, particularly economic, social and cultural rights. При осуществлении государственных программ Мексика рекомендовала учитывать особенности, потребности и устремления бенефициаров этих программ, с тем чтобы обеспечить осуществление ими своих прав, в первую очередь экономических, социальных и культурных прав.
Its implementation is therefore as much an exercise in strengthening democratic governance as it is a means of furthering environmental policy. 2. This report gives an overview of the current status of ratification and implementation of the Convention. Таким образом, ее осуществление, с одной стороны, представляет собой отработку методов укрепления демократического правления, а с другой стороны, является средством повышения действенности природоохранной политики.
As mentioned earlier, the principal laws on exercise of the right to housing are the FSV Act and the FONAVIPO Act. Как уже отмечалось выше, основными законами, регламентирующими осуществление права на владение жильем, являются закон о Фонде социального жилья и закон о Национальном фонде социального жилья.
His Government condemned terrorism in all its forms and manifestations committed by whomever and wherever, but it believed that the exercise of the legitimate rights of States, peoples and individuals under international law should not be regarded as terrorism. Его правительство осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, кем бы и где бы он ни осуществлялся, но считает, что осуществление законных прав государств, народов и отдельных лиц на основании норм международного права не должно расцениваться как терроризм.
Exhaustion of local remedies by the injured person as a precondition for the exercise of diplomatic protection is a constant and firmly established rule of customary international law, as affirmed and decided by the International Court of Justice in the Interhandel case of 1959. Исчерпание внутренних средств правовой защиты потерпевшим лицом является одним из предварительных условий, поскольку осуществление дипломатической защиты является постоянно действующей и прочно утвердившейся нормой обычного международного права, как это было подтверждено в решении Международного Суда в деле «Интерхандель» в 1959 году.
However, democracies must also lay down certain conditions for the exercise of freedom of expression if they are to preserve their own values, for their proper functioning and even survival depend on such values. Однако осуществление этого права в демократическом обществе должно быть обусловлено рядом требований, устанавливаемых с целью сохранения существующих ценностей, так как от этого зависит, насколько успешно оно будет функционировать и в какой мере оно жизнеспособно.
ONUSAL cannot but express its regret that, despite the amount of time and resources invested in registering voters, there continue to be problems that adversely affect the transparency of the electoral roll and the exercise of the right to vote. К сожалению, мы не можем не отметить с сожалением, что, несмотря на большой период прошедшего времени и большие средства, которые были выделены для регистрации избирателей, по-прежнему имеют место проблемы, которые отрицательно влияют на транспарентность списков и осуществление права на участие в голосовании.
Mr. ARKWRIGHT (United Kingdom), speaking in exercise of the right of reply, said that in his statement the representative of Uruguay had expressed the wish to find a solution with regard to the Falkland, South Georgia and South Sandwich islands. Г-н АРКРАЙТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что представитель Уругвая в своем выступлении выразил желание найти решение в отношении Фолклендских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов.
The Constitution adopted in 1992 and approved by 90 per cent of the population in a referendum provided for equal status and equal protection for all without discrimination, but often the exercise of the human rights embodied in the Constitution was subordinated to public requirements which restricted them. Конституция, принятая в 1992 году и одобренная 90 процентами населения в ходе референдума, предусматривает равенство и равную защиту всех людей без какой бы то ни было дискриминации, однако зачастую осуществление прав человека, предусмотренных Конституцией, подчинено требованиям общественного порядка, которые ограничивают пользование этими правами.
The conflict over Jammu and Kashmir festers owing to the non-implementation of Security Council resolutions prescribing the exercise of the right of self-determination by the people of Jammu and Kashmir. Затяжной и болезненный конфликт в Джамму и Кашмире до сих пор не урегулирован по причине невыполнения резолюций Совета Безопасности, предписывающих обеспечить осуществление права народа Джамму и Кашмира на самоопределение.
In the area of institutional capacity-building, activities under ITCP are expected to strengthen public sector departments capable of ensuring the effective exercise of flag State, port State and coastal State jurisdiction. Что касается тех мероприятий ОПТС, которые посвящены созданию организационного потенциала, то они рассчитаны на укрепление учреждений государственного сектора, способных обеспечить эффективное осуществление юрисдикции государства флага, государства порта и прибрежного государства.
In the absence of an executive mandate where the United Nations is mandated to have law enforcement and prosecutorial powers, such as in Kosovo) and Timor-Leste), the exercise of criminal jurisdiction remains the responsibility of Member States. В отсутствие исполнительного мандата в тех случаях, когда Организации Объединенных Наций предписывается осуществлять правоохранительные и обвинительные полномочия, как, например, в Косово Совета Безопасности) и Тиморе-Лешти Совета Безопасности), осуществление уголовной юрисдикции остается в сфере ответственности государств-членов.
For the purposes of article 5, an entity is covered even if its exercise of authority involves an independent discretion or power to act; there is no need to show that the conduct was in fact carried out under the control of the State. Для целей статьи 5 образование считается осуществляющим государственную власть, даже если осуществление такой власти предполагает действия по собственному усмотрению или свободу действий; доказывать, что такие действия совершались под контролем государства, нет никакой необходимости.
Despite the apparent ambiguity in article 38, which stipulated that the exercise of minority rights must not jeopardize Georgia's sovereignty, State order, territorial integrity or political independence, the rights of non-citizens were amply protected by article 47. Несмотря на очевидную двусмысленность статьи 38, которая гласит, что осуществление прав меньшинств не должно противоречить суверенитету, государственному устройству, территориальной целостности и политической независимости Грузии, права лиц, не имеющих грузинского гражданства, в достаточной степени защищены положениями статьи 47.
A fortiori the exercise of diplomatic protection in respect of a refugee, or a stateless person, should in no way be construed as affecting the nationality of the protected person. С тем большим основанием надлежит считать, что осуществление дипломатической защиты в отношении беженца или лица без гражданства никоим образом не может быть истолковано как влияющее на гражданство защищаемого лица.
While under such systems of law it is frequently held that the rule of law is best maintained by subjecting the Government to ordinary private law, it is generally recognized that the administration cannot by contract fetter the exercise of its sovereign functions. В таких правовых системах обычно считается, что правопорядок лучше всего обеспечивается в том случае, если деятельность правительства регулируется обычным частным правом, однако в целом признается, что осуществление своих суверенных функций не может быть ограничено административными органами на основании договора.
While aware of the impact of decades of dictatorship on the culture of entrepreneurs, the Committee is compelled to point out that the free exercise of trade-union rights is one of the fundamental rights of workers, as elaborated in article 8 of the Covenant. Сознавая тот факт, что в сфере трудовых отношений существующие взгляды определялись десятилетиями диктатуры, Комитет считает необходимым напомнить о том, что свободное осуществление профсоюзных прав входит в число наиболее важных прав трудящихся, как об этом указывается в статье 8 Пакта.
In addition, the Committee's attention should be drawn to Georgia's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular to the section concerning exercise of the right to life. Информация, приведенная в первоначальном докладе по Конвенции применительно к статье 6, остается в силе. Кроме того, представляется необходимым обратить внимание Комитета на второй периодический доклад Грузии по МПГПП, а именно на раздел, отражающий осуществление права на жизнь.
I hope that the continuation of the disarmament programme will not only lead to the recuperation of more weapons but, more importantly, reassure the population that the hated paramilitary networks will never exercise their rule of terror again. Я надеюсь, что дальнейшее осуществление программы разоружения приведет не только к изъятию дополнительного количества оружия, но и, что более важно, повысит уверенность населения в том, что ненавистные полувоенные формирования никогда более не будут прибегать к практике террора.
Mr. Bune (Fiji): My delegation would like to speak in exercise of the right of reply in relation to the reference made to my country by the Prime Minister of Mauritius in his statement this morning. Г-н Буне (Фиджи) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы выступить в осуществление своего права на ответ в связи с упоминанием о моей стране, прозвучавшем сегодня утром в выступлении премьер-министра Маврикия.
By a majority decision, the Appeals Chamber held that the remaining judges had erred in the exercise of their discretion and, accordingly, granted the appeals and quashed the impugned decision. Они могут включать в себя интрузивные методы, такие, как отбор проб в системе трубопроводов, взятие мазков для их последующего радиохимического анализа или осуществление прямых радиометрических и других замеров на сбросах с объекта.
Regarding the demarcation exercise, the Mixed Commission expects to complete the field assessment of the land boundary by the end of 2008 and intends to contract the first phase of the pillar emplacement by the beginning of 2008. Что касается демаркационных мероприятий, то Смешанная комиссия рассчитывает завершить проведение оценки сухопутной границы на местах к концу 2008 года и намеревается выдать подряды на осуществление работ первого этапа по установке пограничных столбов к началу 2008 года.