Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
It further took note of the accelerated UN Mission's reconfiguration, the exercise of the European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) full operational capability throughout Kosovo, in compliance with the Secretary General's guidelines and the current Kosovo institutional and legal framework. Участники Совещания далее приняли к сведению ускоренную реконфигурацию Миссии Организации Объединенных Наций, осуществление полного оперативного развертывания Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косове (ЕВЛЕКС) на всей территории Косово в соответствии с руководящими принципами Генерального секретаря и нынешними институциональными и правовыми рамками Косово.
Any attempt on the part of the authorities to prevent or hinder the exercise of that right through restrictions or procedures not provided for by law constitutes a violation of the right to freedom of assembly; любая попытка властей предотвратить или затруднить осуществление такого права на основе ограничений или процедур, не предусмотренных законом, является нарушением права на свободу собраний;
It was a useful reminder that there were situations where the right to self-defence should hold sway over treaty obligations, but only to the extent that the treaty obligations in question restricted the exercise of such right to self-defence. Полезным было напоминание о том, что бывают ситуации, когда право на самооборону может превалировать над договорными обязательствами, но только в той степени, в какой эти обязательства ограничивают осуществление права на самооборону.
New legal institutions have been introduced in the field of the rights of the child, mutual exercise of parental rights, protection against domestic violence, mediation, issue of marital contract, gift contract, tenancy rights and emancipation. Закон вводит новые юридические понятия в сфере прав ребенка, такие, как осуществление родительских прав обоими родителями, защита от бытового насилия, посредничество, брачный договор, договор дарения, право на проживание и эмансипация.
(c) Defines the principal content of the laws that regulate the exercise of the right to work: guaranteeing and protecting this right (see paragraphs 21 - 23 below). с) определяет основное содержание законов, которые регулируют осуществление права на труд, как обеспечивающих гарантию и защиту этого права (см. пункты 21-23 ниже).
In fact, there are several laws and regulations that accord all citizens, without discrimination, the enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms under conditions of equality in the political, economic, social and cultural spheres and all other areas of public life. В связи с этим многими административно-правовыми актами признается за всеми гражданами страны без какой-либо дискриминации право на пользование или осуществление прав человека и основных свобод в условиях полного равенства в политической, экономической, социальной и культурной областях, а также во всех прочих областях общественной жизни.
The general comment aims to explore the specific challenges which impede indigenous children from being able to fully enjoy their rights and highlight special measures required to be undertaken by States in order to guarantee the effective exercise of indigenous children's rights. Это замечание общего порядка преследует цель проанализировать конкретные проблемы, лишающие детей из числа коренных народов возможности в полной мере пользоваться своими правами, и наметить специальные меры, которые нужно принять государствам для того, чтобы гарантировать эффективное осуществление прав детей из числа коренных народов.
He agreed that no general rule of international law required the expelling State to provide a right of appeal against an expulsion decision with suspensive effect; to do so would hamper the effective exercise of the right of expulsion and encroach on the sovereign domain of States. Оратор согласен с тем, что ни одна общая норма международного права не требует от высылающего государства предоставления права на обжалование решения о высылке с приостанавливающим действием; это затруднило бы эффективное осуществление права на высылку и явилось бы посягательством на суверенные полномочия государства.
It would seem that in a case when immunity is expressly waived, i.e., after a State has consented to the exercise of criminal jurisdiction over its official by another State, it is legally impossible to invoke immunity. Как представляется, в случае явно выраженного отказа от иммунитета, т.е. после выражения государством согласия на осуществление в отношении его должностного лица уголовной юрисдикции другим государством, задействование иммунитета юридически невозможно.
In his country's view, universal jurisdiction was the exercise by a State of jurisdiction for crimes that were unrelated to the interests of that State, its citizens or legal entities and that were committed outside the State's territory by non-citizens of that State. По мнению Российской Федерации, универсальная юрисдикция представляет собой осуществление государством юрисдикции за преступления, которые не связаны с интересами государства, ее гражданами или правовыми структурами и которые совершены за пределами его государственной территории лицами, не являющимися его гражданами.
It expressed concern over the Government's interference with the exercise of certain human rights and freedoms such as the right to life, liberty and security of the person, restrictions on freedom of expression and political interference with the judicial process. Она выразила обеспокоенность по поводу вмешательства правительства в осуществление некоторых прав и свобод человека, таких как право на жизнь, свободу и безопасность, и ограничения свободы выражения, а также политического вмешательства в процесс судопроизводства.
(c) In the submissions in reply, the author's lawyer reiterated that the "purported" exercise of discretion by the Minister of Home Affairs was flawed, in the absence in legislation of a clear definition of what constitutes public policy. с) В ответ на это адвокат автора вновь сообщил, что "предположительное" осуществление Министром внутренних дел своих дискреционных полномочий не может быть признано обоснованным, учитывая отсутствие в законодательстве четкого определения такого понятия, как национальные интересы.
Practice has shown that the exercise of universal jurisdiction may take the form of either the enactment of national law (legislative universal jurisdiction) or the investigation and trial of alleged offenders (adjudicative universal jurisdiction). Как показала практика, осуществление универсальной юрисдикции может принимать форму либо введения национального законодательства (законодательная универсальная юрисдикция), либо следствия и суда над предполагаемыми преступниками (судебная универсальная юрисдикция).
The Group has considered the topic in 1998, 2003, and 2009, and certain aspects of the interface in 2006 (competition and public subsidies) and 2007 (competition and the exercise of intellectual property rights). Группа рассматривала данную тему в 1998, 2003 и 2009 годах и некоторые аспекты соответствующей взаимосвязи в 2006 году (конкуренция и государственные субсидии) и 2007 году (конкуренция и осуществление прав интеллектуальной собственности).
The priority in guaranteeing the exercise of minority rights lay primarily in strengthening further the social and economic situation of persons belonging to certain national minorities and reducing the ethnic distance of the majority of the Serbian population from members of national minorities. Приоритетная задача, гарантирующая осуществление прав меньшинств, в первую очередь заключается в дальнейшем укреплении социального и экономического положения лиц, принадлежащих к определенным группам национальных меньшинств, и сокращении этнической разобщенности между большинством населения Сербии и представителями национальных меньшинств.
As a carefully balanced package of rights and obligations, it establishes a legal order that guarantees and safeguards not only the exercise of those rights but also, just as importantly, compliance with those obligations. Будучи тщательно сбалансированным пакетом прав и обязательств, она устанавливает правовой порядок, который гарантирует и защищает не только осуществление этих прав, но и, что не менее важно, обеспечение выполнения взятых обязательств.
Ms. Kocharyan (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that the references to Armenia's so-called aggression were misleading: Armenia had not engaged in an act of aggression against any of its neighbours. Г-жа Кочарян (Армения), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что ссылки на так называемую агрессию Армении вводят в заблуждение: Армения не осуществляла акт агрессии против кого-либо из своих соседей.
Article 47 provides that the exercise of citizens' rights and freedoms as provided for in the Constitution may be temporarily suspended only in a state of emergency or martial law according to the procedure and within the limits established by the Constitution and laws of Turkmenistan. Осуществление предусмотренных Конституцией прав и свобод граждан может быть временно приостановлено только в условиях чрезвычайного или военного положения в порядке и пределах, установленных Конституцией и законами (статья 47).
The Committee reiterates the State party's primary obligations with regard to the implementation of the Convention and recommends that the State party exercise its responsibilities under the Convention in cooperation with civil society rather than delegate these responsibilities to them. Комитет напоминает, что государство-участник несет основную ответственность за выполнение положений Конвенции и рекомендует государству-участнику осуществлять свои обязательство по Конвенции в сотрудничестве с гражданским обществом, а не делегировать ему осуществление этих обязанностей.
The policy related to the rotation of all other staff, which has been suspended since 2006, will be reviewed, and a rotation exercise of middle-management positions in three selected functional areas is to be undertaken within the next year. Политика, связанная с ротацией всех других сотрудников, осуществление которой было приостановлено с 2006 года, будет пересмотрена, и в течение следующего года будет проведена процедура ротации сотрудников среднего руководящего звена в трех отдельных функциональных областях.
The carrying out of economic activities by women is guaranteed by the Constitution in article 12 which stipulates: "Liberties and fundamental rights are recognized and their exercise guaranteed to citizens under the conditions and forms provided by the Constitution and by law". Осуществление женщинами экономической деятельности гарантируется Конституцией в статье 12, которая гласит: "Основные права и свободы признаются, и их осуществление гарантируется гражданам на условиях и в порядке, предусмотренных Конституцией и законом".
The Constitution provided for protection from discrimination on grounds of race and guaranteed all Ecuadorians, without discrimination of any kind, the free and effective exercise and enjoyment of the human rights established in domestic and international instruments. Конституция предусматривает защиту от дискриминации по признаку расовой принадлежности и гарантирует всем эквадорцам - без дискриминации по какому-либо признаку - свободное и эффективное осуществление и реализацию прав человека, закрепленных в национальных и международных договорах.
Consequently, it recalls that the exercise of rights under the Declaration must not negatively affect the enjoyment of human rights for persons who do not belong to a minority, nor for persons who belong to the minority. Следовательно, осуществление предусмотренных в Декларации прав не должно отрицательно сказываться на осуществлении прав человека лиц, которые не принадлежат к тому или иному меньшинству, или лиц, принадлежащих к меньшинству.
(a) Legislative guarantees: according to article 53.1: "Only by an act which in any case must respect their essential content, may the exercise of such rights and freedoms be regulated." а) законодательного плана: на основании пункта 1 статьи 53, в соответствии с которым "только закон, который в любом случае должен уважать основное содержание вышеупомянутых прав и свобод, может регулировать их осуществление".
76.57. Stop all acts of intimidation, corporal punishment or arrest linked to the activities of human rights defenders, political activists and journalists, and guarantee freedom of expression, without introducing any provisions restricting its exercise (Argentina); 76.58. 76.57 прекратить все акты запугивания, телесные наказания или аресты, связанные с деятельностью правозащитников, политических активистов и журналистов, а также гарантировать свободу выражения мнений, без введения каких-либо положений, ограничивающих ее осуществление (Аргентина);