In this connection, OHCHR continued to monitor the use of the criminal justice system to penalize the exercise of fundamental freedoms and to punish human rights defenders for legitimate work undertaken for the promotion and protection of human rights. |
В связи с этим УВКПЧ продолжало следить за использованием системы уголовного правосудия в целях наказания за осуществление основных свобод, а также наказания правозащитников за проведение соответствующей законодательству работы в интересах поощрения и защиты прав человека. |
The Indian Council of South America had proposed establishing a process whereby indigenous peoples could participate in the work of the Working Group on an equal basis, taking into account their special status as peoples entitled to the exercise of the right to self-determination. |
Индейский совет Южной Америки предложил провести процесс, в рамках которого в деятельности Рабочей группы на основе равноправия могли бы участвовать коренные народы с учетом их особого статуса народов, имеющих право на осуществление права на самоопределение. |
They deemed it important to recognize the exceptions to the prohibition of the use of force, including the exercise of the right to self-defence and the use of force authorized by the Security Council. |
Они сочли важным признать исключения из запрета на использование силы, в том числе на осуществление права на самооборону и на применение силы с разрешения Совета Безопасности. |
Furthermore, the law needs to be amended to include an integrated legal system of protection for victims of human trafficking and to make the measures for the protection of witnesses commensurate with the exercise by the defendant of his right to self-defence. |
Кроме того, в закон необходимо внести поправки, с тем чтобы включить в него создание комплексной правовой системы защиты жертв торговли людьми и принятие мер по защите свидетелей, обеспечивающих осуществление права обвиняемого на самозащиту. |
Two collective conflict settlement procedures are provided for: recourse to mediation or organization of a consultation of employees on the continuation of strike action, without the outcome of the consultation affecting the exercise of the right to strike. |
Были предусмотрены два механизма урегулирования трудовых споров: посредничество или консультирование работников по вопросам, связанным с продолжением забастовки, причем результаты этого консультирования не ущемляют осуществление права на забастовку. |
On the one hand, common law countries, as in the African group, tended to allow for the exercise of discretionary prosecution in such a manner as to permit decisions on immunity from prosecution to be made in favour of cooperating defendants. |
С одной стороны, страны общего права, как и в случае группы государств Африки, как правило, допускают осуществление дискреционного уголовного преследования таким образом, чтобы предусмотреть возможность принятия решений об иммунитете от судебного преследования в пользу сотрудничающих обвиняемых. |
Article 4 of the Covenant allows for derogations from certain provisions of the Covenant during states of emergency, but does not affect the exercise of rights under the Optional Protocol. |
Действительно, статья 4 Пакта предусматривает, что объявление чрезвычайного положения может служить основанием для отступления только от отдельных положений самого Пакта и не затрагивает осуществление прав, закрепленных в Факультативном протоколе к нему. |
Any restrictions imposed must, consequently, be proportional to the interest that justifies them, further the legitimate purpose for which they are imposed and infringe as little as possible on the effective exercise of human rights. |
Соответственно, любые ограничения должны быть соразмерны интересу, который оправдывает их применение, должны способствовать достижению этой законной цели и должны как можно меньше затруднять реальное осуществление данного права. |
The State party has not revised the Press and Publications Law; instead it adopted in May 2013 a law on the protection of national unity, which puts further strain on the exercise of the freedom of expression. |
Государство-участник не пересмотрело Закон о прессе и публикациях и вместо этого приняло в мае 2013 года Закон о защите национального единства, еще более затрудняющий осуществление свободы выражения мнений. |
For example, Article 31 states: "the exercise of such rights and freedom shall be in accordance with the law." |
Так, статья 31 гласит: "Осуществление этих прав и свобод должно подчиняться нормам закона". |
Welfare support is directed towards and focuses on the exercise of citizens' basic social rights, and in particular the right to life, health, food, housing and comprehensive development. |
Социальная помощь ориентирована и направлена на осуществление основных социальных прав этих граждан, в частности прав на жизнь, здоровье, питание, жилище и гармоничное развитие. |
Acting through the courts, she can block the exercise of a power or invalidate an act on the grounds of fraud by her husband or his disregard of the family's interests; |
Она имеет возможность через суд приостановить осуществление полномочий или аннулировать акт, совершенный в результате мошенничества своего мужа или игнорирования им интересов семьи. |
The Ministry of Labour Relations secured the withdrawal of 2,160 children and adolescents from garbage dumps, guaranteeing them access to programmes of education, health care and wholesome recreation in order to restore and ensure the exercise of their rights. |
Министерству трудовых отношений удалось удалить 2160 детей и подростков со свалок и обеспечить их доступ к программам образования, здравоохранения и здорового досуга, чтобы восстановить и обеспечить осуществление их прав. |
Discrimination means any distinction, exclusion or preference that restricts or nullifies the exercise by persons with disabilities of their human and civil rights and freedoms in the political, economic, social, cultural or any other field on an equal basis with others. |
Под дискриминацией понимается любое различие, исключение или предпочтение, которое ограничивает или отрицает равное осуществление лицами с инвалидностью прав и свобод человека и гражданина в политической, экономической, социальной, культурной или любой другой области. |
The responsibility for exercise by local public administration of powers established by the law and for carrying-out the efficient activity of the subordinated gender units lies with the district president of the and mayors. |
Ответственность за осуществление органами местного управления предусмотренных законом полномочий и за эффективность деятельности нижестоящих подразделений по гендерным вопросам несут главы районов и городских/сельских советов. |
However, women's exercise of this right could be impeded by social and cultural barriers, or simply by their husbands' practices or actions or their family environment. |
Однако осуществление женщиной этого права может быть затруднено препятствиями социального и культурного характера или препятствиями, связанными с обычной практикой или моделями поведения супруга или семейного окружения. |
It is the desire of the State to guarantee the full enjoyment and exercise of the fundamental rights granted in the Colombian legal order and to continue striving to comply with international agreements on equality and discrimination. |
Итак, государство намерено гарантировать полное осуществление и реализацию основных прав, закрепленных во внутреннем законодательстве, и по-прежнему исполнено решимости действовать во исполнение международных обязательств в области равенства и борьбы с дискриминацией. |
International human rights law sets obligations for States to respect, protect and fulfil human rights in all the ways that they exercise their functions, and the design, implementation and monitoring of revenue-raising policies is no exception. |
Международное право прав человека устанавливает обязательства для государств уважать, защищать и осуществлять права человека в рамках исполнения всех своих функций, при этом разработка и осуществление политики мобилизации доходов и контроль ее реализации не являются исключением. |
In 2007, the State launched a special exercise to deal with the rural land issue, with violations of rural women's land rights as an important element. |
В 2007 году государство начало осуществление специальной программы, направленной на решение земельного вопроса в сельских районах, особое внимание в которой уделяется нарушениям земельных прав сельских женщин. |
Accordingly, persons without permanent residence will, by registration at the address of the social welfare centre, ensure the exercise of various rights and services in the field of social care, as well as other guaranteed rights. |
Таким образом, лица без постоянного местожительства, зарегистрировавшись по адресу центра социального вспомоществования, смогут обеспечить себе реализацию различных прав и получение услуг в области социальной помощи, а также осуществление иных гарантированных прав. |
In some countries, the exercise of this right is limited to older children and may also depend on the fulfilment of other requirements, such as the child's level of personal development, their capacity to understand the legal proceedings, or the consent of their parents. |
В некоторых странах осуществление этого права ограничивается детьми более старшего возраста и также может зависеть от выполнения других требований, таких как уровень личностного развития ребенка, его способность понимать судопроизводство или согласие его родителей. |
CERD was deeply concerned about the persistence of the conflict over Nagorno-Karabakh and its negative influence on the exercise and full enjoyment of the rights enshrined in the ICERD, particularly by IDPs. |
КЛРД выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжения конфликта вокруг Нагорного Карабаха и его негативного воздействия на осуществление и реализацию в полной мере закрепленных в МКЛРД прав, в частности прав ВПЛ. |
Constitution, article 25: The Constitution guarantees the right to assemble peaceably and unarmed, complying with such laws as may regulate the exercise of this right, without being required to seek prior approval. |
В статье 25 Конституции предусмотрено: Люксембуржцы имеют право собираться мирно и без оружия, в соответствии с законодательством, регулирующим осуществление этого права, без получения предварительного разрешения. |
The dedicated form mentioned nothing that might give rise to ethnic distinctions, such as maternal language and ethnic characteristics associated with religious belief, culture and racial origin, which therefore points to harmony, tolerance and the exercise of freedoms and rights. |
В специальном бланке не содержится ничего такого, что могло бы обусловить такие этнические различия, как родной язык и этнические характеристики, связанные с религиозными верованиями, культурой и расовым происхождением, а это указывает на согласие, терпимость и осуществление свобод и прав. |
In this connection, the IACHR stressed that "the competent institutions of the State have a duty to design operating plans and procedures that will facilitate the exercise of the right of assembly,.[including] re-routing pedestrian and vehicular traffic in a certain area". |
В этой связи МКПЧ отметила, что "компетентные органы государства обязаны разработать оперативные планы и процедуры, которые будут упрощать осуществление права на свободу собраний..., [включая] изменение маршрутов пешеходного и транспортного движения в определенном районе"... |