Human rights standards recognise that other legitimate rights and interests may constrain the exercise of information freedoms. Indeed, the European Convention on Human Rights includes, in Article 8, the right to respect for private life and correspondence. |
Нормы прав человека предполагают, что другие законные права и интересы могут ограничивать осуществление информационных свобод, в частности, Европейская конвенция о правах человека предусматривает в статье 8 право на уважение частной жизни и корреспонденции. |
In recent years, and in the exercise of its competence in the peace-building process, the Security Council has incorporated elements in some peacekeeping mandates that relate to the peace-building process. |
В последние годы в осуществление своих полномочий в рамках процесса миростроительства Совет Безопасности включает в некоторые миротворческие мандаты элементы, которые касаются процесса миростроительства. |
Ms. HOCH, replying to question 20, said that limitations on the right to freedom of expression could be imposed where exercise of that right posed a threat to the rights or reputation of others, national security, public order or public health or morals. |
Г-жа ХОХ, отвечая на вопрос 20, говорит, что ограничения на право свободного выражения своего мнения могут вводиться в тех случаях, когда осуществление этого права угрожает правам и репутации других лиц, государственной безопасности, общественному порядку, здоровью или нравственности населения. |
Mr. Taranda, speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation categorically disagreed with the statements of the representatives of the United States and of the Netherlands on behalf of the European Union as having no basis in fact. |
Г-н Таранда, выступая в осуществление права на ответ, говорит, что его делегация категорически не согласна с заявлениями представителей Соединенных Штатов и Нидерландов от имени Европейского союза, поскольку они не имеют фактологической основы. |
The appearance of a representative of a State before a court of another State as a witness shall not be interpreted as consent by the former State to the exercise of jurisdiction by the court. |
Явка представителя государства в суд другого государства для дачи свидетельских показаний не должна пониматься как согласие первого государства на осуществление юрисдикции этим судом. |
In other words, the exercise of the said right cannot lead to the registration of data irrelevant to the purpose of the file or the data processing in question. |
Иными словами, осуществление указанного права не может вести к регистрации данных, не имеющих отношения к цели данного досье или соответствующей обработки данных. |
In the last 10 years a system of laws and regulations was worked out in the Republic of Moldova which provides for the exercise of the ethnic minorities' rights: |
За последние десять лет в Республике Молдова была создана система законов и нормативных положений, которая обеспечивает осуществление прав этнических меньшинств: |
We are concerned that the exercise of legislative functions by the Council, combined with recourse to Chapter VII mandates, could disrupt the balance of power between the General Assembly and the Security Council, as enshrined in the Charter. |
Мы опасаемся, что осуществление Советом законодательных функций в совокупности с применением полномочий, предусмотренных главой VII, может нарушить равновесие сил между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, оговоренное в Уставе. |
The Government says that it is on the point of promulgating a law governing exercise of the right of trade union association, but there is no evidence of any activity in this connection |
Правительство сообщает, что готовится закон, регламентирующий осуществление права на создание профсоюзных объединений, однако признаков такой работы не имеется. |
The travaux préparatoires should indicate that it was understood that some countries may not cover cases where a person has the right not to give evidence and an undue advantage is provided for the exercise of that right. |
В подготовительных материалах следует указать на понимание, согласно которому ряд стран не могут предусмотреть охват случаев, когда какое-либо лицо имеет право не давать показания и когда за осуществление этого права предоставляется неправомерное преимущество. |
Mr. Tesfaye: When we first took the floor in exercise of our right of reply we clearly stated that we were compelled to do so because of Eritrea's provocation. |
Г-н Тесфайе: Когда мы в первый раз взяли слово в осуществление нашего права на ответ, мы четко заявили, что были вынуждены сделать это в ответ на провокацию со стороны Эритреи. |
The study examined the parliamentary representation of minorities and the exercise of parliamentary control; representation of minority interests in governmental agencies; informal channels of participation; different forms of autonomy; and approaches in federal systems. |
В этом исследовании были проанализированы следующие вопросы: парламентская представленность меньшинств и осуществление парламентского контроля; представительство интересов меньшинств в правительственных учреждениях; неформальные каналы участия; разные формы автономии; и подходы в рамках федеральных систем. |
This perception is based on the principle that civil and political rights cannot be effectively enjoyed unless underpinned by the exercise of economic and social rights, such as the right to education and to an adequate health-care system and access to decent and adequately remunerated employment. |
В основе такого подхода лежит тот принцип, что гражданские и политические права не могут эффективно осуществляться без опоры на осуществление экономических и социальных прав, таких, как право на образование и качественное здравоохранение, или доступ к достойному и хорошо оплачиваемому труду. |
A State shall not be considered to have consented to the exercise of jurisdiction by a court of another State if it intervenes in a proceeding or takes any other step for the sole purpose of: |
Государство не рассматривается как согласившееся на осуществление юрисдикции судом другого государства, если оно вступает в разбирательство или предпринимает какое-либо другое действие с единственной целью: |
The goal of this blockade is to bring to their knees, through starvation and disease, a people who are merely trying to fully exercise their right to self-determination and to defend their progress, well-being and dignity. |
Цель этой блокады состоит в том, чтобы поставить на колени с помощью голода и болезней народ, который просто пытается обеспечить полное осуществление своего права на самоопределение и защитить свои завоевания, благосостояние и достоинство. |
Her Government had amended existing legislation to that end and aimed to promote a concept of the child as a subject of law rather than a subject of State protection, with a view to encouraging greater involvement by children and the independent exercise of their rights. |
В целях развития концепции ребенка как субъекта права, а не как субъекта государственной защиты ее правительство внесло изменения в существующее законодательство, которое теперь направлено на поощрение более широкого вовлечения детей в жизнь общества и независимое осуществление ими своих прав. |
According to the Local Government Act (Official Gazette 72/93), municipalities in the areas inhabited by members of the Hungarian and Italian ethnic communities are designed so as to guarantee the exercise of special rights of the ethnic communities. |
Согласно Закону о местных органах управления ("Служебный вестник", 72/93), функционирование муниципалитетов в районах, населенных представителями венгерской и итальянской этнических общин обеспечивается таким образом, чтобы гарантировать осуществление их особых прав. |
Thus, where the exercise of these rights infringes upon the rights and freedoms of others, only limitations proportionate to the protection of the rights of others can be imposed. |
Таким образом, когда осуществление этих прав противоречит правам и свободам других лиц, соответствующие ограничения должны быть соразмерными с защитой прав таких других лиц. |
The Government assured the Special Rapporteur that no one is arrested or detained for the lawful exercise of any individual right or freedom; the six women in question were detained for violence or violence-related activities. |
Правительство заверило Специального докладчика, что никто не подвергается аресту или задержанию за законное осуществление каких-либо индивидуальных прав или свобод; эти шесть женщин были задержаны в связи с насильственными или иными аналогичными действиями. |
Thus the legal relation between the State and the individual rests essentially on the non-interference by the power of the State with the enjoyment of fundamental rights and on the exercise by the State of the duty to guarantee. |
Поэтому правовые взаимоотношения между государством и индивидуумом в сущности определяются невмешательством государственной власти в осуществление основных прав и выполнением обязанности по обеспечению гарантий. |
It was to be noted that the exercise of fundamental rights by both nationals and non-nationals was still guaranteed by the Constitution, since no law or amendment infringing those rights had been adopted. |
Следует отметить, что осуществление основных прав как гражданами, так и негражданами по-прежнему гарантируется Конституцией, так как не принято никаких законов, никаких поправок, ущемляющих эти права. |
As for the issue of self-defence, a stronger link should be established in draft article 18 with the provisions of Article 51 of the Charter of the United Nations governing exercise of the right of individual and collective self-defence. |
Что касается вопроса о самообороне, то в проекте статьи 18 должна быть установлена более прочная связь с положениями статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций, регулирующей осуществление права на индивидуальную и коллективную самооборону. |
The Police Policy Unit within the Ministry of Internal Affairs should produce sound policies in the area of security and public safety to ensure the proper exercise of functional responsibilities by the Ministry and better coordination with the Kosovo Police Service Policy Analysis Unit. |
Группе по стратегии деятельности полиции в министерстве внутренних дел следует разработать рациональные стратегии в области поддержания безопасности и общественного порядка с целью обеспечить надлежащее осуществление функциональных обязанностей министерства и повышение эффективности координации с Группой по анализу политики Косовской полицейской службы. |
In the source's view, Mr. Abbou's arrest was contrary to Tunisian law and his conviction was reached after an unfair trial and intended to penalize his exercise via the Internet of the freedom of expression. |
По мнению источника, задержание г-на Аббу было произведено в нарушение тунисского законодательства, его осуждение идет вразрез с нормами справедливого судебного разбирательства и было использовано с целью наказать его за осуществление свободы выражать убеждения через Интернет. |
The recognition of Maori rights in respect of fisheries by the Treaty of Waitangi confirms that the exercise of these rights is a significant part of Maori culture. |
Признание прав маори на рыбный промысел в Договоре Вайтанги подтверждает то обстоятельство, что осуществление этих прав является значительной частью культуры маори. |