The draft resolution addressed the relationship between States and did not consider the core mandate of the Third Committee and the Commission on Human Rights, namely the relationship between the State and its citizens and the exercise by individuals of their human rights. |
Данный проект резолюции касается вопроса взаимоотношений между государствами и не учитывает основной мандат Третьего комитета и Комиссии по правам человека, а именно взаимоотношения между государством и его гражданами и осуществление индивидуумами своих прав человека. |
The present report uses as a basis the UNCTAD document "A preliminary report on how competition policy addresses the exercise of intellectual property rights", which was submitted to the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy at its second session. |
Основой для настоящего доклада служит документ ЮНКТАД "Предварительный доклад по вопросу о том, каким образом политика в области конкуренции влияет на осуществление прав интеллектуальной собственности"1, который был представлен Межправительственной группе экспертов по законодательству и политике в области конкуренции на ее второй сессии. |
Furthermore, the exercise of the right to organize and the protection of the establishment of a trade union organization are guaranteed in article 12 of the Constitution, which safeguards the right to form non-profit associations and unions. |
Кроме того, осуществление права на создание организаций и на защиту создаваемых профсоюзных организаций предусмотрено в статье 12 Конституции, которая гарантирует право создавать некоммерческие союзы и общества. |
On 9 March 1999 the Inter-American Commission on Human Rights issued its decision on Mr. Briggs' petition, finding that the State had violated his right to full and free exercise of his rights under the American Convention on Human Rights. |
9 марта 1999 года Межамериканская комиссия по правам человека вынесла постановление по ходатайству г-на Бриггза, придя к выводу, что государство нарушило его право на полное и свободное осуществление его прав в соответствии с Американской конвенцией по правам человека. |
The view was expressed that restricting the exercise of secured rights was necessary in both liquidation and reorganization proceedings to ensure that the goals of those proceedings could be realized, but that that had to be balanced by the maintenance and protection of secured rights. |
Было выражено мнение о том, что как при ликвидационном, так и при реорганизационном производстве необходимо ограничить осуществление обеспеченных прав в целях создания возможности для достижения целей производства, однако это должно быть уравновешено сохранением и защитой обеспеченных прав. |
Where consent to the measures of constraint is required under articles 18 and 19, consent to the exercise of jurisdiction under article 7 shall not imply consent to the taking of measures of constraint. |
В случае, когда для принятия принудительных мер требуется согласие в соответствии со статьями 18 и 19, согласие на осуществление юрисдикции в соответствии со статьей 7 не подразумевает согласия на принятие принудительных мер. |
While Parties carry the main responsibility for implementing The Strategy, the UNCCD institutions and subsidiary bodies have revised their functioning and engaged in a strategic planning exercise aiming to optimize their role, contribution and involvement in bringing forward The Strategy, vis-à-vis those of the Parties. |
Хотя основную ответственность за осуществление Стратегии несут Стороны, учреждения и вспомогательные органы КБОООН пересмотрели свое функционирование и приступили к стратегическому планированию с целью оптимизации их роли в продвижении Стратегии, вклада в него и участия в нем с учетом роли, вклада и участия Сторон. |
As far as the question of the veto is concerned, its exercise in the past to promote national interests, rather than the interests of the international community as called for under Article 24 of the Charter, is still fresh in the memory of all of us. |
Что касается вопроса вето, то осуществление этого права в прошлом в национальных интересах, а не в интересах международного сообщества в соответствии со статьей 24 Устава, еще свежо в нашей памяти. |
The Special Rapporteur joins the Special Rapporteur on freedom of opinion or expression in voicing concern regarding the plight of individuals who were imprisoned for the peaceful exercise of the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик присоединяется к Специальному докладчику по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение, обеспокоенному судьбой лиц, заключенных в тюрьму за мирное осуществление своего права на свободное выражение мнений. |
Statement of the delegation of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in exercise of the right of reply to the remarks made by the President of Argentina in the general debate on 10 November 2001 |
Заявление делегации Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, сделанное в осуществление своего права на ответ на замечания, высказанные президентом Аргентины в ходе общих прений 10 ноября 2001 года |
Some insolvency laws restrict the exercise of security rights held by creditors or third parties, while others provide that the security right is unaffected by the insolvency and creditors may proceed to enforce their legal and contractual rights. |
В некоторых законах о несостоятельности ограничивается осуществление обеспечительных прав, принадлежащих кредиторам или третьим лицам, в то время как в других странах предусматривается, что несостоятельность не создает последствий для обеспечительных прав и кредиторы могут предпринимать действия для приведения в исполнение своих юридических и договорных прав. |
Noting that restrictions on the exercise of the right to freedom of opinion and expression could indicate a deterioration in the protection, respect for and enjoyment of other human rights and freedoms, |
отмечая, что ограничения на осуществление права на свободу убеждений и их свободное выражение могут свидетельствовать об ухудшении положения в области защиты, уважения и осуществления других прав и свобод человека, |
The transfer of powers and competencies under the Constitutional Framework will not relieve the Special Representative of the Secretary-General of his overall authority and responsibility for the proper exercise of such powers and competencies under resolution 1244. |
Передача полномочий и компетенции на основании Конституционных рамок не освободит Специального представителя Генерального секретаря от его общих полномочий и ответственности за надлежащее осуществление таких полномочий и компетенции в соответствии с резолюцией 1244. |
Article 36 of the Marriage and Guardianship Code provides as follows: "A married woman shall possess full civil capacity; the exercise of that capacity shall be limited only by the marriage contract and by the law. |
Согласно статье 36 Кодекса о браке и опеке, "замужняя женщина обладает всей полнотой гражданской правоспособности; осуществление этой правоспособности ограничивается только брачным контрактом и законом". |
The exercise of rights and performance of duties (obligations) arising from civil-law relationship may not, without legal grounds, interfere with the rights and justified interests of others, and may not be inconsistent with the principles of proper morality. |
Осуществление прав и выполнение обязанностей (обязательств), вытекающих из норм гражданского права, не должны, без легитимных на то оснований, нарушать права и законные интересы других и не должны противоречить соответствующим моральным принципам. |
The view was expressed that it was necessary to explore the possibility of an international body other than the United Nations serving as supervisory authority under the future protocol, as the exercise of that function was outside the mandate of the United Nations enshrined in its Charter. |
Было высказано мнение, что необходимо изучить возможность выполнения функций контролирующего органа по будущему протоколу каким-либо другим международным органом, помимо Организации Объединенных Наций, поскольку осуществление таких функций выходит за рамки мандата Организации Объединенных Наций, предусмотренного в ее Уставе. |
It stresses that "the direct exercise of human rights and fundamental freedoms shall be guaranteed by the Constitution" and, at the same time, that" human rights and fundamental freedoms shall be guaranteed judicial protection". |
В ней подчеркивается, что "прямое осуществление прав человека и основных свобод гарантируется Конституцией" права человека и основные свободы гарантируются средствами судебной защиты". |
Takes note of the adoption by the Legislative Council of the Territory of the Corporal Punishment Abolition Act 2000, which brought to an end the exercise of such a power by the court or other authority; |
З. принимает к сведению принятие Законодательным советом территории в 2000 году закона об отмене телесных наказаний, которым отменяется осуществление такого правомочия судом или иной инстанцией; |
Since international law applies to equal, sovereign entities "with the same claims to the exercise of absolute sovereignty", it constitutes a vital means of regulating the coexistence of these sovereign entities while also being the necessary corollary thereof. |
В качестве права, применимого к равным суверенным образованиям, "имеющим одинаковые права на осуществление абсолютного суверенитета", международное право является необходимым регулятором сосуществования этих суверенных образований и в то же время необходимым последствием этого сосуществования. |
It was suggested that such was not the case and that the exercise of a contractual right referred to matters such as exercising a right of control or asking the carrier to take samples of the cargo. |
Было высказано предположение о том, что в данном случае это не так и что осуществление договорного права означает такие вопросы, как осуществление права контроля или обращение к перевозчику с просьбой предоставить образцы груза. |
It had also been observed that the exercise of criminal jurisdiction by the State of nationality of the alleged offender would require cooperation between that State and the host State during the investigation; perhaps mechanisms for States to report to the United Nations might be developed. |
Было также высказано замечание, что осуществление уголовной юрисдикции государством гражданства предполагаемого правонарушителя потребует сотрудничества между этим государством и принимающим государством в ходе расследования; возможно, могли бы быть выработаны механизмы информирования государствами Организации Объединенных Наций. |
The exercise of the right to peaceful protest should not undermine State security; legitimate means existed to enable public institutions to maintain State security when faced with unacceptable methods of protest. |
Осуществление права на проведение мирных демонстраций не должно ставить под угрозу безопасность государства, и существуют законные средства, которые позволяют государственным органам власти отстаивать безопасность государства, сталкиваясь с неприемлемыми протестными методами. |
3.1 The author claims that the removal of her guardianship rights over her six children is in violation of articles 17 and 23 of the Covenant, as this allegedly constitutes arbitrary interference in the exercise of her rights as a mother. |
3.1 Автор утверждает, что лишение ее попечительских прав в отношении ее шестерых детей является нарушением положений статей 17 и 23 Пакта, так как, по ее словам, это является произвольным вмешательством в осуществление ее прав матери. |
Other forms of restrictions of the right to strike range from acts of intimidation and sanctions against those exercising the right to strike to procedural requirements that make the exercise of the right to strike difficult. |
Другие формы ограничений права на забастовку варьируются от актов запугивания и санкций в отношении лиц, осуществляющих свое право на забастовку, до процедурных требований, затрудняющих осуществление права на забастовку. |
For example, questions essentially concerning the scope of land territory raised before the International Court may include allegations of State responsibility for the occupation of or incursions into the disputed territory, or the exercise of enforcement powers in disputed maritime zones may involve issues of State responsibility. |
Например, вопросы, по существу касавшиеся размера сухопутной территории и поднимавшиеся в Международном Суде, могут касаться утверждений об ответственности государств за оккупацию или вторжение на спорную территорию, или осуществление принудительных полномочий в спорных морских зонах может быть сопряжено с вопросами об ответственности государств. |