Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
Togo has adopted and ratified international legal instruments to ensure that everyone can exercise the right to take part in cultural life, including the following. Чтобы обеспечить осуществление права каждого человека на участие в культурной жизни, Того приняла и ратифицировала, в частности, следующие международные договоры:
Under international human rights law, he noted, discrimination was defined as any distinction, exclusion or restriction which impaired or nullified the exercise of human rights in any field. Он отметил, что в соответствии с нормами международного права прав человека дискриминация определяется как любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет осуществление прав человека в любой области.
The governing bodies of United Nations system organizations should exercise their oversight role in offshoring activities, including the implementation of policies, performance evaluation, and assessment of progress in achieving the objectives. Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует выполнять при переводе на периферию свою надзорную роль, включая осуществление политики, оценку результатов работы и оценку прогресса в достижении целей.
The adoption of this scenario has to start with a full Business Process Re-engineering exercise to simplify processes, in parallel to the selection of potential software systems. Принятие этого сценария предполагает осуществление в начале полномасштабного проекта по рационализации административных процессов с целью их упрощения с параллельным отбором потенциальных систем программного обеспечения.
The Ordinance offers a comprehensive definition of the concept of "discrimination", listing practically all criteria which could nullify or impair the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in all fields of public life. Постановление содержит всеобъемлющее определение понятия «дискриминация», перечисляя практически все критерии, которые могут аннулировать или затруднить признание, осуществление или реализацию на равной основе прав человека и основных свобод во всех сферах общественной жизни.
The Director noted that the exercise of several human rights, such as the right to adequate housing, social security, equality and non-discrimination, played a central role in the health of older persons. Директор отметил, что осуществление ряда прав человека, таких как права на достаточное жилище, социальное обеспечение и равенство и недискриминацию, играет центральную роль в обеспечении здоровья пожилых людей.
Apparently, the bill adopted by the Senate on 10 June 2008 would confine the exercise of jurisdiction to persons habitually resident in French territory, which would be inconsistent with the territorial principle. Очевидно, что законопроект, принятый сенатом 10 июня 2008 года, ограничит осуществление юрисдикции лицами, обычно проживающими на территории Франции, что будет несовместимо с территориальным принципом.
In this regard, any restrictions on the exercise of freedom of expression should comply with the strict requirements of article 19, paragraph 3, of the Covenant. В этой связи любые ограничения на осуществление свободы выражения мнения должны соответствовать строгим требованиям пункта З статьи 19.
Furthermore, the lack of such rules might impede the future exercise of powers by international organizations, as well as the possible establishment of new international organizations as appropriate. Кроме того, отсутствие таких правил может в будущем затруднить осуществление полномочий международными организациями, а также возможное создание новых международных организаций в соответствующих случаях.
In that regard, the exercise of diplomatic protection must be subject to certain international obligations, particularly if treaty obligations prohibiting diplomatic protection arose where an investment dispute settlement mechanism between a foreign investor and the State had been invoked. В связи с этим осуществление дипломатической защиты может подчиняться определенным международным обязательствам, в частности, если договорные обязательства, запрещающие дипломатическую защиту, возникают в случае ссылки на механизм урегулирования инвестиционных споров между иностранным инвестором и государством.
The exercise of jurisdiction by the official's State and waivers of immunity were important tools in the common effort to combat impunity and States should be encouraged to make use of them. Осуществление юрисдикции государством должностного лица и отказ от иммунитета являются важными инструментами в общих усилиях по борьбе с безнаказанностью, и необходимо настаивать на том, чтобы государства использовали их.
For similar reasons, a State's consent to be bound by an international agreement of this kind does not imply consent to the exercise of foreign criminal jurisdiction in respect of its officials, i.e. waiver of their immunity. По тем же причинам согласие государства на обязательность для него такого рода международного договора не подразумевает согласия на осуществление иностранной уголовной юрисдикции в отношении его должностных лиц, т.е. отказ от их иммунитета.
No further discretion should be given to the procuring entity in this respect since the exercise of such discretion could lead to abuse and human intervention in the process. Закупающая организация не должна получать никаких дополнительных дискреционных полномочий в этом отношении, поскольку осуществление таких полномочий может привести к злоупотреблениям и участию человека в процессе торгов.
Only in such cases would the authorities have been justified in restricting his exercise of the freedoms in question (cf. articles 19 and 20 of the Covenant). Лишь в этих случаях власти уполномочены ограничивать осуществление упомянутых прав (ср. статьи 19 и 20 Пакта).
The Commission considered that States had the duty to allow the exercise of that right from the moment the administrative authorities received notice of the intention of persons to undertake a public and peaceful protest. По мнению Комиссии, государства обязаны разрешать осуществление этого права с того момента, когда административные власти получают уведомление о намерении граждан провести общественную и мирную акцию протеста.
In order that women can fully exercise their rights and participate in the country development on the basis of equality with men, Timor-Leste aims at intensifying multi-sectoral strategies to strengthen women empowerment and eliminate gender based violence. Для того чтобы обеспечить полноценное осуществление женщинами их прав и участие в развитии страны наравне с мужчинами, Тимор-Лешти планирует повысить интенсивность межведомственных стратегий по расширению прав женщин и искоренению гендерного насилия.
A number of international conventions, for instance, made provision for the exercise of universal jurisdiction by obliging States parties to prosecute or extradite persons suspected of having committed crimes covered by those instruments. Так, например, ряд международных конвенций предусматривают осуществление универсальной юрисдикции, обязывая государства-участники преследовать в уголовном порядке или выдавать лиц, подозреваемых в совершении преступлений, охватываемых этими документами.
Such exercise might imply a much larger claim on resources and much greater inputs from international cooperation than would be the case for the fulfilment of the right to health by itself. Такое осуществление может предполагать более настойчивое требование в отношении ресурсов и внесение большего вклада за счет международного сотрудничества, чем было бы в случае осуществления права на здоровье самого по себе .
94.70. Consolidate and further advance the exercise of popular sovereignty over the natural resources and wealth of the country (Cuba); 94.70 консолидировать и укрепить осуществление народного суверенитета над природными ресурсами и богатствами страны (Куба);
However, Colombia is a party to various treaties which, in principle, provide for the exercise of national jurisdiction over certain acts that are contrary to international law, generally on the basis of a treaty obligation and the observance of customary international law. Вместе с тем Колумбия является участником различных договоров, которые в принципе предусматривают осуществление национальной юрисдикции в отношении определенных деяний, противоречащих международному праву, - как правило, на основании договорного обязательства и в порядке соблюдения международного обычного права.
The exercise of universal jurisdiction is subject to (a) the presence of the suspect in Swiss territory; (b) and his or her non-extradition to another competent jurisdiction. Осуществление универсальной юрисдикции оговаривается следующими условиями: а) подозреваемый присутствует на швейцарской территории и Ь) он не выдается в другую компетентную юрисдикцию.
When establishing universal jurisdiction for war crimes in their legal order, some States chose to attach conditions to the exercise of this type of jurisdiction, such as the existence of a particular link to the forum State. Устанавливая в своей правовой системе универсальную юрисдикцию в отношении военных преступлений, некоторые государства предпочли обставить осуществление такого рода юрисдикции условиями, такими как наличие определенной связи с государством суда.
There must be clear rules governing the application of universal jurisdiction in order to ensure its reasonable exercise, in particular in view of the "myths" and misinterpretations surrounding the concept. Должны быть четкие правила, регулирующие применение универсальной юрисдикции, чтобы обеспечивалось ее разумное осуществление, тем более в обстановке «мифов» и недоразумений, окружающих эту концепцию.
It seems particularly appropriate to clarify the principles that would govern the exercise of universal jurisdiction and thereby devise a framework of reference under international law, in order to specify under what conditions the State is internationally competent to investigate or prosecute extraterritorial offences. Представляется особенно уместным разъяснить принципы, которые будут регулировать осуществление универсальной юрисдикции, и тем самым выработать международно-правовой эталон, чтобы уточнить, при каких условиях государство становится международно компетентным расследовать экстерриториальные преступления или преследовать тех, кто их совершил.
Aside from requiring the presence of the accused in the territory of the prosecuting State, a number of other conditions have been attached in some cases to the exercise of universal jurisdiction, including, inter alia, prosecutorial discretion. Наряду с обязательным присутствием обвиняемого на территории такого государства, есть и другие условия, которыми в некоторых случаях обставляется осуществление универсальной юрисдикции, включая, например, прокурорское усмотрение.