Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
The Constitution adopted by referendum on 11 November 2001 updated and reformed the Guinean legal system to guarantee and protect the real and effective exercise of a whole series of rights, including those of women. Принятый путем референдума 11 ноября 2001 года Основной закон обновил и обогатил нормативную систему Гвинеи, которая гарантирует и обеспечивает реальное и эффективное осуществление всех прав человека, в том числе прав женщин.
Even where the exercise of host State jurisdiction is a theoretical possibility, it should be remembered that, in many of the types of situations in which a PSO is deployed, there is no functioning legal system. Даже в тех случаях, когда осуществление юрисдикции принимающего государства теоретически возможно, следует помнить о том, что при размещении ОПМ часто встречается ситуация, когда действующая правовая система отсутствует.
The agencies of the Government perform their functions independently and within the powers and spheres of competence established by the Constitution and the laws governing the exercise of State power, which emanates from the people. Государственные органы выполняют свои функции, пользуясь независимостью в пределах полномочий и сфер компетенции, предусмотренной Конституцией и законами, регламентирующими осуществление государственной власти, которая принадлежит народу.
Ms. Pasheniuk (Ukraine) expressed the hope that the codification exercise in respect of reservations to treaties in which the Commission was engaged would lead to the adoption of a set of provisions to regulate that important area of international law. Г-жа Пашенюк (Украина) выразила надежду, что осуществление кодификации оговорок к международным договорам, которым занимается Комиссия, приведет к принятию свода положений, регулирующих эту важную область международного права.
The State's exercise of the right of diplomatic protection therefore arose from its inherent right as a State and not its status as an agent of the national. Таким образом, осуществление государством права дипломатической защиты проистекает из его неотъемлемого права как государства, а не из его статуса агента гражданина.
If the rules of international law did not prohibit termination or suspension of a treaty, the exercise of that right should not be affected by the legality or otherwise of the use of force. Если нормы международного права не запрещают прекращение или приостановление действия международных договоров, то осуществление права на это не должно зависеть и от правомерности или неправомерности применения силы.
The exercise of freedom of expression is subject to the usual restrictions based on the interest of defence, public safety, public order, public morality or public health. Осуществление свободы выражения убеждений подлежит обычным ограничениям, связанным с обеспечением интересов обороны, общественной безопасности, общественного порядка, общественной морали или общественного здравоохранения.
The exercise of freedom of assembly and association in the State party is subject to the usual limitations of interest of defence, public safety, public order, public morality or public health. Осуществление в государстве-участнике свободы собрания и ассоциации подлежит обычным ограничениям, связанным с интересами обороны, общественной безопасности, общественного порядка, общественной морали или общественного здравоохранения.
According to the Government of the United States of America, the pre-draft declaration, by attempting to condition the exercise of human rights on the fulfilment of "responsibilities" to the State or to the community, would eviscerate the very birthright of individuals throughout the world. По мнению правительства Соединенных Штатов Америки, предварительный проект декларации, пытаясь обусловить осуществление прав человека выполнением "обязанностей" перед государством или обществом, выхолащивает саму идею неотъемлемости прав людей во всем мире.
Specific activities undertaken in various areas for ensuring comprehensive development and progress for women in order to guarantee women the enjoyment and exercise of human rights and fundamental freedoms on equal basis with men, are described further in the discussion of specific Articles of the Convention. Конкретные мероприятия, проводимые в различных областях с целью обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе равенства с мужчинами, приводятся далее в ходе обсуждения конкретных статей Конвенции.
For example, the amparo remedy ensured efficient exercise of all constitutional rights, including the right to personal freedom, health, access to medicine for persons with HIV, and the right of pregnant women to continue working. Например, процедура ампаро в качестве средства правовой защиты обеспечивает эффективное осуществление всех конституционных прав, включая право на личную свободу, на здоровье, на доступ к медицинскому обслуживанию для ВИЧ-инфицированных лиц, а также право беременных женщин на продолжение работы.
Agencies of the State are permitted to interfere in the exercise by parents of their rights and responsibilities with respect to their children only in the cases prescribed by law and only in a child's best interests. Вмешательство государственных органов в осуществление прав и обязанностей родителей в отношении детей допускается только в случаях, предусмотренных законом и только во имя интересов ребенка.
They will be the Security Council, financial institutions and the main contributors to the can therefore already foresee the establishment of a veritable monopoly and dictatorial control over the exercise of the Commission's functions. Это будут Совет Безопасности, финансовые учреждения и главные вкладчики Организации, в свете этого уже можно предположить, что это будет установлением подлинной монополии, отвечающей за осуществление этих функций, осуществляющей диктаторский контроль над исполнением функций этой Комиссии.
Joint projects had been conducted specifically with the purpose of ensuring the rights of women, children and refugees and the effective exercise of social and economic rights and freedoms, as reflected in the preparation and adoption of legislative acts and practical steps for their implementation. Осуществлялись совместные проекты, направленные, в частности, на соблюдение прав женщин, детей и беженцев, а также обеспечивалось эффективное осуществление свобод и социальных и экономических прав, результатом которых стала разработка и принятие текстов законов и конкретных мер по их применению.
The exercise of extraterritorial jurisdiction by a State tends to be more common with respect to particular fields of national law in view of the persons, property or acts outside its territory which are more likely to affect its interests, notably criminal law and commercial law. Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права.
While recognizing that the exercise of State sovereignty involves control of national borders and the power to decide on whom to admit into the national territory, Argentina believes that such powers must be exercised within the framework of due process. Аргентина понимает, что осуществление государственного суверенитета предполагает охрану границ и право решения вопросов въезда на национальную территорию, однако она считает, что осуществление этих полномочий должно осуществляться на основании надлежащих процедур.
States Parties shall take all appropriate measures to ensure the full development, advancement and empowerment of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of the human rights and fundamental freedoms set out in the present Convention. Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения всестороннего развития, улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин, с тем чтобы гарантировать им осуществление и реализацию прав человека и основных свобод, закрепленных в настоящей Конвенции.
The task is complex because of its size and ramifications, due in turn to its diversity in the face of the phenomena of power and the exercise of power. Стоящая перед нами задача носит сложный характер в силу своего масштаба и последствий, а также в силу своего разнообразия перед лицом такого явления как власть и ее осуществление.
In so doing, States also fulfilled the Statute's objective to complement rather than replace national jurisdiction and to enable full cooperation with the Court when the exercise of national jurisdiction was not feasible. При этом государства выполняют также поставленную в Статуте задачу дополнять, а не заменять национальную юрисдикцию и создавать условия для всестороннего сотрудничества с Судом в тех случаях, когда осуществление национальной юрисдикции не представляется возможным.
Nonetheless, intellectual property rights such as those contained in the TRIPS Agreement might be a means of operationalizing article 15, so long as the grant and exercise of those rights promotes and protects human rights. Тем не менее права интеллектуальной собственности в той формулировке, в какой они определяются в Соглашении по ТАПИС, могут стать средством практической реализации статьи 15 до тех пор, пока предоставление и осуществление этих прав поощряют и защищают права человека.
These reforms and domestic policy decisions regarding liberalization, deregulation and privatization have, to varying extents, constrained the exercise of monetary and fiscal policy options for social purposes, including provision of adequate housing. Эти реформы и решения в области национальной политики, касающиеся вопросов либерализации, дерегулирования и приватизации, в различной степени сдерживали осуществление валютной и финансовой политики в социальных целях, включая обеспечение достаточным жилищем.
In that connection, the view was expressed, with reference to Article 24 of the Charter, that the Security Council could submit special reports on sanctions for the consideration of the General Assembly, in the exercise of its powers under Article 14. В этой связи со ссылкой на статью 24 Устава выражалось мнение о том, что Совет Безопасности может представлять специальные доклады по санкциям на рассмотрение Генеральной Ассамблее в осуществление ее полномочий по статье 14.
The exercise of human rights is crucial to the elimination of extreme poverty, because the denial of one right has an adverse impact on the totality of the rights of the individual. Осуществление этих прав служит условием искоренения крайней нищеты, учитывая тот факт, что лишение одного из этих прав оказывает негативное воздействие на всю совокупность прав человека.
This principle foreshadows and shapes the exercise of emergency powers, and is based on the essential link with the events which prompt the state of emergency and the appropriateness, necessity and strict proportionality of the measures applied. Этот принцип предопределяет и обусловливает осуществление исключительных полномочий и основывается на необходимой взаимосвязи между фактическими обстоятельствами исключительного положения и адекватности, необходимости и строгой соразмерности принимаемых мер.
In response to a question from Mr. Kjaerum on the influence of non-State actors on the exercise of human rights, she stressed that the Government had an obligation to work with civil society to ensure that non-State actors did not contribute to discrimination. В ответ на вопрос г-на Кьерума о влиянии негосударственных субъектов на осуществление прав человека она подчеркивает, что в обязанности правительства входит сотрудничество с гражданским обществом для обеспечения того, чтобы негосударственные субъекты не способствовали дискриминации.