Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
Paragraph 39, however, stated that some guarantees had been suspended because of Hurricane Mitch and that the exercise of some rights established by the Covenant had been suspended. As a practical matter, that was tantamount to a state of emergency situation. Однако в следующем пункте можно прочитать, что некоторые гарантии временно приостанавливались декретом в связи с ураганом "Мич" и что осуществление некоторых гарантированных Пактом прав было временно приостановлено, что фактически представляет собой ситуацию чрезвычайного положения.
Discrimination should not only be understood to imply exclusions and restrictions but also preferences based on any such grounds if they have the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing, of rights and freedoms. Дискриминацию следует понимать как предполагающую не только исключения или ограничения, но и преференции, основанные на каком-либо из таких признаков, если они имеют своей целью или следствием аннулирование или неполное признание, обеспечение или осуществление всеми лицами прав и свобод на равной основе.
This raises questions of legitimacy in two discrete areas: when the Council intercedes in the exercise of jurisdiction by duly constituted tribunals, and when the Council itself acts in a manner that affects the rights and obligations of individuals or States. В этой связи возникают вопросы легитимности в двух следующих отдельных областях: когда Совет поддерживает осуществление юрисдикции должным образом учрежденными трибуналами и когда сам Совет действует таким образом, который затрагивает права и обязанности физических лиц или государств.
Concerns were expressed that under paragraph 2 of the draft article a holder might face the risk that even a trivial exercise of a right under the contract of carriage might trigger an assumption of liability. Была выражена обеспокоенность тем, что в силу пункта 2 этого проекта статьи держатель может столкнуться с риском того, что даже простое осуществление какого-либо права по договору перевозки может привести к возникновению презумпции о его ответственности.
States parties also reaffirmed that nothing in the Treaty should be interpreted as affecting their inalienable right to use nuclear energy for peaceful purposes and stressed that the exercise of that right must be consistent with the Treaty's non-proliferation obligations. Государства-участники также вновь подтвердили, что никакое положение Договора не следует толковать как затрагивающее их неотъемлемое право на использование ядерной энергии в мирных целях, и подчеркнули, что осуществление этого права должно соответствовать вытекающим из Договора обязательствам в отношении нераспространения.
As a carefully balanced document of rights and obligations, it establishes a legal order that guarantees and safeguards the exercise of those rights and the observance and fulfilment of those obligations, through the creation of appropriate institutions. Поскольку в этом документе тщательно сбалансированы права и обязанности участников, Конвенция обеспечивает правовой порядок, который гарантирует и защищает осуществление этих прав, а также соблюдение и выполнение этих обязательств путем создания соответствующих учреждений.
Criminal laws of the Republic of Serbia protect the exercise of the guaranteed rights and freedoms by defining any denial or restriction of the scope of the guaranteed rights and freedoms as criminal acts. Уголовное законодательство Республики Сербия защищает осуществление гарантированных прав и свобод, квалифицируя в качестве преступных деяний любой отказ в предоставлении или любое ограничение гарантированных прав и свобод.
They are in line with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and are important steps towards realizing the Right to Education for All, essential and indispensable for the exercise of all other human rights and for development. Все они согласуются с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах и являются важными шагами на пути к осуществлению Права на образование для всех, без которого немыслимы осуществление всех других прав человека и развитие.
The repositioning exercise, which is currently being intensified and comprises reforms in the organizational processes and culture of ECA, is the result of the various monitoring and evaluation activities of the Commission and the subsequent endorsement of their outcomes by its governing bodies and the African Union. Процесс преобразований, осуществление которого в настоящее время активизируется и включает реформирование организационных процессов и культуры ЭКА, является результатом различных мероприятий Комиссии в областях контроля и оценки, итоги которых были впоследствии одобрены руководящими органами и Африканским союзом.
The exercise of criminal jurisdiction by national courts in respect of officials of other States under the principle of universal jurisdiction involved the fundamental international law principle of the sovereignty of States. Осуществление национальными судами уголовной юрисдикции в отношении официальных лиц других государств в соответствии с принципом универсальной юрисдикции связано с принципом государственного суверенитета, являющимся основополагающим принципом международного права.
The Committee held, however, that the exercise of the right to appeal cannot be used as justification for unreasonable delays in the conduct of proceedings, since the rule set out in article 14, paragraph 3 (c) also applies to the appeal proceedings. Однако Комитет выразил мнение о том, что осуществление права на подачу апелляции не может использоваться в качестве оправдания необоснованных задержек проведения разбирательства, поскольку принцип, закрепленный в подпункте с) пункта З статьи 14, распространяется также на апелляционные процедуры.
This act guarantees the right to freedom of conscience and the exercise of that right, and ensures social justice, equality and the protection of the rights and legitimate interests of citizens regardless of their attitude to religion, in accordance with the Constitution of Ukraine. Данный Закон гарантирует право на свободу совести и на осуществление этого права, обеспечивая тем самым социальную справедливость, равенство и защиту прав и законных интересов граждан вне зависимости от их отношения к религии, согласно Конституции Украины.
The principle that belonging to a minority is a matter of a person's choice includes the right to not be treated as a minority and the notion that no disadvantage may arise from the exercise of such a choice. Принцип, согласно которому выбор в пользу принадлежности к меньшинству является делом каждого, включает в себя право не быть подвергнутым обращению как с представителем меньшинства и ту идею, что осуществление такого выбора не должно приводить к неблагоприятным последствиям.
However, it would be difficult to define restrictions to countermeasures on the basis of this criterion, because the distinction would not always be easy to make and moreover the fact of impairing a certain function may have an impact on the exercise of other functions. Вместе с тем было бы сложно определить ограничения в отношении контрмер на основе этого критерия, поскольку провести такое разграничение было бы не всегда легко, а также с учетом того, что ограничение той или иной функции может влиять на осуществление других функций.
The Prosecutor has accepted the Rwandan government's exercise of concurrent jurisdiction in the prosecution of four senior military officers for war crimes, without prejudice to the primacy of the ICTR jurisdiction over these crimes. Обвинитель согласился на осуществление правительством Руанды совпадающей юрисдикции в целях судебного преследования четырех старших офицеров за военные преступления без ущерба примату юрисдикции МУТР в отношении этих преступлений.
Having exclusive sovereignty over its own territory, Algeria is thus accountable for all violations committed there, unless it has agreed to the exercise of authority other than its own over part of its territory. Алжир, который обладает исключительным суверенитетом над своей территорией, должен, следовательно, нести ответственность за все нарушения, которые на ней совершаются, если только эта страна не дала согласия на осуществление суверенитета других субъектов над частью своей территории.
However, as our colleagues from civil society never fail to point out, the arms trade affects the effective enjoyment and exercise of human rights in specific situations all too familiar to us and that are also the focus of various organs of the multilateral system. Тем не менее, как на это всегда указывают наши коллеги из гражданского общества, торговля оружием затрагивает эффективное осуществление и соблюдение прав человека в конкретных ситуациях, которые всем нам хорошо известны и которые также находятся в центре внимания различных учреждений многосторонней системы.
The Government shall ensure that the counsel of a suspect or an accused who has been admitted as such by the Special Tribunal shall not be subjected, while in Lebanon, to any measure that may affect the free and independent exercise of his or her functions. Правительство обеспечивает, чтобы в отношении адвокатов подозреваемого или обвиняемого, которые были признаны таковыми Специальным трибуналом, не принималось во время их пребывания в Ливане никаких мер, которые могут повлиять на свободное и независимое осуществление ими своих функций.
Recalling that the right to strike is not recognized in the legislation and that its exercise in practice is prohibited, the Committee recommended that Cuba ensure that no one is discriminated against or prejudiced in their employment for having peacefully exercised this right. Напомнив о том, что право на забастовку в законодательстве не признается и что на практике забастовки запрещены, Комитет рекомендовал Кубе обеспечить, чтобы ни один человек не подвергался дискриминации или предвзятому отношению на своем рабочем месте за мирное осуществление этого права.
The mechanisms described below have been established in order to ensure enforcement and prevention measures related to the exercise of the rights provided for in article 8 of the Covenant: Имеются следующие механизмы, гарантирующие осуществление, защиту и использование прав, изложенных в статье 8 Пакта:
Some doubts were also expressed on the inclusion of the guideline since there was a risk that it might lead to interference with the exercise of the powers of the competent organ of the organization and respect for the proper procedures. Кроме того, были высказаны определенные сомнения относительно внесения этого руководящего положения, поскольку есть риск того, что оно обернется вмешательством в осуществление полномочий компетентным органом организации и в следовании надлежащим процедурам.
Incitement to racism and hatred should not be masqueraded as freedom of speech and although that freedom was a valuable component of a democratic society, its exercise should not infringe on the rights of others. Подстрекательство к расизму и разжигание ненависти не должны маскироваться под вывеской свободы слова, и хотя эта свобода является важным компонентом демократического общества, ее осуществление не должно ущемлять прав других.
Mr. Chabar (Morocco), speaking in exercise of the right of reply to an earlier intervention by the representative of Algeria, said that he regretted the reference made to the situation in Western Sahara and cautioned against a selective reading of the right to self-determination. Г-н Чабар (Марокко), выступая в осуществление права на ответ на сделанное ранее заявление представителя Алжира, говорит, что он сожалеет о том, что было упомянуто положение в Западной Сахаре, и предостерегает против избирательного толкования права на самоопределение.
Noting the absence of a specific law to regulate restrictions on individual freedoms, Ghana asked what methods and procedures are used to determine when the exercise of individual freedoms infringes disproportionally on other citizens' well-being or freedom of choice. Отметив отсутствие конкретного закона, регулирующего ограничения свобод личности, Гана просила рассказать о методах и процедурах, используемых для определения того, в каких случаях осуществление свобод отдельных лиц наносит ущерб благосостоянию других граждан и свободе их выбора.
Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights guarantees the freedom of conscience, the profession and free practice of religion and that "no one may, subject to law and order, be submitted to measures restricting the exercise of these freedoms". В статье 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантируется свобода совести, исповедание и свободное отправление религии и сказано о том, что при условии соблюдения правопорядка "никто не может подвергаться мерам, ограничивающим осуществление этих свобод".