| The fundamental rights whose exercise is not restricted or suspended must be specified. | Основные права, осуществление которых не может быть ограничено или приостановлено, должны быть четко указаны. |
| It is disappointing to see the reaction of Azerbaijan to the exercise of fundamental human rights by the population of Nagorno Karabakh. | Вызывает разочарование реакция Азербайджана на осуществление населением Нагорного Карабаха своих основополагающих прав человека. |
| The said measures have been taken by the Argentine Republic in exercise of its sovereign rights and in conformity with international law. | Указанные меры были приняты Аргентинской Республикой в осуществление ее суверенных прав и в соответствии с международным правом. |
| The Constitution does not lay out any limitation to the exercise by the President of his right to pardon. | Конституция страны никоим образом не ограничивает осуществление президентом его права, касающегося помилования осужденных. |
| Article 70 of the Family Code provides for the exercise of parental rights. | Статьей 70 Семейного кодекса КР закреплено осуществление родительских прав. |
| Any restrictions on the exercise of these freedoms must conform to strict tests of necessity and proportionality. | Любые ограничения на осуществление этих свобод должны строго отвечать требованию необходимости и соразмерности. |
| Furthermore, China never challenged Viet Nam's exercise of its sovereignty over the Hoang Sa islands until the twentieth century. | И до начала ХХ века осуществление Вьетнамом суверенитета над островами Хоангша Китаем не оспаривалось. |
| However, the obligation to extradite or prosecute can also reflect an exercise of jurisdiction under other bases. | Однако обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может также отражать осуществление юрисдикции на иных основаниях. |
| Imposing limitations on the exercise of any right to freedom is always sensitive. | ЗЗ. Введение ограничений на осуществление какого-либо права на свободу всегда требует особого внимания. |
| The aspiration of peoples to fully exercise the right of self-determination did not end with decolonization. | Чаяния народов на полное осуществление права на самоопределение не исчезли вместе с деколонизацией. |
| Elections 28. The devolution and exercise of power is by means of elections, either direct or indirect. | Передача и осуществление власти происходят путем выборов, которые могут быть прямыми или непрямыми. |
| This competence is of a general nature and its exercise by the Committee is not subject to the discretion of the State party. | Эта компетенция носит общий характер, и ее осуществление Комитетом не подлежит ограничению со стороны государства-участника. |
| Further responses in exercise of the right of reply included a communication dated 18 October 2012 regarding missile exercises in the Territory. | К числу других ответов в осуществление права на ответ относилось письмо от 18 октября 2012 года относительно проведения в территории ракетных учений. |
| Actions carried out by peoples in exercise of their right to self-determination must not be designated as terrorism. | Действия, предпринимаемые народами в осуществление своего права на самоопределение, не должны включаться в определение терроризма. |
| Anticipatory self-defence could be justified only against a truly imminent threat and its exercise must be reported to the Security Council. | Упреждающая самооборона может быть оправдана только против действительно неминуемой угрозы и ее осуществление должно быть доведено до сведения Совета Безопасности. |
| The exercise of local control through borough governments chartered by the state of Alaska has met with some success. | Осуществление местного контроля через посредство органов управления округов, уполномоченных штатом Аляска, имело определенный успех. |
| We oppose any attempt by any party to interfere in the impartial and independent exercise of prosecutors' and investigators' functions. | Мы выступаем против любой попытки любой стороны вмешиваться в беспристрастное и независимое осуществление прокурорами и следователями своих функций. |
| The exercise of the right to education shall have a long-term impact and shall significantly improve the status of persons with disabilities. | Осуществление права на образование должно иметь долгосрочные последствия и существенным образом улучшить положение инвалидов. |
| The national legislation provides for the equal exercise of this right by all individual citizens and residents in the Sultanate. | Национальное законодательство предусматривает равное осуществление этого права всеми гражданами и жителями Султаната. |
| Access to justice, effective court protection and the obligation of timely sentencing are mechanisms intended to guarantee the true exercise of rights. | Доступ к правосудию, возможность эффективной защиты своих прав в судах и обязанность судов выносить справедливые решения являются теми механизмами, которые позволяют гарантировать реальное осуществление прав. |
| The Minister said that the exercise of civil and political rights was guaranteed by the Constitution and laws. | Министр заявил, что осуществление гражданских и политических прав гарантируется Конституцией и законами. |
| Moreover, lack of awareness of human rights has resulted in a number of individual practices affecting the exercise of this right. | Кроме того, недостаточное понимание прав человека привело к возникновению ряда отдельных ситуаций, затрагивающих осуществление этого права. |
| Detention of the Association's members on the basis of the exercise of that right is therefore arbitrary. | Задержание ее членов за осуществление этого права в таком случае было бы произвольным. |
| The fact that he was sentenced for supporting Frente Polisario constitutes criminal punishment for the legitimate exercise of his rights. | Его осуждение за поддержку Фронта ПОЛИСАРИО не что иное, как уголовное наказание за законное осуществление его прав. |
| The exercise of universal jurisdiction must be based on enabling domestic law. | Осуществление универсальной юрисдикции должно базироваться на уполномочивающем национальном законодательстве. |