Needless to say, we see the PSI as another example of the exercise of sovereign responsibility, albeit an exercise that sovereign governments carry out in coordination with one another. |
Нет нужды говорить, что мы рассматриваем ИБОР как еще один пример осуществления суверенной ответственности, хотя осуществление такого рода суверенные правительства ведут в координации друг с другом. |
One of the questions raised by the practical application of those definitions was how to articulate the exercise of the right to self-determination by an individual or a people without limiting its exercise by others. |
Практическое применение этих определений ставит в числе прочих вопрос о том, как следует истолковывать осуществление права на самоопределение того или иного лица и народа, не ограничивая при этом других. |
Admittedly, the exercise by the Security Council of the right to refer cases was comparable and parallel to the exercise of the right of a State to lodge a complaint. |
Следует признать, что осуществление Советом Безопасности права представлять дела сопоставимо и параллельно осуществлению государством права на подачу иска. |
The resolution of the Conference underscores the need for the Member States to assist Bosnia and Herzegovina in its exercise of the right of self-defence in accordance with Article 51 of the United Nations Charter, which provides for such exercise individually or in cooperation with other friendly States. |
В резолюции конференции подчеркивается необходимость оказания государствами-членами помощи Боснии и Герцеговине в осуществлении ее права на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, которая предусматривает осуществление такого права в индивидуальном порядке или в сотрудничестве с другими дружественными государствами. |
The ONUSAL Human Rights Division has traditionally focused on the right to identity documents, since the effective exercise of that right is a fundamental prerequisite for the exercise of other basic rights, particularly political and civil rights. |
Отдел по правам человека МНООНС традиционно уделяет первостепенное внимание праву на получение документов, поскольку эффективное осуществление этого права является одним из основных условий осуществления других основополагающих прав, и прежде всего политических и гражданских прав. |
C. Maintenance, exercise and review; |
С. Техническая эксплуатация, осуществление и обзор; |
There is significant third party evidence of this practice, which clearly demonstrates and manifests the exercise of effective control by Armenia. |
Существует достаточное количество фактов из независимых источников, подтверждающих эту практику, которая ясно показывает и доказывает осуществление Арменией эффективного контроля. |
It is extremely disappointing to see the reaction of Azerbaijan to the exercise of the fundamental and inalienable right of free elections by the people of Nagorno Karabakh. |
Реакция Азербайджана на осуществление народом Нагорного Карабаха своего основополагающего и неотъемлемого права на свободные выборы вызывает крайнее разочарование. |
The right of return and its exercise by an internally displaced person cannot therefore be directly linked to political questions or the conclusion of peace agreements. |
Таким образом, право на возвращение и его осуществление внутренне перемещенными лицами не может быть непосредственно увязываться с политическими вопросами или с заключением мирных соглашений. |
Draft article 4 sets out a fundamental condition to which a State's exercise of its right to expel aliens from its territory is subject. |
В проекте статьи 4 предусмотрено основополагающее условие, которому подчинено осуществление государством его права на высылку иностранца со своей территории. |
Viet Nam suggests that the exercise of universal jurisdiction must be subject to the following principles and conditions: |
Вьетнам считает, что осуществление универсальной юрисдикции должно быть подчинено следующим принципам и условиям: |
It should be noted in that regard that draft article 8 is the proposal for progressive development that most drastically departs from customary law governing the exercise of diplomatic protection. |
В этой связи следует отметить, что статья 8 является попыткой прогрессивного развития, которая представляет собой более радикальное отступление от международного обычного права, регулирующего осуществление дипломатической защиты. |
The Assembly welcomed the progressive exercise of the right to self-determination by peoples under colonial, foreign or alien occupation and their emergence into sovereign statehood and independence. |
Ассамблея приветствовала поступательное осуществление права на самоопределение народами, находящимися под колониальной, иностранной или чужеземной оккупацией, и их переход к суверенной государственности и независимости. |
What are the social, cultural or economic factors affecting women's exercise of these rights? |
Каковы социальные, культурные или экономические факторы, влияющие на осуществление женщинами этих прав? |
There needs to be a gradual establishment of political parties, a strengthening of civil society organizations and ideological pluralism, free access to information and the exercise of fundamental freedoms and human rights. |
Здесь требуется постепенное становление политических партий, укрепление организаций гражданского общества и идеологического плюрализма, свободный доступ к информации и осуществление основных свобод и прав человека. |
However, aggravating circumstances as defined in the article would not apply where such an act constituted the exercise of human and/or social rights or any other constitutional right. |
Однако отягчающие обстоятельства, как они определены в этой статье, не будут применяться, когда такое деяние представляет собой осуществление прав человека и/или социальных прав либо какого-то иного конституционного права. |
In provinces with large ethnic minorities, a dedicated agency assisted local authorities in implementing specific policies and ensuring the exercise of ethnic minority rights. |
В провинциях, где много этнических меньшинств, специально созданный орган помогает местным властям проводить в жизнь конкретные меры политики и обеспечивать для этнических групп осуществление их прав. |
Elections are the exercise by citizens of their rights, and I call on all parties to the conflict to respect their obligations in this regard. |
Выборы - это осуществление гражданами своих прав, и поэтому я призываю все стороны в конфликте выполнять их обязательства в этом вопросе. |
The Committee affirms the vital role played by the responsible exercise of the freedom of expression in the transition to democracy and recommends that the State party ensure that the exercise of this right be fully respected. |
Комитет подтверждает исключительную важность ответственного подхода к осуществлению права на свободу выражения в процессе перехода к демократии и рекомендует государству-участнику добиваться того, чтобы осуществление этого права гарантировалось в полной мере. |
In the exercise of the right to autonomy of the nationalities and regions and in accordance with the principle of the voluntary exercise of this right, they have all acceded to self-government. |
В осуществление права национальностей и районов на автономию и в соответствии с принципом добровольности все они получили право на самоуправление. |
But, regrettably, the exercise, or threat of the exercise, of the veto has frequently paralysed the Council and prevented it from discharging its constitutional responsibility on such a crucial issue. |
Однако, к сожалению, осуществление или угроза осуществления права вето зачастую парализовали работу Совета и создавали ему препятствия в выполнении его обязанности в соответствии с Уставом в этом важном вопросе. |
Such exercise of market power can lead to allocative inefficiencies... competition policy has a role in limiting monopolistic abuses related to the exercise of IPRs." |
Такое осуществление рыночного влияния может приводить к неэффективности... Политика в области конкуренции имеет определенное значение для ограничения монополистических злоупотреблений при осуществлении ПИС"4. |
Principle 9 The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law and the exercise of these powers shall be subject to recourse to a judicial or other authority. |
Принцип 9: "Власти, производящие арест лица, его задержание или ведущие расследование дела, осуществляют лишь полномочия, предоставляемые им по закону, и осуществление этих полномочий может быть обжаловано в судебном или ином органе, предусмотренном законом". |
While some restrictions were placed on the exercise of certain rights, the state of emergency did not relieve the State of its obligation to safeguard the exercise of the fundamental freedoms that are enshrined in the Constitution and emphasized in international conventions. |
В этих условиях пришлось ограничить осуществление некоторых прав, однако государство продолжало выполнять свои обязательства по обеспечению гарантий соблюдения и осуществления основных свобод, закрепленных в Конституции и изложенных в международных конвенциях. |
As we stated at the last session of the General Assembly in considering this agenda item, the exercise of free trade and the opportunities derived from it may help put an end to the exercise of many privileges. |
Как мы заявили на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи по случаю рассмотрения этого же пункта повестки дня, осуществление права на свободную торговлю и возможности, которые вытекают отсюда, будут способствовать ликвидации многих привилегий. |