In that context, we feel that defining terrorism and clearly distinguishing it from the struggle waged by peoples in exercise of their legitimate right to defend their freedom and enjoy self-determination must be the most important norm and enjoy international consensus. |
В этой связи мы считаем, что определение терроризма и проведение четкой грани между терроризмом и борьбой народов за осуществление законного права на свободу и самоопределение, должно стать самой важной нормой и пользоваться международной поддержкой. |
Traditionally the exercise of jurisdiction by a State was primarily limited to persons, property and acts within its territory and to relatively exceptional situations in which its nationals travelled beyond its borders. |
Традиционно осуществление юрисдикции тем или иным государством ограничивается в основном лицами, имуществом и действиями на его территории, а также сравнительно исключительными случаями, когда его граждане выезжают за границу. |
The "effects doctrine", which justifies a State's exercise of jurisdiction when a conduct performed abroad has substantial effects within that State's territory, has also recently been applied in criminal matters. |
"Доктрина последствий", которая оправдывает осуществление государством юрисдикции, когда какое-либо поведение за границей имеет существенные последствия на территории этого государства, также применялась недавно в связи с уголовными делами. |
The exercise of the rights set forth in this Declaration shall be subject only to such limitations as are determined by law, in accordance with international human rights obligations. |
На осуществление прав, закрепленных в настоящей Декларации, распространяются только такие ограничения, которые определяются законом, в соответствии с международными обязательствами в области прав человека. |
The exercise of the power to issue binding commands and the requirement for obedience to such commands is reinforced in the troop-contributing country's domestic law by its military and/or criminal justice system. |
Осуществление полномочий отдавать обязательные для исполнения приказы и требования подчиняться таким приказам подкрепляются во внутреннем законодательстве стран, предоставляющих войска системами военного правосудия и/или уголовного правосудия. |
We are fully convinced that one of the keys to progress towards peace in the Middle East is the disarmament of all armed groups operating outside the law and Government control in the region, as well as the exercise by Governments of full sovereignty over their territories. |
Мы полностью убеждены в том, что одним из ключевых условий достижения мира на Ближнем Востоке является разоружение всех вооруженных группировок, действующих вне закона, и установление правительственного контроля в регионе, а также осуществление правительствами полного суверенитета над своими территориями. |
Licensing practices not recognized as such an exercise of IPRs may fall within the scope of section 3 of the Act, which prohibits private monopolization and unreasonable restraint of trade. |
На лицензионную практику, не признаваемую как осуществление ПИС, может распространяться действие раздела З Закона, в соответствии с которым запрещаются частная монополизация рынков и неоправданное ограничение торговли. |
The Association Act, based on the regulations of Western European countries, facilitated the exercise of the constitutional right to free association and even permitted foreign citizens to join Croatian associations. |
Закон об ассоциациях, основанный на нормах западноевропейских стран, облегчает осуществление конституционного права на свободу ассоциаций и даже позволяет иностранным гражданам вступать в хорватские ассоциации. |
1.21 An accomplishment by the end of the plan period would be the exercise of the right to self-determination by the peoples of Non-Self-Governing Territories in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Достижением к концу планового периода явится осуществление права на самоопределение народов несамоуправляющихся территорий согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
He therefore suggested that the Ukrainian public authorities developed programmes for assisting Roma, particularly the illiterate, to obtain identity documents, since the exercise of their social, economic and cultural rights depended on this. |
Поэтому он предлагает властям Украины разработать программы по оказанию помощи рома, особенно не владеющим грамотой, в получении удостоверений личности, поскольку от этого зависит осуществление их социальных, экономических и культурных прав. |
In addition, the exception in draft article 10, paragraph 3, allowing the exercise of diplomatic protection even if the corporation had ceased to exist, provided that it was as a result of the injury, appeared to be sound. |
Кроме того, представляется обоснованной оговорка в пункте З проекта статьи 10, допускающая осуществление дипломатической защиты, даже если корпорация прекратила существовать, при условии, что это является результатом причиненного вреда. |
If such were the case the appropriate solution would be to fill that gap by assisting in the building of detention facilities, rather than undermining the host State's sovereign exercise of its criminal jurisdiction. |
В подобном случае эту проблему можно было бы решить путем оказания помощи в строительстве мест заключения, вместо того, чтобы подрывать суверенное право принимающего государства на осуществление своей уголовной юрисдикции. |
The second sentence of the draft article was designed to address situations where the connection between the corporation and the State in which it had been incorporated was so slight that it would not justify giving priority to that State's exercise of diplomatic protection. |
Второе предложение проекта статьи предназначено для рассмотрения ситуаций, когда связь между корпорацией и государством, в котором она была учреждена, настолько слаба, что не оправдывает придания этому государству приоритетного права на осуществление дипломатической защиты. |
Accordingly, he suggested that draft article 8 should be amended to provide that the exercise by a State of diplomatic protection in respect of stateless persons and refugees would be conditional on their continuous lawful and habitual residence in that State. |
Соответственно, оратор предлагает внести поправку в проект статьи 8, чтобы в ней предусматривалось, что осуществление государством дипломатической защиты в отношении лиц без гражданства и беженцев будет зависеть от их непрерывного законного и обычного проживания в этом государстве. |
In La Grand the International Court of Justice accepted Germany's claim (partly) as an exercise of its right to diplomatic protection and established that both the State of Germany and the German nationals had suffered from lack of consular assistance. |
В деле Ла Гранд Международный Суд признал требование Германии (частично) как осуществление ее права на дипломатическую защиту и установил, что как германское государство, так и германские граждане и юридические лица пострадали в результате отсутствия консульской помощи. |
The exercise of these rights may be limited by law, only in cases necessary to protect the security of the state, criminal proceedings and for the protection of health of people. |
Осуществление этих прав может ограничиваться законом только в тех случаях, когда это необходимо для защиты безопасности государства, проведения уголовно-процессуальных действий или охраны здоровья населения. |
Customary rights orders recognize ongoing rights to carry on or exercise customary activities, uses or practices in a specified area of the public foreshore and seabed. |
В нормативных положениях, касающихся традиционных прав, признаются существующие права на проведение или осуществление традиционных видов деятельности или использования государственной береговой полосы и морского дна. |
Only the interests of the child limit the exercise of this right, i.e. the child must be given the family name of one of the parents. |
Только интересы ребенка ограничивают осуществление этого права, то есть ребенку должна быть дана фамилия одного из родителей. |
The State party should pass specific regulations on conscientious objection so as to ensure that this right can be effectively exercised, and guarantee that information about its exercise is properly disseminated to the entire population. |
Государство-участник должно конкретно регламентировать право на отказ по соображениям совести, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление этого права и гарантировать надлежащее распространение информации о его осуществлении среди всего населения. |
In addition, the United States has stood in the way of the implementation of the Joint Statement, using all means available, including threats, blackmail and a large-scale military exercise targeted at the Democratic People's Republic of Korea. |
Кроме того, Соединенные Штаты блокировали осуществление Совместного заявления, использовав все имеющиеся средства, включая угрозы, шантаж и крупномасштабные военные учения, нацеленные против Корейской Народно-Демократической Республики. |
The exercise of the rights set forth in this Declaration shall be subject only to such limitations as are determined by law and in accordance with international human rights obligations. |
На осуществление прав, изложенных в настоящей Декларации, распространяются только такие ограничения, которые определяются законом, и в соответствии с международными обязательствами в области прав человека. |
Chapter 1 (Sections 1-7): General provisions, the source and exercise sovereign power, the fundamental rights of the Thai people, and the status of the Constitution. |
Глава 1 (разделы 1-7): общие положения, осуществление государственной власти, основные права тайского народа, статус Конституции. |
These policy issues relate to the active exercise of humanitarian diplomacy, to the early warning of displaced persons, munition clearance and to the modalities for ensuring a transition from relief to rehabilitation and long-term socio-economic development. |
Эти направления политики предусматривают активное осуществление гуманитарной дипломатии, раннее предупреждение перемещенных лиц, выдачу разрешений на провоз военного снаряжения, а также создание условий для обеспечения перехода от оказания помощи к восстановлению и долгосрочному социально-экономическому развитию. |
We believe that the use of force against United Nations personnel must be regarded as unacceptable interference in the exercise of the responsibilities entrusted to the Security Council by the Charter. |
Мы считаем, что использование силы в отношении персонала Организации Объединенных Наций должно рассматриваться как недопустимое вмешательство в осуществление Советом Безопасности возложенных на него Уставом обязанностей. |
In the context of the electoral process, we are beginning to see the use of threats as an unlawful means of intimidating opponents, which clearly undermines the free exercise of political rights. |
В связи с предстоящим процессом выборов начали отмечаться случаи применения угроз в качестве незаконного средства для запугивания оппонентов, что, очевидно, является посягательством на свободное осуществление политических прав. |