The court should exercise jurisdiction only when national trial procedures were unavailable or ineffective. |
Суд должен осуществлять юрисдикцию только в тех случаях, когда соответствующие национальные судебные процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
She stressed that without peace, women could not exercise their rights. |
Оратор подчеркивает, что, когда мирные условия отсутствуют, женщины не могут осуществлять свои права. |
Women in Gabon could now exercise fully their right to reproductive health. |
Таким образом, в Габоне женщина отныне может в полной мере осуществлять свои права, связанные с охраной здоровья и деторождением. |
Like all industrialized countries, Quebec must exercise increasingly rigorous control over its health-care spending. |
Как и все промышленно развитые страны, Квебек должен осуществлять все более строгий контроль за своими расходами на здравоохранение. |
For their part, Africans should actually exercise their leadership. |
Со своей стороны африканские страны должны на практике осуществлять свою лидирующую роль. |
Bank signatories cannot exercise the approving functions assigned in accordance with rule 105.6. |
Лица, имеющие право банковской подписи, не могут осуществлять функции по утверждению, возлагаемые в соответствии с правилом 105.6. |
In such situations, international and internationalized criminal tribunals may exercise concurrent jurisdiction. |
В таких ситуациях могут параллельно осуществлять свою юрисдикцию международные и созданные на международной основе уголовные трибуналы. |
Every citizen can enjoy and exercise fundamental rights and freedoms individually. |
Каждый гражданин может использовать и осуществлять основные права и свободы в своем личном качестве. |
The provinces may exercise these functions jointly. |
Провинции в порядке конкурирующей компетенции могут осуществлять те же полномочия . |
States should exercise even greater oversight with regard to businesses enterprises that they own or control. |
Государствам следует осуществлять еще более тщательный надзор за предприятиями, находящимися в их владении или под их контролем. |
We fully trust that he and Ambassador Tanin will exercise proactive leadership in order to promote substantive and meaningful discussions among Member States. |
Мы абсолютно уверены в том, что он и посол Танин будут осуществлять активное руководство, с тем чтобы содействовать проведению более предметных и целенаправленных обсуждений между государствами-членами. |
It is understood that the Council should exercise its powers of referral and deferral effectively and responsibly. |
Есть понимание того, что Совет должен осуществлять свои полномочия, касающиеся передачи дел или отсрочки расследования или уголовного преследования, эффективным и ответственным образом. |
It is patent that individuals subjected to violence, coercion and war cannot fully exercise their rights. |
Не секрет, что люди, подвергающиеся насилию, принуждению и влиянию войны, не могут в полной мере осуществлять свои права. |
The major advantages of national human rights institutions or equivalent institutions are their independence and the flexibility with which they can exercise their mandates. |
Основные преимущества национальных правозащитных учреждений или аналогичных учреждений заключаются в их независимости и гибкости, позволяющей им осуществлять свои мандаты. |
The amendment to article 1 of the Election Act meant that women could now exercise parliamentary rights. |
Поправка к статье 1 Закона о выборах означает, что женщины могут теперь осуществлять парламентские права. |
However, the State could not always exercise direct control over those practices since certain contracts abroad were transmitted by word of mouth only. |
Однако государству не удается постоянно осуществлять прямой контроль над этой практикой, поскольку некоторые договоры за рубежом передаются только в устной форме. |
The State must also actually exercise its jurisdiction over a suspect, starting by establishing the facts. |
Государство должно также реально осуществлять свою юрисдикцию над подозреваемым начиная с установления фактов. |
OIOS recommended that the Office of Human Resources Management remind officials in UNIFIL of their obligations to properly exercise delegated authority. |
УСВН рекомендовало Управлению людских ресурсов напомнить должностным лицам ВСООНЛ об их обязанности надлежащим образом осуществлять делегированные им полномочия. |
Heads of State and Government and other responsible State authorities should exercise their constitutional and/or legal authority to commute or pardon death sentences. |
Главы государств и правительств и другие ответственные представители государственной власти должны осуществлять свои полномочия, предусмотренные в конституции и/или законах, для того, чтобы заменять смертную казнь другими видами наказания или помиловать осужденных. |
The ability of the Lebanese State to fully exercise its authority over all its territory continues to be challenged, however. |
Однако способность ливанского государства в полной мере осуществлять свою власть на всей своей территории остается ограниченной. |
It would be inconsistent with the right of the State to protect its citizens and exercise sovereignty over all of its territory. |
Это будет означать нарушение права государств защищать своих граждан и осуществлять суверенитет над всей своей территорией. |
Exempt from this rule are the exercise of political rights, which are linked to Liechtenstein citizenship and Liechtenstein residency. |
Исключением из этого правила являются политические права, осуществлять которые могут только граждане Лихтенштейна и постоянно проживающие в Лихтенштейне лица. |
Political parties may not exercise power directly or submit it to their control. |
Политические партии не могут прямо осуществлять властные полномочия или устанавливать над ними контроль. |
Core and/or regular resources are the principal instruments by which governments can exercise collective governance over Secretariat activities. |
Основные ресурсы и/или ресурсы регулярного бюджета являются главными инструментами, с помощью которых правительства могут осуществлять коллективное управление деятельностью Секретариата. |
The Commission must exercise greater control over its working groups and prioritize the subjects that each one was to address. |
Комиссии следует осуществлять более жесткий контроль над деятельностью ее рабочих групп и уделять приоритетное внимание темам, которыми должна заниматься каждая из них. |